Диссертация (1148470), страница 44
Текст из файла (страница 44)
9).При этом текст поэмы не дает предпосылок для отождествления латинскогослова с греческим αἰγίθαλος. Зато в глоссариях встречается слово parrus,причем так называемый Glossarium Ansileubi отождествляет parrus с602Plaut. Rudens, 422; Amm. 26.9.11; Scr. Hist. Aug. 24.30.15.176αἰγίθαλος603. Следовательно, с большой вероятностью Газа пользовался этимглоссарием или каким-то другим, родственным ему.Слово alosa, которое Газа использует для передачи названия рыбы θρίσσα,моглобытьиспорченнымчтениемредкогословаalausa,засвидетельствованного у Авзония (Mos. 127), в Liber in partibus DonatiСмарагда (De qualitate nominis 79) и во фрагментах псевдо-ГаргилияМарциала (62.209.12). Газа мог пользоваться каким-то из этих источников(особенно последним, который в рукописной традиции примыкал к такназываемой Medicina Plinii) или каким-то глоссарием, куда слово alausaпопало в искаженном виде alosa.
Впрочем, есть один источник, в которомзасвидетельствованочтение alosa. Это «De planctu naturae» АланаЛилльского, где слово появляется в перечислении рыб (2.221). Не исключено,что Газа был знаком с этим текстом или глоссарием, куда слово попало изтекста Алана.Слово aluco, которым Газа передает греческое название птицы ἐλεός, незасвидетельствовано, как кажется, ни в одном из известных источников. В тоже время слово alucus встречается у Сервия и в глоссариях. Предполагать,что aluco у Газы представляет собой форму датива от alucus невозможно, темболее что слово встречается в переводе Газы не один, а два раза.Слово remora, которым Газа передает название рыбы ἐχενηΐς, выбраносогласноотождествлению,представленномууДонатаиСервия604.Толкование Доната могло быть известно Газе как из первоисточника, так и изглоссариев.Слово auxuma, которым Газа передает название рыбы αὐξίς, выбрано,возможно, из-за того что Газа увидел в каком-то глоссарии названиеиспанского города Auxuma (в окрестностях Таррако) и принял его за нужныйзооним.
Объяснить такой перевод иначе, как использованием глоссария,603Corpus glossariorum Latinorum III.89.73; III.188.47; III.188.22«‘remorer’ retardem, retineam: a remora, pisce minutissimo, qui nauem retinet; nam Graece ἐχεναίς uocatur»(Donat. In Ter. Andr.
739); «‘remoratus est’ a remora pisciculo, qui ἐχεναίς uocatur, remoratio et remoratus dicitur»(Donat. In Ter. Eun. 302); «dicit, quod Antonii navem piscis echeneis retinuerit, qui piscis latine remora dicitur»(Serv. In Verg. Aen. 8.699).604177представляется затруднительным.Итак, в некоторых случаях предположение об использовании глоссария— вынужденная мера в отсутствие возможности найти другой источникслова Газы. Тем не менее, целый ряд случаев, как кажется, убедительнодемонстрирует, что в руках Газы должен был находиться один или несколькоглоссариев.
Возможно, анализ описанных только что семнадцати слов всочетании с подробным исследованием поздней рукописной традицииглоссариев поможет пролить свет на лексикографические инструменты,которыми пользовался наш переводчик.Вероятно, кроме словарей, продолжавших старую традицию, шедшую отВеррия Флакка и Феста, циркулировали рукописи самых разных подсобныхглоссариев, создававшихся в процессе изучения языков, чтения текстов иподготовки переводов учеными XIII–XV вв. В этом отношении особуюценность должна представлять рукопись Casin.
649, о которой уже былосказано выше и в которой Газа выписывает греческие эквивалентыспециальных терминов Плиния. Автор выражает надежду, что в ближайшембудущем сумеет получить доступ к этому кодексу (на данный момент он немикрофильмирован).3.2.2. Заимствования с изменением значенияГазе далеко не всегда удавалось найти подходящий эквивалент605греческого слова в более или менее авторитетных источниках. Тогда онприбегал к другим переводческим стратегиям.
К ним относится, в первуюочередь, заимствование с изменением значения: 80 слов из 540 зоонимовГазы засвидетельствованы у древних, но не в том значении, какое придает имФеодор. В абсолютном большинстве случаев это кальки. Так, название рыбыταινία (дословно ‘лента, головная повязка’) Газа переводит словом vitta‘лента, головная повязка’, которое до того никогда не использовалось для605Многие выполненные Газой отождествления аристотелевских зоонимов с названиями животных,засвидетельствованными у римских авторов, были опровергнуты учеными XVI–XVIII вв. Вопрос опринципах, которыми Газа руководствовался при отождествлении зоонимов в греческих и латинскихисточниках, будет разработан в дальнейшем исследовании.178обозначения разновидности рыбы. Кроме того, к заимствованиям в новомзначении мы относили слова, которые и в античных источниках обозначалиживотных, но в переводе Газы стали обозначать животное другого «класса».Например, слово aper ‘кабан’ только у Газы стало употребляться и дляобозначения «рыбы-кабана» (κάπρος/ὕς), graculus ‘галка’ — для обозначения«рыбы-галки» (κορακῖνος/κορακίας), capella ‘козочка’ — для обозначения«птицы-козы, козочки» (αἴξ)606.Несколько случаев, которые не представляют собой калек, — этопопытки Газы сгладить или украсить стиль текста.
Например, разновидностьцикад τεττιγόνιον (дословно ‘цикадка, маленькая цикада’) названа у Газысловом muta ‘немая’, в пандан к другой разновидности, которая у Аристотелязовется ἠχέτης ‘звонкая, певчая’. Действительно, Аристотель пишет, чтобольшинство представителей разновидности τεττιγόνιον, в отличие от ἠχέτης,лишены способности издавать звуки (556a20–21). Тем не менее, в названиинасекомого это никак не отражено, так что Газа позволяет себе вольность.Любопытно, что при этом τεττιγόνιον встречается в «Истории животных» ещераз (532b17), тоже в паре с ἠχέτης: тут Газа более точно переводит τεττιγόνιον— калькой cicadastra (она представляет собой неологизм и будет ещеупомянута ниже).
Заметим, что перед нами один из множества случаевнепоследовательности Газы в обращении с терминами: в двух местах один итот же греческий зооним переведен по-разному исключительно изсоображений стилистического изящества607.3.2.3. ПерифразыВ 10 случаях из 540 Газа переводит зооним Аристотеля не одним словом,а словосочетанием608.Так, переводя некоторые композиты, он не конструирует аналогичныесложные слова на латыни, а предлагает словосочетания: ἐχινομήτρα — mater606Об использовании диминутивов для переноса значения при образовании зоонимов см.
раздел 3.2.5.1.См. об этом выше, разделы 2.3 и 2.4.5.2.2.4.608Зоонимы-словосочетания, целиком позаимствованные Газой из того или иного источника,рассматривались нами в качестве заимствований (ср. mus araneus в разд. 3.1.1.1.2).607179echinorum (с вариантом matrix echinorum); χοιροπίθηκος — simia porcaria;ὀρειπέλαργος — montana ciconia.Другие перифразы Газы возникли менее очевидным образом. Словоἁλοσάχνη он передает один раз как flos maris (616a19), что можно считатьобычной калькой, а в другогй раз — flos aridus maris (616a28), причем эпитетaridus добавлен Газой в качестве пояснения.
Название насекомого κώνωψпередано в соответствии с описанием, которое дает Аристотель — vinariusculex (οἱ δὲ κώνωπες ἐκ σκωλήκων οἳ γίνονται ἐκ τῆς περὶ τὸ ὄξος ἰλύος, 552b5:vinarii culices ex vermiculis, qui faece vini acescente gignuntur, originem trahunt).Развернутым описательным оборотом переведены слова εὐλή (vermes quicarnes putres ediderint) и ὁλοθούριον (quae tota simplici mitiorique testa opertavertibula appellantur)609.
Разновидность водоплавающей черепахи, называемаяἐμύς, передана у Газы дважды как mus aquatilis (506a19, 600b22), дважды сдополнительным вариантом testudo lutaria (mus aquatilis sive testudo lutaria,558a8; testudines lutariae sive mures aquatiles dicti, 589a28). При этомперифраза testudo lutaria опирается на имеющееся в тексте Аристотеляописание животного, а словосочетание mus aquatilis, очевидно, появилось изза ложного представления Газы об этимологии слова ἐμύς. По непонятнойпричине, разбираясь в греческих обозначениях крупных хищников, Газапереводит слово πάνθηρ как lupus canarius ‘собачий волк’.
В HA слововстречается лишь однажды610, в GA и PA не встречается вовсе, и причинапоявления такого перевода неясна611.3.2.4. Транслитерации3.2.4.1. В качестве самостоятельного латинского зоонимаЗаимствования и заимствования в новом значении привлекательны сточкизрениягуманистическогоподхода клатыни,особенноесли609Важно заметить, что у Плиния засвидетельствовано слово holothuria, -orum, однако Газа предпочитает невключать в перевод такого вопиющего грецизма.610Καὶ ὁ πάνθηρ δὲ τίκτει τυφλὰ ὥσπερ λύκος, τίκτει δὲ τὰ πλεῖστα τέσσαρα, 580a25: lupus item canarius caecosparit, luporum ritu, numero cum plurimum quatuor.611Этот составной латинский зооним вызывал недоумение еще у Агостино Нифо и Конрада Гесснера, ср.выше 2.4.5.2.2.4 и 2.4.5.2.2.5.180источником заимствования выступает античное сочинение.
Более или менееэлегантные перифразы также приемлемы для гуманистически образованногочитателя. Однако далеко не всегда Газе удавалось переводить зоонимыодним из этих трех способов. Нередко ему приходилось прибегать к такимспособам перевода, как транслитерация или введение неологизма, хотяиспользованиеподобнойпереводческойтехникишловразрезсгуманистическим стремлением равняться на образцы античной латыни612.Так, среди 540 зоонимов Газы 81 транслитерирован с греческого.Большинство из них (57) относятся к таким зоонимам, которые у Аристотелявстречаются лишь единожды. Действительно, необходимость прибегать кнемодному способу перевода возникала в особенно трудных случаях — приработе с редкими греческими вокабулами, часто гапаксами.