Диссертация (1148470), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Μετάφραση από τα Λατινικά μαζί με τολατινικό κείμενο στην αριστερή σελίδα / εξέδωσις Α. Χ. Μέγας. Θεσσαλονίκη: University studio press, 1993. Σ. 39-43.301https://www.degruyter.com/view/product/5492283Саланитро новое, исправленное в соответствии с замечаниями рецензентов исличенное с изданием Мегаса.Говоря об оценках перевода Газы, Саланитро отмечает, что ученыеXVI–XIX вв. высказывались о нем критически, не предпринимая анализаконкретных мест302. На основании тщательного изучения версии Газыисследователь заключает, что некоторые ошибки, вменявшиеся Газе в вину,таковыми не являются, а часть ошибок восходит к различиям в рукописнойтрадиции латинского оригинала.
По мнению Саланитро, подкрепленномуразбором многочисленных примеров, перевод в целом довольно точен,невзирая на ряд ошибок303.Саланитро также показал, что перевод Газы существует в двухредакциях. Бевеньи подтверждает его мнение, что судить об относительнойдатировке двух редакций невозможно304.
Издание перевода, подготовленноеСаланитро, содержит тексты обеих редакций, напечатанные en regard,подробный комментарий, а также греческо-латинский и латинско-греческийглоссарии, безусловно полезные и для работы с другими переводами Газы305.Отметим,наконец,чтонапереводГазыссылалсяЭразмвкомментариях к «De senectute». Пассажи, в которых Эразм упоминаетперевод, приведены по изданиям 1545 и 1560 гг.
в издании Мегаса306.1.6.3.3. Послание Николая V Константину XIПосле того как Константин XI Палеолог попросил папу Николая V опомощи в защите от турок и прислал в Рим посольство, понтифик 11 октября1451 г. отправил императору письмо на греческом языке. Считается, что302Salanitro Metodo, 853. Ср. T. Gaza. M. T. Ciceronis... VII.Salanitro Metodo, 862.304C. Bevegni.
Il De senectute nella traduzione greca di Teodoro Gaza: riflessioni e confronti // Dotti bizantini elibri greci nell'Italia del secolo XV / a cura di M. Cortesi ed E.V. Maltese. Napoli, 1992. P. 227-230. В статьях,предшествовавших публикации издания, Саланитро относил первую к периоду понтификата Николая V, авторую, значительно более точную, к последним годам жизни Газы: G. Salanitro.
La duplice redazione dellaversione greca di Teodoro Gaza del De senectute ciceroniano // RIL 100 (1975). P. 284–296; G. Salanitro. Il codicezurighese e la versione greca di Teodoro Gaza del De senectute ciceroniano // Helikon 16–17 (1975–1976). P. 319–350. Мегас дает чтения первой редакции в аппарате, не по рукописи, а уже по изданию Саланитро.305Впрочем, само содержание «De senectute» не позволяет использовать эти глоссарии в качествеинструмента изучения перевода естественнонаучных терминов (см.
Главу 3).306Θ. Γαζής. Μάρκου Τυλλίου Κικέρωνος Κάτων...102-103.30384перевод с латыни по поручению папы был выполнен Газой. В ноябре того жегода Феодор отправил копию перевода своим братьям, жившим вКонстантинополе (Leone 1989: 71)307.Оригинал и перевод изданы Георгом Хофманном (Epistolae pontificiae1946: 130–138), а до того они были напечатаны Минем (PG 160: col. 1201–1212), который в основном опирался на издание Петра Аркудия (Arcudius1630: 685–671)308.При этом до сих пор о письме не писали в контексте переводческойдеятельности Газы.
Текст требует подробного разбора как памятникгреческой гуманистической словесности (еше Минь отмечал вольность этогоперевода Газы), и, во всяком случае, его язык было бы интересно сравнить сязыком перевода «De senectute»309.1.6.3.4. Фрагменты «Естественной истории» ПлинияГаза участвовал в подготовке печатного издания «Естественнойистории»ипользовалсяеетекстомприработенадпереводомаристотелевских зоологических трактатов (см. подробнее в разд. 1.6.6, 2.3.2,3.1.1.1). При этом не исключено, что Газа готовил и греческий переводПлиния.Так, в рукописях Mut. gr.
144 (α.T.8.12) и Vat. gr. 2185 известныйученик Плифона Димитрий Рауль Кавакис (см. PLP 10016) переписал один итот же эксцерпт из «Естественной истории» (2.4.12–13) в переводе на307В недавних обзорах жизни и творчества Газы происхождение этого перевода освещено недостаточнохорошо. Леоне (Leone 1989: 71) отсылает к работе Луи Брейе, но тот лишь коротко сообщает о письме(Bréhier 1947: 510–511). Другие недавние исследователи деятельности Газы, которые упоминают переводписьма (Джанакоплос, Бьянка, Рязанов), ссылаются или на двуязычное издание Миня или на труд Леграна(Legrand: vol. 1, XXXIV n.
1), а тот целиком позаимствовал сведения о письме из исследования XVIII в. оНиколае V (Giorgi 1742: 99–100).308Аркудий сопровождает издание латинского подлинника и перевода Газы единственным комментарием (с.701), в котором отмечает, что в латинском тексте по вине секретаря или переписчика содержится ошибка:неправильно пересказана притча о смоковнице (Лк.
13:6-9). Аркудий сообщает, что ошибка сохранена и впереводе Газы, «vir doctissimus in utraque lingua», «мужа чрезвычайно сведущего в обоих языках». Текст виздании Миня демонстрирует незначительные отличия от текста в издании Аркудия. Поэтому вопрос обисточнике издания Миня требует дополнительного расследования.309В заголовке издания к слову translata ‘переведена’ Минь добавляет примечание: «at libere nimis, ut legentipatebit», т.
е. «но, как станет ясно читателю, весьма вольно». PG 160 Col. 1201. Ср. отдельные пассажиперевода в сравнении с оригиналом ниже в разделе 1.5.85греческий,причемуказалимяпереводчика310.Неисключено,чтоисследование этих рукописей позволит узнать больше о ранней работе Газы стекстом Плиния: судя по датировке рукописи из Модены (1440-е гг.), переводГазы был сделан не меньше чем за 10–20 лет до его работы над изданиемПлиния (De Gregorio 1994: 253 n. 25, 254 n. 28, 269 n. 71; ср. Beullens Gotthelf2007: 491 n. 70).Исследуя источники «Похвалы собаке» Газы, Ян Фредрик Киндстрандзаметил,чтоэтосочинениеможнорассматриватькаксборниккинологических сведений, почерпнутых из самых разных античныхисточников.
Следовательно, выяснение состава этих источников даетнеплохой обзор круга чтения Газы. В числе прочего Газа переводит нагреческий четыре пассажа из восьмой книги «Естественной истории»(Kindstrand 1993: 101–102)311.1.6.3.5. Dubia et spuriaГазе также приписывался ряд переводов с латыни, которые на самомделе выполнены не им. Так, даже в работах последних десятилетий312 можновстретить мнение, будто Газа — автор перевода «Сна Сципиона» Цицерона.Давно доказано, что перевод был выполнен Максимом Планудом313.Что касается других греческих переводов, ошибочно приписывавшихсяГазе, то они давно не упоминаются в числе византийского гуманиста. ЭтоЦицероновы «Парадоксы стоиков» (перевод Адриана Тюрнеба), «Deamicitia» (перевод Дени Пето) и «De officiis» (переводчик неизвестен), атакже греческая версия семи книг «Записок о Галльской войне» Цезаря (ееприписывали Максиму Плануду, Газе и Пьеро Строцци) и части «Rhetorica ad310Фрагмент, посвященный солнцу, издан по моденской рукописи в Keller 1957: 368 n.
46.Предварительные рассуждения о внимании к Плинию греческих гуманистов, в частности Газы, см. в:Kindstrand 1993: 103–105.312Geanakoplos 71. В старой, но авторитетной статье Молера перевод также приписывается Газе (Mohler.Theod. 66). Легран отметил «Сон Сципиона» в числе переводов Газы, и только указал в сноске, чтоподобный перевод приписывают и Плануду (Legrand XLVII). П. А. Рязанов (с. 207) также приводит точкузрения, будто перевод «Somnium Scipionis» принадлежит перу Газы, хотя в других местах он ссылается настатью К.
Бьянки (а в ней говорится, что этот перевод на самом деле выполнен Планудом).313О том, что перевод «Сна Сципиона» на самом деле принадлежит Плануду, а не Газе, писали еще в XIX в.Вебер и Сафа (Weber. 54; Κ. Σάθας. Νεοελληνική... Σ. 40).31186Herennium» (перевод Виссариона Никейского)314.ВработеДжанакоплосапредставленсписокпереводовГазы,обнаруживающий поверхностное знакомство автора с литературой поданному вопросу. После упоминания «De senectute» и «Сна Сципиона»исследователь называет в числе переводов Газы «works of Claudian» (из егоработы эта информация попала в «Oxford dictionary of Byzantium»)315. Нам неудалось определить, откуда Джанакоплос почерпнул такие сведения; можнопредположить, что речь идет о «Гигантомахии» или эпиграммах Клавдиана,греческий перевод которых сохранился в нескольких рукописях316.1.6.4.
Переводы с греческого на латыньНаряду с греческой грамматикой наиболее известными в наследииГазы являются его переводы с греческого языка на латынь317.1.6.4.1. «Praecepta de oratione nuptiali, natalicia et epithalamia» ПсевдоДионисия ГаликарнасскогоЭто сочинение в изданиях самого перевода Газы приписываетсяДионисию Галикарнасскому и озаглавлено «Praecepta de oratione nuptiali, deoratione natalitia et de oratione epithalamio».