Диссертация (1148470)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиВоробьев Григорий МихайловичБИОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАКТАТЫ АРИСТОТЕЛЯ ВЛАТИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ФЕОДОРА ГАЗЫ КАК ПАМЯТНИКГУМАНИСТИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИСпециальность 10.02.14 —«Классическая филология, византийская и новогреческая филология»Диссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор исторических наук, профессор, академик РАНИгорь Павлович МедведевСанкт-Петербург2017ОГЛАВЛЕНИЕВведение ..................................................................................................................
4Глава 1. Феодор Газа — ученый и переводчик ............................................. 151.1. Византийские гуманисты в Италии .......................................................... 151.2. Обзор литературы о жизни и ученой деятельности Газы....................... 161.3. Краткая биография Газы ............................................................................ 221.4. Грек и/или ромей? Гуманистическое обращение к античности ивизантийская идентичность Газы..................................................................... 241.5. Рукописи Газы ............................................................................................. 331.5.1 Газа — переписчик рукописей. История библиотеки .......................
331.5.2. Утраченный сборник аристотелевских трактатов, возможнопринадлежавший Газе .................................................................................... 401.6. Греческое и латинское наследие Феодора Газы ...................................... 551.6.1. Письма ...................................................................................................
551.6.2. Сочинения ............................................................................................. 571.6.3. Переводы с латыни на греческий ....................................................... 771.6.4. Переводы с греческого на латынь ...................................................... 871.6.5. Конспекты лекций Газы ...................................................................... 981.6.6. Газа — консультант издателей и переводчиков ...............................
99Глава 2. Перевод Феодора Газы «De animalibus» Аристотеля: историясоздания и рецепция ......................................................................................... 1022.1. Обзор рецепции «De animalibus» Аристотеля до XV в. ....................... 1022.1.1. Античная и византийская рецепция ................................................. 1022.1.2. Арабская и средневековая латинская рецепция ..............................
1112.2. Гуманизм и новые принципы перевода ................................................. 1152.3. Перевод «De animalibus» Газы ................................................................ 1162.3.1. История создания перевода ............................................................... 1162.3.2. Изменение порядка книг и глав. Вопрос о черновиках Газы ........ 1182.3.3. Стиль .................................................................................................... 1262.4.
Рецепция перевода Газы .......................................................................... 1282.4.1. Рукописи и издания перевода ........................................................... 1282.4.2. Оценки современников ...................................................................... 13122.4.3. Пример ранней рецепции. Глоссы Анджело Вадио да Римини вкодексе Vat. Urb.
gr. 39 ................................................................................ 1332.4.4. Критика переводов Газы в I книге «Истории животных» КонрадаГесснера ......................................................................................................... 155Глава 3. Зоонимы в переводе «De animalibus» Феодора Газы ................. 1633.1.
Метод поиска и анализа зоонимов .......................................................... 1633.2. Способы передачи зоонимов ................................................................... 1673.2.1. Заимствования .................................................................................... 1693.2.2. Заимствования с изменением значения ........................................... 1783.2.3. Перифразы...........................................................................................
1793.2.4. Транслитерации .................................................................................. 1803.2.5. Неологизмы ......................................................................................... 1833.3. Рецепция латинских зоонимов от XV до XIX в. Общие замечания .... 1893.4. Рецепция неологизмов Газы и Георгия Трапезундского в бинарнойноменклатуре животных ................................................................................. 191Заключение .........................................................................................................
195СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ..................................... 1981. Источники ..................................................................................................... 1981.1. Рукописи и архивные материалы ........................................................ 1981.2. Издания XV–XVI вв. .............................................................................
2011.3. Издания XVII–XXI вв. .......................................................................... 2032. Использованные словари и справочные издания ..................................... 2062.1. Печатные ................................................................................................ 2062.2. Электронные .......................................................................................... 2083. Научная литература ..................................................................................... 209Приложение 1. Зоонимы Газы ........................................................................
236Приложение 2. Отсылки к переводам Феодора Газы в I книге «Историиживотных» Конрада Гесснера ........................................................................ 2483ВведениеСочинения Аристотеля «История животных», «О частях животных» и«О возникновении животных», традиционно объединяемые под названием«De animalibus», служили основным источником научного знания о животноммире от античности вплоть до XVIII в. и несколько раз переводились налатынь. В XIII в. появилось два латинских перевода «De animalibus», МихаилаСкота и Вильгельма из Мербеке.
В 1449–1450 гг. живший в Риме греческийгуманист Георгий Трапезундский выполнил по заказу папы Николая V новыйперевод, однако он был сочтен неудачным и не получил широкой известности.Новую версию было поручено сделать другому жившему в Римевизантийскому гуманисту, Феодору Газе (1400/1410–1475/1476): он взялся заработу в 1454 г. и завершил перевод в начале 1470-х гг., уже в понтификатСикста IV. С тех пор использовался почти исключительно этот перевод, егоавторитет был настолько велик, что латинский текст Газы повлиял наconstitutio textus греческих изданий Аристотеля. Успех перевода Газыобусловлен в большой степени тем, что в нем были последовательнособлюдены принятые гуманистами правила латинского стиля и принциппереводапосмыслу,которыйпротивопоставлялсясхоластическомудословному переводу.
Кроме того, Газа чрезвычайно серьезно отнесся кразночтениям греческой рукописной традиции переводимого сочинения, чтотакже соответствовало духу гуманистической филологии.Актуальность исследования определяется в первую очередь тем, чтоперевод «De animalibus» Феодора Газы привлек пристальное вниманиеученых только в 1990-е гг. и до сих пор в большой степени остаетсянеизученным.Степень разработанности темы исследования.
В целом ряде работперевод Газы упоминается в контексте его биографии1 или в рамках1Например: Gercke A. Theodoros Gazes. Greifswald, 1903; Geanakoplos D. J. Theodore Gaza, a Byzantinescholar of the Palaeologan “Renaissance” in the early Italian Renaissance // Constantinople and the West. Essays on4исследований о гуманистическом переводе2, в особенности в связи сполемикой Газы и Георгия Трапезундского3. Однако существует совсемнемного работ, в которых перевод «De animalibus» выступал бы основнымпредметом рассмотрения. Все они относятся к 1995–2008 гг. В 1995 г.Стефано Перфетти опубликовал большую статью, в которой разбиралпереводческий метод Газы, обозначил основные стилистические особенностиперевода и наметил перспективу исследования лексики перевода на примерерассмотрения философских терминов (в «О частях животных»), общих длябольшого числа аристотелевских трактатов4.
Через год вышла другая статьяПерфетти, в которой он рассматривал рецепцию перевода Газы вкомментарии Агостино Нифо к аристотелевским зоологическим трактатам.Он показал, в чем Нифо следовал переводу Газы, а в чем отклонялся от еготрактовки текста Аристотеля5. В 2000 г. Перфетти опубликовал монографию,посвященную комментаторам аристотелевских зоологических сочиненийначала XVI в. Во введении к книге он обозначил важность перевода Газы длятрадиции университетского комментирования Стагирита6. В это введениеПерфетти включил важные данные из новой работы Джона Монфазани,который много лет занимался наследием Георгия Трапезундского, а в 1990-егг.
обратился к наследию Газы. В частности, в 1999 г. Монфазаниопубликовал статью, в которой подробно разбирал обстоятельства идатировку создания перевода Газы, его полемику с Георгием Трапезундским,отмечал оценки, которые перевод Газы получил от современников, а такжеthe Late Byzantine (Palaeologan) and Italian Renaissances and the Byzantine and Roman Churches. Madison(Wisconsin), 1989.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.