Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148470), страница 23

Файл №1148470 Диссертация (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии) 23 страницаДиссертация (1148470) страница 232019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 23)

Attidel seminario di studi (Macerata, 6-7 novembre 2013) / a cura di Eadem. Firenze, 2015. P. 119-146: 134.90папе Сиксту IV336. Все последующие издания содержат текст во второйредакции337.Появление перевода Газы стало поводом для обострения его конфликтас Георгием Трапезундским: в 1452 г.

тот сделал свой перевод «Проблем»,который сочли неудачным, после чего Георгий впал в немилость и былизгнан из Рима. В 1456 г., через два года после того, как Газа завершил свойперевод,Георгийнаписалполемическийтрактат«InperversionemProblematum Aristotelis a quodam Theodoro Cage338 editam et problimaticaeAristotelisphilosophiaeprotectio»(«Противизвращения«Проблем»Аристотеля, изданного неким Феодором Кагой, и защита Аристотелевойпроблематическойфилософии»),гдеобвинилГазувискажениипоследовательности частей аристотелевских «Проблем»339.Подробному разбору критики Георгия посвящена отдельная статьяМонфазани340.Первый латинский перевод, выполненный Бартоломео да Мессина в XIIIв., заканчивался в начале 37 главы, перевод Георгия — в конце 33, а Феодорвпервые перевел все 38 глав. Впрочем, значительно изменив устройствотрактата, он поделил текст по-новому — на 20 глав. Газа переставил иобъединил некоторые книги, исключил из трактата несколько проблем, так какони казались ему бессмысленными или повторялись, другие проблемы онразделил на две341.

Не меньшие вольности Газа позволял себе в передачесодержания текста: если его конъектуры нередко бывали удачны, то егопояснительные интерполяции часто оказывались совершенно неуместны342.336Aristoteles. Problemata / Theodoro Gaza interpr. Roma: Johann Reinhard, 19.05.1475 (GW 2453). См.

об этомпредисловии: M. A. Rouse, R. H. Rouse. Nicolaus Gupalatinus and the arrival of print in Italy // La Bibliofilia, 881986, 221-251: 233-235. См. тж. 240.337Monfasani. The Pseudo… P. 232; J. Kraye, The printing history of Aristotle…338Если такая измененная форма имени Газы отсылает, очевидно, к латинскому глаголу caccare, cagare‘испражняться’, то и Газа, в свою очередь, называл Георгия грубым словом πορνοβόσκος ‘сводник’ (повнутренней форме ближе грубое ‘шмаровоз’), см. Monfasani.

Poliziano, Aldo... P. 250-251.339Monfasani. The pseudo… 206-207. Ср. Monfasani. George of Trebizond 151-167; Monf. Collectanea 411-421.340J. Monfasani. George of Trebizond’s critique of Theodore Gaza’s translation of the Aristotelian Problemata //Aristotle’s Problemata in Different Times and Different Tongues / Ed.

P. De Leemans. M. Goyens. Leuven: LeuvenUniversity Press. 2006. P. 275-294.341Monfasani The pseudo… 207.342Ibidem 207-209.91Впрочем, действия Газы нельзя считать сумасбродством, за ними стоит вполнеопределенный взгляд на рукописную традицию греческого трактата. На еговзгляд, сочинения Аристотеля были до такой степени искажены, что, преждечем переводить греческий текст, нужно было подвергнуть его серьезнойредакторской правке (см. об этом подробнее в Главе 2).Часто там, где в рукописях и в предыдущих переводах текстпредставляет трудность, перевод Газы прозрачен: во многих местах онпервым заметил порчу текста и первым предложил исправление. Однако, сточки зрения Монфазани, Газа должен был объяснить читателю перевода,насколько он отошел от греческой рукописной традиции, так что обвиненияГеоргия справедливы.Что касается передачи лексики, Газа заявлял в предисловии к первойредакции перевода «Проблем», что предлагает совершенно новый научныйлексикон, порывая со средневековой аристотелевской традицией.

В отличиеот Виссариона и Георгия, Газа презирал схоластику и считал, что оноткрывает новый, революционный этап в развитии аристотелизма343.Если гуманисты преклонялись перед филологическим и переводческимталантом Газы (хотя Полициано и Эрмолао Барбаро отмечали ряд его ошибок),то врачи — основные читатели «Проблем» — просто не могли пользоватьсяэтим переводом и из-за необычной терминологии, и из-за новой организациитекста. Дело в том, что врачи широко использовали комментарий Пьетрод’Абано (XIII–XIV вв.), который, разумеется, опирался на старую структурутрактата. В 1501 г. в Венеции этот комментарий был напечатан вместе спереводом Бартоломео да Мессина и версией Феодора Газы.

В этом изданииперевод Газы был перестроен в соответствии с комментарием Пьетро д’Абано,то есть согласно структуре текста греческих рукописей. Предпринятая Газойреструктуризация текста проявила свою несостоятельность, ведь именно этоттом 1501 г. использовал Альд Мануций при подготовке сборника переводовГазы 1504 г., которое содержало его переводы «Проблем», «De animalibus», «De343Ibidem 209-211.92plantis» и «Проблем» Псевдо-Александра Афродисийского.

Издание Альдабыло перепечатано трижды и стало, в свою очередь, основой для большинствапоследующих изданий этих переводов Газы. Монфазани пишет, что в общейсложности перевод Газы вышел четырежды в XV в., не менее сорока четырехраз в XVI в. и двенадцать раз начиная с XVII в. В 1590 г. Исаак де Казобондобавил в перевод некоторые из проблем, выпущенных из текста Газой, и с техпор печатался именно этот дополненный вариант перевода, вышедший344 впоследний раз в 1831 г.345Критику перевода Газы в XVI–XVII вв. осветила Иоланда Вентура.Опираясь на статьи Монфазани, в публикации 2008 г.

она рассмотрелавопрос о латинской рецепции «Проблем» в Средние века и раннее Новоевремя. Вентура исследовала рецепцию перевода Бартоломео да Мессина вкомментарии Пьетро д’Абано и рецепцию перевода Газы в комментарияхЛудовико Сетталы, Джулио Гуаставини и Роберто Тити (XVI–XVII вв.).Вентура отмечает, что все три комментатора, а особенно первые двое,разбирая греческий текст наряду с переводом, подвергли версию Газы резкойкритике: Сеттала обвинял Газу в естественнонаучной и философскойнекомпетентности, но пытался исправить его перевод для нужд будущихчитателей, тогда как Гуаставини, критикуя Газу за чересчур вольноеобращениесгреческимтекстом,считалнеобходимымработатьисключительно с подлинником346.Несмотря на число изданий, перечисленных Монфазани, Вентураотмечает, что «Проблемы» в Средние века и в эпоху Возрождения имеливторостепенное значение и пользовались небольшой популярностью посравнению с другими естественнонаучными трактатами аристотелевского344Aristotelis opera.

T. III: Aristoteles Latine interpretibus variis / Academia Regia Borussica. Berolini, 1831.P. 415-474.345Monf. The Pseudo… P. 207-214. Ср. J. Kraye, The printing history of Aristotle in the fifteenth century // … 189211: 210 (rist. in: Eadem, classical traditions, essay XV).346I. Ventura. Translating, commenting, re-translating: some considerations on the Latin translations of the pseudoAristotelian Problemata and their readers // La Science en Traduction. Proceedings of the International CongressLeuven (May 26-29, 2004) / ed. M. Goyens, P. De Leemans, A.

Smets. Leuven, Leuven University Press, 2008.P. 123-154: 142-144, 147, 149–152, 154.93корпуса347. На примере «Проблем» она показывает, что латинские идвуязычные издания аристотелевского корпуса с XVII в. появлялись всереже, уступая место греческим — необходимость пользоваться латинскимпереводом пропала348. Впрочем, количество изданий показывает, что средичитателей аристотелевского корпуса на латыни перевод Газы пользовалсяавторитетом, невзирая на свое неудобство и большое количество ошибок.В XV–XVI вв.

вышло 48 изданий (ок. 1473-1597) (Cortesi, Fiaschi 294301).1.6.4.7. «Problemata» (Псевдо-)Александра АфродисийскогоК группе переводов Газы, выполненных по заказу Николая V,относится также латинская версия «Проблем», которые приписываютсяАлександру Афродисийскому349. Перевод был выполнен в 1453 г., ипреподнесен папе вместе с псевдоаристотелевскими «Проблемами» врукописи Vat. lat. 2111; также перевод содержится в рукописи Vat. lat. 2990,переписанной Якобом Аврелием Квестенбергом (Cranz 1960: 129).Как указывает Бевеньи, речь идет о recensio brevis (в двух книгах) этогосочинения (Cranz 1960: 128–129; Bevegni 1992: 50)350.О составе греческих рукописей, которыми пользовался Газа, пишетФердинанд Эдвард Кранц, правда, ни одна из них не обнаружена.Любопытно, что состав глав, приблизительно соответствующий составу главв переводе Газы, содержится в рукописи Oxon.

NC 233 (Cranz 1960: 128), а вней обнаружены пометы Газы и Димитрия Халкокондила (см. раздел 1.5.2,подробнее в Speranzi 2012: 349–350).«Проблемы» были чрезвычайно популярны в эпоху Возрождения, вXV в. их переводили также Полициано (только первую книгу) и ДжорджоВалла (Cranz 1960: 130–134). При этом перевод Газы печатался в XVI в. 30раз (уточненный список изданий: Cortesi Fiaschi: 68–73). Подробнее о347Ventura 127-128, 145.Ventura 154.349На русском языке см.

о нем: М. А. Солопова. Александр Афродисийский и его трактат «О смешении и росте»в контексте истории античного аристотелизма (Исследование. Греческий текст. Перевод). М.: Наука, 2002.350Греческий оригинал издан в: Physici et medici Graeci minores. T. 1. Berlin, 1841 / J. L. Ideler. P. 3–80.34894переводе см. Cranz 1960: 127-130; Cranz 1971: 419; Cranz 1958: 515 et passim.1.6.4.8. «Тактика» Элиана ТактикаВ Неаполе в 1455–1456 гг.

Газа перевел трактат по военному делуЭлиана Тактика, назвав его «De instruendis aciebus». Перевод был посвященгуманисту Антонио Беккаделли (известному как Антонио Панормита)(Fiaschi 2014: 144).Как в соответствующей статье в десятом томе Catalogus translationum etcommentariorum отмечает Сильвия Фьяски, этот перевод исследован мало иво многих аспектах еще ожидает изучения. Также необходимо подготовитькритическое издание перевода (Ibidem: 144, 147). Она пишет, что переводпоявился в связи с интересом Альфонса Арагонского к сочинениям повоенному делу (Ibidem: 145) и отмечает большую популярность перевода,который циркулировал в рукописях, а затем и в печати.

Фьяски перечисляет21 рукопись (из них одна утраченная) и столько же изданий XV–XVII вв.(Ibidem: 150–153).Ученик Газы Лудовико Карбоне перевел «Тактику» на вольгаре,опираясь на латинскую версию учителя. Об этом сообщает сам Карбоне впредисловии к своим «Фацециям» (Tanturli 1988: 221 n. 28).1.6.4.9. «Стратегикон» Псевдо-МаврикияПеревод, по-видимому утраченный, был создан ок. 1456 г.

при двореАльфонса Арагонского в связи с интересом короля к сочинениям о военномделе: тогда же Газа выполнил перевод «Тактики» Элиана, а другие гуманистыпереводили другие трактаты схожей тематики. О существовании этого переводаГаза пишет в предисловии к переводу Иоанна Златоуста (см. ниже); о нем есть идругие упоминания современников (Fiaschi 2014: 145–146).1.6.4.10.

«De incomprehensibili dei natura» Иоанна ЗлатоустаИзвестные под этим названием «Гомилии против аномеев I–V» ИоаннаЗлатоуста также были переведены Газой при дворе Альфонса Арагонского и95посвящены монарху351. В каталоге Кортези и Фьяски перечислено 17 изданийXVI в. (Cortesi Fiaschi: 683–686), при этом, как кажется, перевод совершенноне исследован352.1.6.4.11. Dubia et spuria1.6.4.11.1. «Афоризмы» ГиппократаГазе приписывается также перевод «Афоризмов» Гиппократа. Егоавторство оспаривалось, однако есть основания считать, что перевод могдействительно быть создан Газой.Перевод «Афоризмов» под именем Газы печатался в XVI в.

Характеристики

Список файлов диссертации

Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее