Диссертация (1148349), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Р. 169–170. “Τhe taint of kindred blood on earth” звучит несколько двусмысленно.Имеется ли в виду само кровопролитие, или то, что здесь, на земле, заведено так, что, [а где-тоэто и не так].434Diggle J. P. 148; Kovacs D. P. 396.435Wilamowitz-Moellendorff, U. von. 21906. S.
255.436Page D. L. P. 173.114полёта и его полной, с точки зрения Ясона, фантастичности: в его переводеполёту посвящено целых три стиха437.Из анализа этих пассажей можно сделать некоторые предворительныевыводы относительно издательских приёмов Мюррея.Консервативность издания не позволяла свободы в конъектурах, однако, нанаш взгляд, Мюррей к ней и не стремился. Пунктуация в ст. 306 – единственнаяэмендация, которую принимают все современные издатели.Его собственные конъектуры in apparatu часто являются недоработанными ипоспешными (особ. к стт. 94, 143, 1099, 1181).
Они сделаны из крайнейнеобходимости (предположительное восстановление испорченного текста), и невсегда являются диагностическими.Сохранениерукописногочтения(чащеименнопростоесохранениетрадиции, а не выбор среди вариантов) бывает убедительным (стт. 107, 183, 452,566, 600–602, 723–730, 845–850, 887).В тех редких случаях, когда Мюррей включает конъектуры другихисследователей в текст, они могут получить другое значение (ст. 151);.Разумные (и не рационализирующие) решения Верролла (стт. 13, 385) непривлекали Мюррея; при этом он также чаще отказывается от решений Верролла,чем принимает их (стт.
12, 39, 234, 305, 339, 392, 434–437, 738–739, 846–847, 914–915, 942, 1087, 1096, 1174, 1184, 1194, 1221, 1243, 1346), но ср. ст. 228, 529.В сравнении бВил и стереотипного текста прослеживается определённаядинамика: поспешно атетированные или заключённые в кресты стихи внекоторых случаях возвращаются в текст (стт. 12, 40–43, 127–128, 1181–1182).Поэтическиерешениязачастуюосновываютсярукописном варианте (ст. 12, 109, 157, 284, 320, 887).437Murray G. 2005.
P. 170 = Murray G. 1905. P. 72.наконъектуреили115ГЛАВА 3. VARIA EURIPIDEAВ этом разделе мы рассмотрим места из других трагедий Еврипида в изданииМюррея, а также Дж. Диггля; будет рассмотрена и оспорена конъектура к ст. 218«Алкестиды»Еврипида,атакжепредпринятапопыткаопровергнутьтранспозицию ст. 1410-1417 «Геракла» Еврипида, предложенную Г. Бондом.3.1 Первый стих «Электры» Еврипида438Ὦ γῆς παλαιὸν ἄργος, Ἰνάχου ῥοαίVulgo post Victorium Ἄργος, sed cf. Callim. ap. Schol. Ap.
Rhod. 1, 1116: suspicor idvocabulum quasi ab ἄρδω dictum intellegi: (ἄγκος Camper: ἄνθος Keene: ἕρκος Vitelli).Частная текстологическая проблема, которая будет рассматриваться в этомразделе, по духу чужда Мюррею439, но его переводческое решение интересно ивполне может рассматриваться наравне с конъектурами текстологов, подсказывая,в каком направлении следует двигаться. Речь пойдёт о довольно многочисленныхисправлениях, сделанных в первом стихе «Электры» Еврипида. «Электра», однаиз так называемых «алфавитных» трагедий, дошла до нас в рукописях L P.
440Первый стих читается: Ὦ γῆς παλαιὸν ἄργος· ἰνάχου ῥοαί! Первое изменение втекст внёс в своём editio princeps Веттори (Victorius, 1545), превратив ἄργος в438Опубл.: Костылева Т. В. Eur. Electra 1 и перевод Г. Мюррея // Philologia Classica:Исследования по классической филологии и истории антиковедения. Вып. 10. СПб.: Изд-воСПбГУ, 2015. C.
67-79.439Murray G. 1901a, десятая ненумерованая стр. предисловия: nec multum refert an ea[coniecturae] primus Hermannus an Elmsleius describenda putaverit, an ante illos Reiskius velScaliger vel adeo in marginibus codicum nescioquis sine nomine corrector <…> plus interpretationiseget, me iudice, Euripides, quam emendationis. Ср. также Murray G. 1954. P. 10; БКФ. P. 57.440О соотношении рукописей L и P (Palatinus 287 et Laurentianus conv. soppr.
172) см.: Turyn A.The Byzantine Manuscript Tradition of the Tragedies of Euripides. Urbana: Univ. of Illinois Pr., 1957;Zuntz G. 1965.116топоним441.Впоследующихизданияхбылипредложеныдовольномногочисленные исправления 442 . Проблем две: рукописное чтение «древнийАргос земли» даёт плохой смысл 443 ; вторая часть стиха, «потоки Инаха»,бессоюзно присоединённая, оказывается приложением к Аргосу. Существует тривозможных решения: 1) защищать рукописное чтение ἄργος, как это делаетДеннистон и, отчасти, Мюррей; 2) считать ἄργος ошибкой переписчика; 3)предположить, что Ἄργος (или παλαιὸν Ἄργος) – это глосса444, которая попала втекст,вытеснивизначальныйвариант.Можнотакжепризнатьпорчубезнадёжной, как это делает Диггль445.Мюррей в своём издании в серии OCT первым принимает решениесохранить рукописное чтение: Ὦ γῆς παλαιὸν ἄργος, Ἰνάχου ῥοαί446 . Деннистон,принимая за основу своего комментария текст Мюррея 447 , посвящает анализу441Над именами собственными в L иногда ставилась горизонтальная черта.
Здесь её, видимо, небыло. См.: Keene. 1891. P. 432.442Трудность отмечал Кампер: Amplam sane hic versus coniecturae materiem interpretibus tribuit,Camper. 1831. P. 55. Appendix издания Принца-Векляйна: 1 ὦ γῆς παλαιὸν εὖχος Musgrave, ὦτρισπάλαιον Ἄργος Reiske, ὦ γῆς παλαιὸν ἀρχός Bothe, ὦ γῆς παλαιὸν ἄγκος (vel ἄγγος) Camper, quipraeterea Ἰνάχου ῥοαί θ’ vel Ἰνάχου θ’ ὅροι proponit, πάλαι πολιστὸν Ἄργος coll. Hesych.
πάλαι πόλιςτὸ παλαιὸν Ἄργος Nauck, ὦ γῆς παλαιὸν δάπεδον olim Weil, ὦ γῆς παλαιὸν πεδίον F. Schöll, ὦ γῆςπαλαιὸν ὅριον Rauchenstein, ὦ γῆς παλαιὸν ἕρκος Vitelli, ὦ γῆς Πελασγῶν Ἄργος Semitelos, ὦ γῆςπαλαιὸν ἄνθος Keene, ὦ τοῦ παλαιοπάτορος Ἰνάχου ῥοαί Schenkl, ὦ γῆς παλαιὸν ἄγκος Ἰνάχου ῥοαῖς(vel Ἰνάχου τροφαί) Weil. Prinz-Wecklein. 1902. P. 63–64.443Matthiae, 1813–37, 404: Argos vero intelligitur non urbs, sed tota regio. Текст как он естьустраивает только Пейли (Paley. 1858), ad v.
1: 1 γῆς, i. e. τῆσδε, or Ἑλληνίδος. “The Greek idea ofγῆ was pretty nearly the limits of Greek civilisation, and hardly considered in cases like the present,where all the associations of the speaker and the audience are centred upon one of the earliestsettlements of their own soil. – Ἰνάχου ῥοαί seems added to show that the district rather than the city ismeant. The epithet παλαιὸν is applied to Argos by Sophocles, El. 4.”444Weil A. 21879.
P. 575: 1 Le glose Ἄργος a expulsé un autre mot (par exemple δάπεδον – в изд.1868). Heimsoeth propose : ὦ γῆς παλαιὸν ἄλσος. Le laboureur invoque « l’antique pays arrosé parl’Inachus ». L’apposition Ἰνάχου ῥοαί peut-elle être regardée comme équivalant à (est une locutionpoétique équivalant à – в изд.
1868) διαρρεόµενον ὑπό τοῦ Ἰνάχου? Mais les mots ὦ γῆς παλαιὸνἌργος sont certainement altérés; Il est clair, toutefois, qu’il s’agit du pays, et non de la ville d’Argos.Peut-être ἄγκος Ἰνάχου ῥοαῖς. On peut aussi penser à Ἰνάχου τροφαί : cf. Hipp. 11.445Diggle J. 1981. P. 59: †παλαιὸν Ἄργος†, возможно, он считает причиной порчи глоссу. Ср.:Basta Donzelli G. 1995. P. 4: 1 ἄργος L (qui in nominibus propriis exarandis litteras minusculasadhibuit): παλαιὸς (vel -ᾶς) ἀρδµός Ηerwerden, ἄργος (= πεδίον) Murray cl. Callim. ap.
Schol. Ap.Rhod. 1, 1116, παλαιᾶς ὅρµος Zuntz, ἄχθος Erbse; fort. ἄργος (vel παλαιὸν ἄργος) ut glossematisinterpretamentum reiciendum.446Murray G., 31913.447Denniston J. 1939. P. V.: “The production of the book is cheapened, and the editor is spared thelabour of making up his mind on every single point where the reading is disputable.”117первого стиха больше страницы.
Он также принимает рукописное чтение, говоря,что «строчная альфа – разумное решение»; этот тезис он подкрепляет ссылкамина RE, Гесихия, Страбона и схолий к Аполлонию Родосскому (1, 1116)448, приходяк выводу, что ἄργος = πεδίον, «древняя долина нашей земли»; Аргос в 6-м стихе –ἐς τόδ’ Ἄργος – «явно имя собственное»449, которое Еврипид искусноэтимологизировал 450 . Устранение Аргоса из первого стиха – это, по-видимому,верное решение, т. к. зритель впервые узнаёт о том, где происходит действие, изст. 6 с характерным ἐς τόδ’.
Но и ἄργος = πεδίον тоже выглядит неубедительно451.Если считать ἄργος ошибкой переписчика, то необходимо искать слова сосхожей графикой, которые по своему значению могли бы как-то характеризоватьреку (быть приложением к Инаху и, таким образом, снять вторую проблему –бессоюзие). Таких было предложено немало: среди них γάνος Кирхгофа, ὄλβοςСемителоса 452 , ἀρδµός Хервердена 453 и Хаслама 454 , *ἄρδος Платта 455 , ἕρκοςВителли, ὁρίσµατα Векляйна 456 , ὅρµος Цунца 457 , ἄχθος Эрбзе 458 , νασµός Де448Denniston J.
P. 55–56. Все ссылки есть в ThLGr s. v. Ἄργος.Denniston J. P. 55.450Против этимологизации выступает Донцелли, Basta Donzelli G. 1980. P. 387, говоря, что веврипидовском прологе, который выполняет информативную функцию, должно быть ясносказано «кто, где, когда». См. рец. на издание: M. Cropp. G.
Basta Donzelli. Euripides: Electra //BMCRev. 96.7.3.451См. язвительное замечание Цунца: “The admirable sensitivity of Greek audiences! <…> Theyhear the word ‘Argos’ in the opening line; and they are quick to realize that Argos, the home ofAgamemnon and his daughter, is not meant (but something different of which, as we shall presentlysee, they had never heard)”, Zuntz G. 1970. P. 278.
Подтверждение для ἄργος = πεδίον можнонайти в топонимах современных языков, в которых компонент «равнина, долина, поле» оченьраспространён: англ. Ainsdale, Arborfield, Nutfield, Tenterden, Rottingdean; ирл. Gortnahoe,Glanmire; нем. Westfalen, Ostfalen; итал. Campobasso, Campofranco, Pianopoli.452Semitelos. 1889.
P. 205: Ὦ γῆς Πελασγῶν †ἄργος†, Ἰνάχου ῥοαί.453Herwerden. 1899. 225. Мюррей мог не знать этой статьи, но мог, зная о его отношении кавторству, просто не упомянуть.454Haslam. 1976. P. 1–2.455Platt. 1916. P. 84. Изначально *ἄρδος – конъектура Вайза.456Prinz–Wecklein. 1902. P. 84.457Цунц (Zuntz G. 1970. P. 280), пишет, что «Аргос» – несомненно топонимик и это – глосса. Новариант, который он предлагает – ὦ γῆς παλαιᾶς ὅρµος –, хочется отнести к категории «ошибкапереписчика».