Диссертация (1148470), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Перевод «Истории животных» под редакцией ван Оппенраай пока не вышел. Поэтому приходитсяпользоваться подготовительным изданием, который в 1994 г. опубликовал Кристиан Хюнемёрдер на основедвух рукописей (Aristoteles, De animalibus libri XIX in der Übersetzung des Michael Scotus, hg. von C.Hünemörder, [Eichstätt] 1994). Издание, видимо, существует всего в нескольких экземплярах (один из ниххранится в Bayerische Staatsbibliothek в Мюнхене). Нам удалось воспользоваться электронной версией вформате «doc», которую любезно предоставила Фридерике Бергер, в свою очередь получившая файл отсамого Хюнемёрдера.579Aristoteles 1476: 3; cр. Beullens 2008: 113.580Многие выполненные Газой отождествления аристотелевских зоонимов с названиями животных,засвидетельствованными у римских авторов, были опровергнуты учеными XVI–XVIII вв.
Этот вопрос будетразработан в дальнейшем исследовании.167к другим переводческим стратегиям.Так, 80 слов из 540 засвидетельствовано у древних, но не в томзначении, какое придает им Газа (большинство этих случаев представляютсобой кальки); в 81 случае Газа транслитерирует греческое слово (случаи,когда транслитерированное слово засвидетельствовано уже у кого-то издревних, мы относили к типу заимствований; кроме того, в большомколичествеслучаевтранслитерацияслужитпояснениемкзоониму,переведенному другим способом, см. ниже); для 42 зоонимов Газапридумывает новые латинские обозначения, то есть вводит неологизмы581; в10 случаях передает греческое слово перифразирующим словосочетанием.Наконец, один зооним из 540 приходится учитывать в рамках изучениярецепции перевода, однако он не имеет значения для классификациизоонимов Газы по происхождению, поскольку возник в результате опечатки впервом издании.Приведенные цифры нельзя считать окончательными, поскольку вцелом ряде случаев решение об отнесении слова к той или иной группесвязано с трудными местами в традиции греческого текста Аристотеля,латинских источников Газы или самого перевода.
Многие из 540 зоонимовзаслуживают отдельных этимологических этюдов, и разбор каждого иззоонимов в рамках данной работы невозможен. С другой стороны, дляпонимания метода работы Газы вполне достаточно такого грубого подсчета,какой приведен здесь. Ниже будет подробно рассмотрена наиболеелюбопытная группа случаев — неологизмы Газы: она позволяет нагляднопроследить рецепцию перевода.
Остальные группы зоонимов будутпроиллюстрированы несколькими примерами. Полный список из 540зоонимов приведен в Приложении 1.581Безусловно, нельзя исключать, что какие-то из слов, которых нам не удалось отыскать в текстах,предшествующих появлению перевода Газы, были им заимствованы из источников, ныне утраченных илине зарегистрированных в указанных словарях и базах данных. Например, нельзя исключать, что Газаиспользовал какие-то двуязычные глоссарии, но они не отождествимы с теми, которые изданы насегодняшний день.1683.2.1. Заимствования3.2.1.1.
Заимствования из древних3.2.1.1.1. Плиний Старший как основной источникОсновной источник названий животных в переводе Газы — это,безусловно, «Естественная история» Плиния, в подготовке издания которойГаза участвовал в 1460-е гг.582 Поскольку рецепция Плиния до Газы былаогромна, трудно подобрать слова, которые бы встречались только у Плиния ине были бы засвидетельствованы ни у одного позднейшего автора до Газы.Однако, если слово встречается у Плиния и у каких-то других авторов,экономнее и проще всего предположить, что Газа позаимствовал его именноиз «Естественной истории», ведь достоверно известно (см.
выше), что онподробно штудировал это сочинение.3.2.1.1.2. Другие античные источникиОсобый интерес представляют зоонимы, которые не встречаются уПлиния, но засвидетельствованы в других сочинениях, так или иначесвязанныхсзоологическойтематикой.Этоавторы,которыхГазаперечисляет в предисловии к переводу, и некоторые другие, ср. из Катонаcapito ‘кефаль’583, из Колумеллы: hal(l)ecula (Col. 6, 8, 11; 8, 15, 18; 8, 17, 13;8, 17, 30), redivus (7, 13, 1; 6, 2, 6584), dentix (8, 16, 8), sardina (8, 17, 12),caecilia (6, 17, 1-4). Кроме того Газа переводит слово μυγαλῆ (дословно‘мышь-куница’)словосочетаниемmusaraneus‘мышь-паук’.Такойэквивалент греческому μυγαλῆ дает еще Колумелла (mus araneus, quem Graeciμυγαλῆν appellant, 6, 17, 6).Отдельный вопрос заключается в том, брал ли Газа зоонимынепосредственно из рукописей соответствующих трактатов (что требовалобы тщательной работы с каждым из них) или пользовался какими-то582См. выше, разделы 1.6.6 и 2.3.2.Cato, R. R.
158, 1.584Это слово, по-видимому, не встречается больше нигде. В известных рукописях Колумеллы есть чтенияredivius и ricinus. Видимо, Газа (или составитель глоссария, из которого он заимствовал слово) использовалутраченную ныне рукопись, которая содержала чтение redivus. Сложнее представить, что redivus — егособственная конъектура.583169вспомогательными материалами вроде готовых двуязычных глоссариев.Вопрос подобных источников Газы сложен и будет отчасти рассмотрен ниже(раздел 3.1.1.3).Разумеется, в переводе также много тривиальных зоонимов.
Это широкоизвестныеслова,обозначающиераспространенныхживотных,засвидетельствованные в большом количестве античных источников, в томчисле в текстах не естественнонаучной тематики. К таким относятся,например, lepus ‘заяц’, vulpes ‘лиса’, rana ‘лягушка’, formica ‘муравей’ илидаже более редкие natrix ‘разновидность змеи’ (встречается, например, уЦицерона и Светония585), lynx ‘рысь’ (например, у Проперция и Овидия586),thunnus ‘тунец’ (например, у Горация587).3.2.1.1.3. Перевод вопреки мнению ПлинияОтдельный важный вопрос, систематическому рассмотрению которогоавтор надеется посвятить отдельное исследование, — каким образом Газаотождествлял греческий зооним с зоонимом латинских источников.Относительно надежных способов было, видимо, два: либо в текстелатинского источника приводился греческий эквивалент588, либо Газасравнивал определения вида или повадок животного589.
Наконец, частоотождествление оказывалось произведено еще до Газы составителямисредневековых глоссариев или кем-то из предыдущих переводчиков «Deanimalibus». Впрочем, Газа часто отказывался от отождествлений своегопредшественника и конкурента Георгия Трапезундского, возможно из585Cic. Ac. 2, 38, 120; Suet. Calig. 11.Prop. 3, 15, 8, Ov. M. 4, 25.587Hor. S. 2, 5, 44.588Например, Плиний пишет об одной из рыб: Apud antiquos piscium nobilissimus habitus acipenser <…>.Quidam eum elopem vocant (IX §60). Очевидно, это дало повод Газе отождествить аристотелевское названиерыбы ἔλλοψ с латинским a(c)cipenser (он же a(c)cipinser).
Ср. Beullens 2008: 114.589Например, Газа отождествил πελεκάν Аристотеля (614b26-30) с platea Плиния (10, 40, 56) из-за похожегоописания особенностей питания. При этом вопрос о правильности этого отождествления едва ли может бытьоднозначно решен. Отождествление древних зоонимов между собой и с видами, выделяемымисовременными биологами, — особая область, которая в гораздо большей степени относится кпалеозоологии, чем к лексикологии.586170желания минимизировать сходство своего текста с переводом конкурента590.Наконец, во многих случаях критерий отождествления остается непонятным.Любопытно, что несмотря на авторитет Плиния Газа нередко отвергаетего латинское слово, которое совершенно определенно можно считатьэквивалентом аристотелевского зоонима.
Как правило, это касается случаев,когда Плиний употребляет транслитерацию греческого слова. Газа стараетсяво что бы то ни стало найти латинский эквивалент. Например, у Плинияупоминается птица otis, следовательно, Газа мог бы принять это слово вкачестве эквивалента греческого ὠτίς. Тем не менее, он использует словоtarda (avis tarda), которое отождествляется с otis в средневековомглоссарии591.
Газа отвергает у Плиния не только ряд транслитераций, но ивполне латинских по происхождению слов. Так, подыскивая латинскийэквивалент для греческого названия вида змей τυφλίνης (или τυφλῖνος), онпредпочитаетредкоесловоcaecilia,котороезасвидетельствованоуКолумеллы и Вегеция, более простому caecus serpens. Такой выбор Газы,очевидно,связансгуманистическимпристрастиемкредким(нозасвидетельствованным у древних) вокабулам.3.2.1.2. Заимствования из переводов «De animalibus» XIII–XV вв.Какужеотмеченовыше, Газа пользовался переводом ГеоргияТрапезундского и, возможно, переводами XIII в.592 На материале зоонимовможно сделать определенные новые выводы относительно использованияГазой предыдущих переводов.Один случай показывает, что Газа, видимо, имел доступ к переводуВильгельма из Мербеке или Михаила Скота.
В строке 569b25 Аристотельупоминает рыбу βεμβράς. Если верить аппарату издания Д. М. Балма, ни водной из известных сегодня рукописей это слово не пишется иначе, однако вдругих античных источниках встречается рыба μεμβράς. При этом в переводе590Например, Газа переводит γαλεός как mustelus (слово засвидетельствовано только в глоссариях), аГеоргий использует плиниевское squalus, превратив его по неизвестной причине в squalius.591См. ниже. 3.2.1.3.592См. разделы 2.4, 2.5.2.171Михаила Скота это слово передано как membradez, в переводе Вильгельма —membras.
Георгий Трапезундский, напротив, переводит слово как bembras.Поскольку у Газы вместо этого membrada, можно, с одной стороны, считать,что он пользовался переводом Вильгельма или Скота. С другой стороны,Газа мог знать из других источников греческое слово μεμβράς иотождествить его (видимо, разумно), с βεμβράς в тексте Аристотеля. Такимобразом, его перевод может быть и независим от переводов XIII в.: тогда этопросто транслитерация Газы, появившаяся в результате конъектуры, которуюон внес в греческий текст Аристотеля (исправил βεμβράς на μεμβράς).Другой случай — это слово equicervus, которое Газа использовал дляпередачи ἱππέλαφος593 и которое, судя по всему, было изобретено МихаиломCкотом для перевода того же зоонима (во всяком случае, нам не удалосьнайти его в более ранних источниках).