Диссертация (1148470), страница 48
Текст из файла (страница 48)
1840, pp. lxxxiv& 225Linnaeus, Syst. Nat., ed. нормализована10, 1758, 89диссимиляция-mbC. F. Stephan, De Raiis, первомукорню1779, 21возвращена полнаяформа(L.), Cuvier, Règne Anim.I. 1817, 457Рассуждая о роли латинских переводов Аристотеля в становленииихтиологической номенклатуры, Питер Бейлленс пишет, что влияние версииГазы на зоологические сочинения раннего Нового времени было оченьвелико, но к XVIII в.
уменьшилось. Исследователь указывает, чтоихтиологическая номенклатура Линнея, в том виде, в каком она оформиласьк каноническому десятому изданию его «Системы природы», во многомосновывалась на материале трактата о рыбах Петера Артеди 1738 г., которыйневысоко ставил переводческие решения Газы640. Как видим, анализ однихтолько неологизмов Газы (и попавших в его перевод неологизмов ГеоргияТрапезундского) показывает, что зоонимы из его перевода все жеиспользовались в постлиннеевский период развития биологии.640Бейлленс сообщает, что, возможно, единственным неологизмом Газы, вошедшим в современнуюноменклатуру рыб, является слово cernua (Beullens 2008: 115, 120–121; Бейлленс предполагаетзаимствование Газой этого слова из итальянского cerna), ср. Gymnocephalus cernua (Linnaeus, 1758)(полужирным курсивом здесь и далее выделены названия таксонов, принятые в современной номенклатуре).Зооним cernua мы относим не к группе собственно неологизмов Газы, а к группе слов, заимствованных издревних авторов с изменением значения (66 слов из 582, см.
выше), которые будут нами рассмотреныотдельно.194ЗаключениеИтак, в результате решения поставленных задач цель диссертационногоисследования — выяснение способов передачи греческих зоонимов впереводе «De animalibus» Газы в контексте гуманистического отношения клатинскому языку, а также изучение рецепции этих зоонимов — достигнута.На защиту выносятся следующие положения.Выдвинутопредположение,чтовчислокодексов,связанныхсбиблиотекой Газы, входила утраченная ныне рукопись, содержавшая рядестественнонаучных трактатов Аристотеля (в т. ч. «Историю животных» и«О возникновении животных»), которую затем использовал ДимитрийХалкокондил в качестве антиграфа при создании кодексов Par.
suppl. gr. 333и Ambr. L 117 sup. и в качестве образца для эмендации Vat. Urb. gr. 39. Крометого, показано, что источником для помет (включающих правку текста),которыми гуманист Анджело Вадио да Римини снабдил кодекс Vat. Urb. gr.39, послужил перевод Газы в издании 1476 г. При этом в экземпляр Вадио,возможно, были вписаны глоссы с некоторыми параллельными местами изперевода Вильгельма из Мербеке. Также доказано, что правка Вадиопоявилась в кодексе раньше, чем правка Димитрия Халкокондила.В первой книге «Истории животных» Конрада Гесснера (1551 г.) выявлено160 случаев обращения к различным переводам Газы (101 случай из 160относится к переводу «De animalibus», 53 — к переводу «De plantis»Феофраста, 3 — к переводу «Тактики» Элиана, по одному — к переводам«Problemata» Псевдо-Аристотеля и Псевдо-Александра Афродисийского;,один, возможно, восходит к ошибочному чтению «De animalibus» или «Deplantis»).
Разбивка 160 упоминаний Газы на группы (по характеру отношенияГесснера к тому или иному переводческому решению грека) показала, что: а)примерно в 40% случаев Гесснер следует переводу Газы, примерно в 60%случаев не следует ему; б) Гесснер гораздо больше критикует перевод «De195plantis» Феофраста, чем перевод «De animalibus» Аристотеля. Частотаобращений к переводам Газы показывает, что в глазах Гесcнера вес Феодоракак толкователя Аристотеля-зоолога был значительным: частое сравнениевариантов Газы с вариантами Плиния (изредка даже не в пользу последнего),а также попытки объяснить и оправдать обнаруженные у Газы ошибкиговорят о высокой авторитетности перевода.В переводе «De animalibus» Аристотеля, выполненном Феодором Газой,выявлено 540 зоонимов. Предложено их деление на пять групп по способуперевода: а) 326 из 540 зоонимов засвидетельствованы в тех или иныхисточниках, предшествующих переводу Газы, что отражает гуманистическоестремление черпать лексический материал из классических источников: из326 заимствованных зоонимов 296 встречаются у античных авторов, 17зафиксированы только в средневековых источниках (в первую очередьглоссариях), 11 впервые зафиксированы в переводе «De animalibus» ГеоргияТрапезундского, один — только в переводе Вильгельма из Мербеке, ещеодин — только в переводах Михаила Скота, Вильгельма и Георгия; б) 80слов из 540 засвидетельствованы у древних, но не в том значении, какоепридает им Газа (большинство этих случаев представляют собой кальки); в) в81 из 540 случаев Газа транслитерирует греческое слово; г) для 42 зоонимовГаза придумывает новые латинские обозначения, то есть вводит неологизмы;д)в10случаяхонпередаетгреческоесловоперифразирующимсловосочетанием.
Один зооним из 540 остается за рамками деления на пятьгрупп: его приходится учитывать для изучения рецепции перевода, однако онвозник в результате опечатки в первом издании.Сличение полученного списка зоонимов-неологизмов Газы с перечнямикогда бы то ни было предлагавшихся таксонов бинарной номенклатурыпоказало, что не меньше 23 из 42 неологизмов Газы, сохранившись взоологическойлитературераннегоНовоговремени,использовалисьбиологами XVIII–XIX вв.
для формирования родовых или видовых именвводимых ими новых таксонов зоологической номенклатуры. Из 11196зоонимов,которыепозаимствованыбылиГазой,придуманычетыретакжеГеоргиемТрапезундскимиспользовалисьвибинарнойноменклатуре.Исследование архивных материалов позволило уточнить сведения о судьбебиблиотеки Газы и открыло тем самым новые пути поиска принадлежавшихему рукописей.Критический разбор библиографии о жизни и наследии Газы позволилсформулировать новые desiderata и может служить удобной отправнойточкой для дальнейшего исследования сочинений Газы и разных сторон егоученой деятельности.Что касается перспектив исследования лексики перевода Газы, вдальнейшем необходимо изучить рецепцию не только зоонимов, но и прочихспециальных терминов из его перевода «De animalibus» и, возможно,рассмотреть с точки зрения способов перевода и рецепции фитонимы из егоперевода «De plantis» Феофраста.Чрезвычайно важный вопрос, до сих пор не изученный и оставленный зарамками диссертации, заключается в том, каким образом лексика переводовГазы была воспринята в лексикографической традиции конца XV–XVIII вв.Привлечениеширокогокругалексикографическихисточниковэтогопериода, безусловно, позволит лучше осветить процесс рецепции зоонимовиз перевода «De animalibus».Кроме того, в дальнейшем необходимо проанализировать отсылки кпереводам Газы в книгах II–V «Истории животных» Конрада Гесснера такимже образом, как это было сделано для первой книги.
Еще важнее провестиподобное исследование на материале других зоологических сочинений XVI–XVIII вв., в которых имеются отсылки к переводам Газы. Это необходимодля дальнейшего прояснения механизма отсева зоонимов и формированиязоологической номенклатуры.197СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. Источники1.1. Рукописи и архивные материалы(помечены звездочкой те, которые были просмотрены автором в подлиннике)Москва, Государственный исторический музей1. Син. гр.
316 (Влад. 459).Санкт-Петербург, СПбИИ РАН, научно-исторический архив2. Западноевропейская секция, карт. 43, № 38*Cambridge, Corpus Christi College3. ms. 81Cassino, Biblioteca del Monumento nazionale di Montecassino4. ms. 649Cremona, Biblioteca statale5. Fondo civico, Aa 6.26Dresden, Sächsische Landesbibliothek6. Da. 40Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana7. Vat. lat. 20948. Vat. lat. 21119. Vat. lat. 299010. Vat. lat.
335011. Vat. lat. 387812. Vat. lat. 5641*13. Vat. lat. 599114. Vat. gr. 26215. Vat. gr. 95416. Vat. gr. 133417. Vat. gr. 218518. Ott. gr. 15319. Pal. gr. 11620. Urb. gr. 3821. Urb. gr. 39*22. Urb. gr. 117*198Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana23. Conv. soppr. 16424. Plut. 5.1225. Plut. 28.526. Plut. 28.1527. Plut. 55.928. Plut. 55.1329. Plut. 55.1430. Plut. 57.3231.
Plut. 69.2432. Plut. 70.1833. Plut. 74.1234. Plut. 81.1935. Plut. 81.2036. Plut. 84.937. Plut. 87.438. San Marco 314Firenze, Biblioteca Riccardiana39. Ricc. 1340. Ricc. 44*Heidelberg, Universitätsbibliothek41. Pal. gr. 23 (olim 33)Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit42. Periz. Q 4Lodi, Biblioteca comunale Laudense43. ms. XXI.A.10London, British Library44. Harley 5635Madrid, Biblioteca Nacional de España45. ms. 4691Milano, Biblioteca Ambrosiana46.
A 174 sup.*47. F 113 sup.48. G 61 sup.49. I 56 sup.50. L 117 sup.*Modena, Biblioteca Estense universitaria19951. α.T.8.12 (Puntoni 144)München, Bayerische Staatsbibliothek52. gr. 330Napoli, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III53. III.D.4*54. III.D.5*55. III.D.656. III.E.257. III.E.19*58. V.G.359. XXII.42Oxford, Bodleian library60. Auct. T.4.16 (Misc. 254)61. Savile 52Oxford, New College62. ms.
233Padova, Biblioteca Antoniana63. ms. XVII.370Padova, Biblioteca del Seminario vescovile64. ms. 692Paris, Bibliothèque nationale de France65. gr. 128766. gr. 161267. gr. 167168. gr. 185169. gr. 191970. gr. 2040*71. gr. 204172. gr. 204273. gr. 2060*74. gr. 208675. gr. 220776. gr. 2532*77. gr. 2770*78. gr.
2783*79. gr. 2860*80. gr. 286681. gr. 236120082. gr. 292083. gr. 293184. lat. 679385. suppl. gr. 333*86. suppl. gr. 49587. suppl. gr. 115688. suppl. gr. 1921Perugia, Biblioteca comunale Augusta89. F 56*90. I 108*Roma, Biblioteca Angelica91. ms. 1097Roma, Biblioteca Vallicelliana92.