Диссертация (1148470), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Речь идет о главах 2–4 из «Arsrhetorica» Псевдо-Дионисия Галикарнасского, которые содержат наставленияо составлении речей по случаю свадьбы и рождения детей.Перевод был напечатан трижды в 1490-е гг., один раз в Кремоне и двараза в Венеции318. Посвящение Лукино де Медичи, предпосланное текступеревода во всех трех изданиях, завершается указанием года — 1444 г. Такимобразом, этот текст считается самым ранним переводом Газы на латынь.314Salanitro. Teod.
gaza traduttore 220–221; T. Gaza De senectute… VI-VII; Bevegni, 52. Списки spuria Газы,приведенные Бевеньи и Саланитро, дополняют друг друга.315Geanakoplos. 71, 90n.66; Oxford dictionary of Byzantium II 826.316В базе данных греческих рукописей «Pinakes» (pinakes.irht.cnrs.fr) обнаружилось шесть греческихкодексов, содержащих сочинения Клавдиана: Madrid, BNE, 4691; Paris, BNF, gr. 2866; Paris, BNF, gr. 2361;Heidelberg, Pal.
gr. 23 (olim 33); Dresden, Da. 40; Firenze, BML, Conv. soppr. 164. Особенно интересны первыедве рукописи, имеющие отношение к Константину Ласкарису и другим младшим современникам Газы, атакже последняя, которая содержит среди прочего перевод Газы «De senectute».317По непонятной причине в недавней публикации Дж. Монфазани, приложением к которой дан переченьлатинских переводов византийских гуманистов, список переводов Газы включает лишь четырепроизведения: Monfasani 2012 [Greeks and humanism]: 78.318GW 8425, GW 10229, GW 10230 (Cortesi Fiaschi: 444-447). О другом сочинении, содержащемся впоследних двух изданиях и приписывавшемся Газе, см.
выше в разделе 1.6.2.9.3.87Роза Санторо не только подробно описала контекст появленияпереводаГазы(мантуанскийгуманистическийкружок,циркуляциясочинений Дионисия Галикарнасского в Италии), но и произвела подробноетекстологическое исследование перевода, коллационировав рукописи иинкунабулы (Santoro 1992: 166–177)319. Кроме того, исследовательницаподробно останавливается на стиле и языке перевода.
По характеристикеСанторо, перевод демонстрирует, что Газа уже в этот ранний период своегопребывания в Италии превосходно владел латынью и, в частности,цицероновским стилем (Ibidem: 177–181). Санторо также отмечает заметноевлияние перевода Газы на следующий латинский перевод трех глав ПсевдоДионисия, выполненный Марко Антонио Антимако в конце 1530-х гг.(Ibidem: 181–184)320.1.6.4.2. «Maxime cum principibus philosopho esse disserendum» ПлутархаПеревод был выполнен между августом 1471 и августом 1472321.
Еговпервые обнаружил в рукописи Vat. lat. 3350 Пьер де Ноляк322, чье открытиебыло замечено лишь Эмилио Козенцой323 и затем Клаудио Бевеньи324.Рукопись в 10 листов содержит только перевод Газы с обширнымпредисловием к Джованни Андреа Бусси325, которое правлено, как отметилде Ноляк, рукой самого Газы. Французский ученый утверждал, что именноэтот кодекс Газа подарил Бусси326.Бевеньи затем разбирал перевод Газы в трех работах и анонсировал319От внимания исследовательницы, как кажется, ускользнул кодекс Neap.
XXII.42.Переводу Газы также посвящена работа Мауро Де Никило, появившаяся независимо от исследованияСанторо (De Nichilo 1994). Де Никило рассматривает перевод Газы в контексте развития гуманистическойриторики, коротко останавливается на текстологических вопросах и сопровождает исследование изданиемперевода Газы.
Впрочем, в свете результатов, полученных Санторо, исследование Де Никило, как кажется, вбольшой степени теряет актуальность. Кроме того, в о переводе Газы коротко упоминается в более свежихработах, посвященных гуманистической риторике: Harsting 2002: 44–45; Smesters-Lelubre 2011: 20.321Bianca 1999: 743.322P. De Nolhac. La bibliothèque de Fulvio Orsini. Paris, 1887. P. 230, 363.323Cosenza. Vol.
2. P. 1506.324Bevegni 50, 51, 54n23, 55n31-33. Бевеньи считал, что это единственный неизданный перевод Газы.325Theodori Greci ad Reverendiss. Ioh. And. episcopum Haleriensem prefatio in orationem Plutarchi de familiaritatephilosopho ineunda cum principe (f. 1). Цит.
по: P. De Nolhac. La bibliothèque… 230n2.326P. De Nolhac. La bibliothèque... 230.32088готовящееся издание перевода327, которое, правда, пока не вышло.Подробный разбор перевода предприняла в 2007 г. Мария Папаниколау328.1.6.4.3. «Олимпийские оды» ПиндараКонспект лекций Газы с комментарием к «Олимпийским одам»,записанный Лудовико Карбоне (см. ниже 1.6.5), включает полный переводгреческого текста на латынь, выполненный Газой. В отличие от другихпереводов Газы, этот сделан с дидактической целью, поэтому передаетгреческий источник дословно, вплоть до повторения пиндаровского порядкаслов.
Газу совершенно не интересует стилистическое изящество, а латинскаялексика вовсе не претендует на подражание классическим образцам: тут ибиблейскиеслова,инеологизмы329.Инымисловами,переднамиподстрочник, и примененный здесь принцип перевода диаметральнопротивопложен тому, который принес Газе славу выдающегося латиниста ипереводчика (см. главу 2).Недавно Франческо Тиссони издал перевод Газы, отделив его откомментария (Tissoni 2009: 227-274).1.6.4.4. «De animalibus» АристотеляПереводу «De animalibus» Аристотеля, то есть трактатов «Историяживотных», «О частях животных» и «О возникновении животных»,посвящены вторая и третья главы диссертации.1.6.4.5.
«De plantis» ФеофрастаПеревод Газы «De plantis» Феофраста, то есть трактатов «Историярастений» и «О причинах растений», выполненный по заказу папы НиколаяV, подробно исследован в статье Лучаны Репичи (Repici 2003). Впрочем,исследовательница уделяет основное внимание обстоятельствам создания327C. Bevegni. Teodoro Gaza traduttore del Maxime cum principbus philosopho esse disserendum di Plutarco: primiappunti di un’edizione critica con particolare riguardo alla lettera dedicatoria ad Andrea Bussi // Mosaico. Studi inonore di Alberto Albini / S. Feraboli (a cura di). Genova, 1993.
P. 33–42; C. Bevegni. Appunti sulle traduzionilatine dei Moralia di Plutarco nel Quattrocento // Studi umanistici piceni 14 (1994). P. 71-84: 81; Bevegni, Claudio.Emendare e interpretare Plutarco tramite Teodoro Gaza // Studi umanistici Piceni Bd. 24 (2004) S. 129-150.328M. Papanicolaou. Teodoro Gaza e Plutarco // Rendiconti della Accademia Nazionale dei Lincei. Classe di scienzemorali, storiche e filologiche. Ser.
9, viii (2007). P. 363-428.329CTC X 33–35. Ср. Tissoni 2009.89перевода и не рассматривает подробно происхождение лексики. Для нашегоисследования важно замеание Репичи, что Газа работал над переводомФеофраста независимо от переводов аристотелевских трактатов (Repici 2003:422-426)330.Чрезвычайно важна работа Даниелы Джонты, в которой скрупулезноисследованаподготовительнаяработаГазывконтекстегреческойрукописной традиции Феофраста (Gionta 2004).1.6.4.6. «Problemata» Псевдо-АристотеляКак отметил Людвиг Молер, в литературе начиная с Георга Фогтабытовало ошибочное представление, будто под этим названием дошелперевод аристотелевской (или псевдоаристотелевской) «Механики», котораяустроена в виде «проблем», или задач, и их решений331.
На деле же речь идетопереводепсевдоаристотелевских332«Проблем»(«Problemata»,или«Problemata physica») в 38 книгах333, которые объединяют вопросыразличного свойства, относящиеся к медицине, физиологии, зоологии,физиогномике, метеорологии, математике, музыке, риторике и др.О переводе Газы подробно писал в 1999 г. Джон Монфазани, мыследуем его выводам334. Первая редакция перевода Газы, написанная ок. 1454г. и посвященная папе Николаю V, дошла по крайней мере в 13 рукопиях ибыла напечатана без предисловия в Мантуе ок.
1473 г.335. Второе изданиеперевода вышло в 1475 г. и представляло текст во второй, исправленнойредакции. Предисловие ученика Газы Никколо Гупалатино было обращено к330Об этом переводе см. тж. Schmitt 1971: 266–268, 273–274. Перевод был впервые напечатан в 1483 г. (GWM45920) и повлиял на constitutio textus альдовского издания греческого текста (Einarson 1976: 73 et passim;Sicherl 1997: 70). В каталоге Кортези и Фьяски перечислено 10 изданий перевода Газы, выпущенных с 1483по 1552 гг., и одно, содержащее только «Историю растений» 1530 г. (Cortesi Fiaschi 2008: 1668-1672).331Mohler. Theod.
Gazes. S. 64.332Об авторстве трактата см. в: Ventura 126 n.13.333По-латыни particulae, sectiones; книгами их называет Монфазани. Monf. The Pseudo… P. 237 n.22.334J. Monfasani. The Pseudo-Aristotelian Problemata and Aristotle’s De animalibus in the Renaissance.(перепечатано в: J. Monfasani. Greeks and Latins in Renaissance Italy: studies on humanism and philosophy in the15th century. Aldershot, 2004.
Pt. 6.).335Aristoteles. Problemata / Theodoro Gaza interpr. Mantova: Johann Vurster, Johann Baumeister, [ca. 1473] (GW2452). В январе 1460 г. Франческо Филельфо просил Газу прислать ему перевод, чтобы им могливоспользоваться миланские врачи, которые не знали греческого (S. Fiaschi. Filelfo fra Ippocrate e Galeno: fontimediche e rapporti con i ‘physici’ // Philelfiana. Nuove prospettive di ricerca sulla figura di Francesco Filelfo.