Диссертация (1148470), страница 45
Текст из файла (страница 45)
При этом речьидет только о таких транслитерациях, которые до Газы не встречались влатинских источниках: те, что встречались, мы относились к разрядузаимствований. Правда, многие из транслитераций, использованных Газой,уже встречаются в переводах Вильгельма из Мербеке и\или ГеоргияТрапезундского (иногда в чуть другом написании), однако, учитывая чтоГаза сознательно стремился оторваться от их традиции, вряд ли можнорассматривать совпадающие транслитерации как дань этой самой традиции.Правильнее сказать, что у него просто не оставалось выбора и он зановотранслитерировал греческие слова Аристотеля, чем предполагать, что онзаимствовал уже готовые транслитерации из этих источников (ведь дажетранслитерациям, встречающимися у самого Плиния, он старался повозможности подобрать «исконно латинские» эквиваленты). Так, греческомуἀκαρί (557b8) соответствует acare Вильгельма и более точная транслитерацияacari Трапезундского.
К такой же транслитерации прибегает и Газа.Иногда Газа при транслитерировании слегка видоизменял греческийзооним: видимо, он стремился придать новому латинскому слову звучание,612В предисловии к переводу «Тактики» Элиана Газа извиняется перед гуманистом Антонио Беккаделли зато, что не всегда мог найти латинский эквивалент для греческих слов и в таких случаях был вынужденоставить их на языке оригинала, то есть, очевидно, в транслитерации (Fiaschi 2014: 145).181которое бы делало слово менее экзотическим. Так, столкнувшись сразновидностью ящерицы ζιγνίς (604b24), Газа выбирает чтение несколькихрукописей семейства γ — διγνύς, хотя у рукописей семейств α и β словоначинается с дзеты613.
К тому же он предлагает изменять слово полатинскому первому склонению вместо третьего, которое было бы обычнодля подобного. Таким образом рождается латинское слово dignida, котороечитатель-гуманист счел бы, вероятно, редким дериватом прилагательногоdignus и даже не заподозрил бы его греческого происхождения. В этом,очевидно, и заключалась цель Газы.3.2.4.2. В качестве указания на греческое слово АристотеляКроме 81 зоонима, переведенного методом транслитерации, в текстеобнаружился 31 зооним в другой функции: они поясняют происхождениезоонима, переведенного другим способом. Легко представить, что в этихслучаях Газа мог бы записать аристотелевские зоонимы в греческой графике,однако это шло вразрез со стремлением создать образцовый латинскийтекст614.
Например, используя в двух местах перифразу flos aridus maris дляпередачи греческого ἁλοσάχνη (см. выше), Газа оба раза поясняет: «quae aflore maris halosachnae dicantur» (616a19), «flos aridus maris (halosachnamdico)» (616a28)615.Поскольку Феодор стремится создать совершенно прозрачный длячитателя текст и охотно вставляет поясняющие интерполяции, он нередкосопровождает неологизм транслитерацией исходного греческого слова и/иликоротким пояснением.
Например, для ξυλοφθόρον: «vermiculus cui nomen acorrumpendis lignis xylophthoro ac si ligniperdi appelles» (557b13); ἀείσκωψ:«asiones <…> ob eam rem perennes et semperasiones vocabulo composito613О том, что Газа коллационировал рукописи разных семейств, см. раздел 2.4.1.Не стоит, наверное, думать, будто присутствие этого вида транслитераций в переводе Газы связано с тем,что в 1470-е гг. было еще технически сложно вставлять в типографский набор слова в греческой графике.Действительно, и в рукописи Vat.
lat. 2094 слова в греческой графике отсутствуют. Гораздо вероятнее, чтоФеодор просто стремился насколько возможно латинизировать текст Аристотеля, приблизить его к видуантичных латинских научных сочинений. Поскольку в рукописях Плиния, Оппиана и др. слова в греческойграфике не использовались, не стал их вводить в свой текст и Газа.615Видимо, имеются в виду пеноподобные колонии морских водорослей, см. Аристотель 1996: 496.614182appellantur» (617b32); οἰνάνθη: «enantha, ac si vitifloram dixeris»; κυνοκέφαλος:«caniceps, sic enim cynocephalos appello» (633a15); νηρίτης: «...neritem quemnaticem interpretamur» (530a7); πελειάς: «livia dicta a livore» (544b2); χαραδριός:«...quem <…> charadrium appellamus quasi hiaticolam dixeris» (615a1);ἀκανθίας: «spinaces... sic a spina quam habent nuncupati» (565a29); ἀπλυσία:«quod nomen aphlysias inde accepit, quia nunquam lavetur, quasi illotariamvoces» (549a49); χυτός: «ii, quos fusaneos ex argumento cognominant, quod fusimretibus capiantur» (543a1, в оригинале нет слова, соответствующего fusimГазы: καλοῦνται δὲ χυτοὶ οἱ τῷ δικτύῳ περιεχόμενοι); αἴγιθος: «egithus, quemsalum voco» (610a7).3.2.5.
НеологизмыВ разделе 3.1.1.2 мы писали о неологизмах, введенных другимипереводчиками «De animalibus» и попавших в перевод Газы путемзаимствования. Здесь же речь пойдет о неологизмах, которые, как кажется,ввел в латинский лексикон сам Газа.Как уже говорилось выше, изобретение неологизмов не входило в кругприемов, поощряемых гуманистами. Тем не менее в ряде случаев Газеприходилось прибегать к такому способу перевода. Возможно, он видел вобразовании неологизмов способ избежать ненавистной транслитерации, ноприбегал к изобретению новых латинских слов только тогда, когда могпридумать более или менее удачный зооним, который звучал бы, с его точкизрения, более или менее естественно.3.2.5.1. КалькиБольшинство неологизмов представляют собой кальки.14 неологизмов образованы тривиальным способом, при помощиформантов, которые казались Газе более или менее продуктивными:μαλακοκρανεύς — molliceps, κυνοκέφαλος — caniceps, αἰγοκέφαλος —capriceps, ἱπποθήλης — equimulgus, δρυοκόπος — roborisecus, ἀπόταυρος —setaura, σπιζίτης — fringillago, κωβῖτις (κωβίτης) — gobionaria, ἀκανθίας —183spinax, ἐρίθακος — rubecula, ἥπατος — iecorinus, χαλκίς — aerica, βατίς —rubetra616, πελειάς — livia («livia dicta a livore», 544b2).Шесть неологизмов образованы путем словосложения, иногда довольнонеуклюжего: ὀρόσπιζος — montifringilla, χρυσομῆτρις — aurivittis, ξυλοφθόρον— ligniperdis, λειόβατος — l(a)eviraia617, οἰνάνθη — vitiflora, ἀεισκώψ —semperasio/asio perennis («asiones… ob eam rem perennes et semperasionesvocabulo composito appellantur», 617b32).Три — путем субстантивации или изменения склонения: ὕπερον — supera,μηκόνη — papavera, σχοινίκλος/σχοινίων — iunco.Три — путем добавления уменьшительного суффикса к известнымсловам: χάννη — hiatula, χαραδριός — hiaticola («quem a praeruptis torrentiumalveis charadrium appellamus, quasi hiaticolam dixeris», 615a1), κορακῖνος —corvulus.В одном случае неологизм образован путем десуффиксации известноголатинского слова: чтобы перевести τεῦθος, Газа получает из lol(l)igo(которому соответствует греческое τευθίς) новое слово lol(l)ius.В шести случаях Газа калькирует греческое слово неточно: он меняетвнутреннюю форму слова, чтобы получить более изящный, с его точкизрения, латинский эквивалент: πυρρούλας — rubicilla, φοινίκουρος — ruticilla,περαίας — translittoranus, τεττιγόνιον — cicadastra, μετάχοιρον — aporcellus,νηρίτης — natex (видимо, Газа производит νηρίτης все же не от νέω — тогдамы имели бы дело с точной калькой, а от νηρόν, как и в словаре Суды).Отдельной разновидностью неологизмов, с суффиксом -arius/-aria,переданы греческие слова, обозначающие хищных птиц по виду ихпредпочтительной жертвы: φρυνολόγος — rubetarius, σπιζίας — fringillarius,616Зооним βατίς в данном случае (592b17) обозначает не ската (βατίς — raia), а омонимичную разновидностьптицы: в таком значении это гапакс.
Газа разумно счел, что это слово не связано с названием ската.Производя название птицы βατίς от βάτος ‘ежевика’ (rubus), он придумал ей название-кальку rubetra. Приэтом, конечно, общая этимология слов, обозначающих ‘ежевику’ и ‘ската’, связанная с их свойствомукалывать, не имела здесь никакого значения, равно как и сходство со словом rubeta ‘жаба’ (φρύνη).Впрочем, позже возникла путаница и в XVIII в.
слово rubetra употреблялось в таксонах, относящихся кземноводным.617Здесь и далее в круглые скобки заключены орфографические варианты. И editio princeps, и рукопись Vat.lat. 2094 отражают обычную для рукописной традиции орфографическую вариативность. В первую очередьречь идет о неразличении геминат и простых согласных, буквы e и дифтонга ae, букв i и y.184φασσοφόνος/φαβοτύπος — palumbarius618, νεβροφόνος — hin(n)ularia. Этислова образованы по примеру λαγωφόνος — leporaria (в значении «гончая,охотящаяся на зайцев» оно засвидетельствовано только в средневековыхтекстах; в других значениях есть и у древних619).Как видим, Газа не проводит однозначных соответствий междугреческими и латинскими формантами: например, суффикс -ίας он передаетформантами -х и -arius (ἀκανθίας — spinax, σπιζίας — fringillarius), а суффикс-ίτης — формантами -x, -arius, -ago (νηρίτης — natex, κωβίτης/ κωβῖτις —gobionaria, σπιζίτης — fringillago).
При этом суффикс -ari-, конечно,используется не только для обозначения хищников по виду жертвы:κάνθαρος/κανθαρίς ‘жук-навозник’ у Газы превращается в pilularius от словаpilula ‘шарик’ (см. ниже), а κωβῖτις (κωβίτης) ‘икра или молодь рыбы κωβιός,gobio’ — в gobionaria. Очевидно, в этом последнем случае причина выборасуффикса -ari- в том, что Газа использовал чтение κωβίτης.3.2.5.2. Не калькиБольшой интерес представляют неологизмы Газы, не являющиесякальками.
Таких среди 42 неологизмов всего пять. Как и в приведенныхвыше случаях с перифразами и заимствованиями, Газа мог пользоваться темиили иными сведениями о внешности или повадках животного, чтобысконструировать для него новое латинское обозначение.В строке 531b25 Газа передает название жука μηλολόνθη неологизмомgal(l)eruca. Он происходит, очевидно, от galla ‘галл, цецидия’ и eruca‘гусеница’, то есть Газа имел в виду особенность личинок этих жуковсоздавать на растениях галлы. Считается, что греческое слово происходит отμῆλον ‘овца, коза’ и ὄλονθος ‘дикая смоква’, поскольку считалось, что этотжук часто «пасется» именно на данном растении [Strömberg 1944: 1–10; Frisk618619Это еще один случай непоследовательности Газы.Serv.
Georg. 2, 93. Ср. более распространенное существительное leporarium.1851970, Bd. 2: 225–226]620, однако Газа мог возводить первый компонентгреческого слова к μῆλον ‘плод, яблоко’ и по общей семантике округлойформы621 (и, возможно, возникновения на деревьях) сблизить его с лат. galla.Любопытно, что в других четырех местах, где встречается это слово, Газапереводит его более общим обозначением scarabeus (490a7, 490a15, 523b19,532a23), а еще в одном месте дает двойной перевод: galleruca и — понепонятной причине622 — scarabeus viridis: «scarabei virides gallerucae iamvocari incipientes» (552a16).Предлагая неологизм pilularius (531b25) или сочетание scarab(a)euspilularius (552a17) для передачи названия другого жука — κανθαρίς623, Газаимел в виду описанную в 552a17 особенность этих жуков скатывать шарикииз навоза: слово pilula ‘шарик’ засвидетельствовано именно в таком значенииу нескольких античных авторов.Название птицы ἀκανθίς Газа передает калькой spinus624, но кроме тогопридумывает для ее обозначения совершенно новый зооним, ligurinus: 610a4spinus, 610a6 spinus, 616b31 ligurinus, 592b30 «spinus sive ligurinus»625.
Видимо,Газа ввел слово ligurinus, поскольку Аристотель пишет об этих птицах, что они«φωνὴν μέντοι λιγυρὰν ἔχουσιν» (616b31-32). При этом грецизм здесьзамаскирован под слово латинского происхождения, которое читатель-гуманистсвяжет, пожалуй, с Лигурией или с глаголом ligurire ‘лизать’626.620[Gil Fernández 1959: 231-233] рассматривает также этимологию μῆλον ‘овца, коза’ и ὄνθος ‘навоз’ иобращает внимание на варианты с гаплологией и с изменением гласного в результате народной этимологии(μηλόνθη, μηλολάνθη, μηλάνθη).621Ср. значение μῆλον ‘кругляк, округлый набалдашник’ в Her.