Диссертация (1148349), страница 22
Текст из файла (страница 22)
St. Petersburg, 1858. S. 127.357Murray G. 2005. P. 146 = Murray G. 1905. P. 48.358Там же.359Schwarz Ed. P. 184, ad v. 826.35498835-40 suspecti 835 ἐπὶ L P v : ἀπὸ A V B ῥοαῖς] ῥοὰς suprascr. alia manus in A (voluit, puto,ῥοᾶς, quod legit Verrall) : ῥοῶν suprascr. B2 840 ἡδυπνόους αὔρας L P : αὔρας ἡδυπνόους v :αὔρας (omisso ἡδυπνόους) A V B καταπλεῦσαι µετρίοις ἀν. ἡδυπνόοις ὀάροις VerrallВиламовиц в бВил приписывет на полях к ст. 837 конъектуру Райске χώρας.Аппарат Диггля определяет проблему яснее, чем suspecti Мюррея: 840 lectiopropter numeros suspecta 360 . Фон Арним атетирует ἡδυπνόους αὔρας на томосновании, что ἡδυπνόους отсутствует в части рукописей, а αὔρας являетсянеметрическим, хотя смысл, извлекаемый из этих слов, неплох и ясен: „gemeintsind die Wasserleitungen, durch welche das Land aus dem Kephisos bewässert wurde“.Он также сохраняет изустный и характерный комментарий Виламовица:„[Wasserleitungen] die natürlich eine Kühlung im Sommer gerade so zur Folge haben,wie den Wuchs der Rosen, mit denen sich Kypris das ganze Jahr kränzen kann“ 361.Атетеза не избавляет от проблемы в респонсии 828-9 ~ 839-40.Векляйн прямо хотел видеть в тексте ирригацию: χώραν κατάρδειν καὶκαταπνεῖν ἀνέµων 362 .
Симпатичное Мюррею переложение Верролла, которое,говоря его собственными словами, “[is] of a nature to produce [its] impression eitherat once or not at all”363, смотрит совершенно в другую сторону: χώραν καταπλεῦσαιµετρίοις ἀνέµων ἡδυπνόοις ὀάροις, “to draw whereof Aphrodite sailed, ’tis said, to theland with gentle whisperings of balmy winds”364.Перевод Мюррея, который в два раза длиннее оригинала, объединяет итрадицию, и конъектуру Верролла: “For her breathing in fragrance is written, / Andin music her path as she goes, / <…> So fareth she ever and ever, / And forth of herbosom is blown, / As dews on the winds of the river, / An hunger of passionsunknown” 365 . Пейдж здраво оценивает не только Верролла (“fantastic ὀάροις is360Diggle J. P. 129, in apparatu ad loc.von Arnim H.
S. 68.362Prinz R.-Wecklein N. P. 39 in apparatu ad loc., in textu: Wecklein N. S. 96.363Verrall A. W. P. 122.364Verrall A. W. P. 121.365Murray G. 2005. P. 146-7 = Murray G. 1905. P. 48-9.36199historically interesting”), но и Векляйна (“the violent rewriting”), признаваявозможность метрической вольности ᴗ ᴗ ~ – в респонсии366.Ст. 845-50:πῶς οὖν ἱερῶν ποταµῶν845†ἢ πόλις†; ἦ φίλωνπόµπιµός σε χώρατὰν παιδολέτειραν ἕξει,τὰν οὐχ ὁσίαν µετ’ ἄλλων;850847 ἢ πόλις ἢ φίλων L P Σ : ἢ φίλων ἢ πόλις A V B : fortasse εἶ πέλας; ἦ φίλων…Судя по аппарату Мюррея и по крестам, в которые он заключает вполненевинное и очевидное ἢ πόλις, проблему он видит именно в том, что ст.
847 врукописях дошёл с разным порядком слов, а также с необычным положением ἤ:Мюррей предлагает исправлять его на εἶ и вынужден, в результате, избавляться иот второго ἤ367, но обходит вниманием µετ’ ἄλλων, которое со времени первогознакомства с текстом вызвало появление угрожающего количества конъектур368.Векляйн, который продолжает прославлять сельское хозяйство Аттики,печатая в гимназическом тексте ἢ πόλις ἢ φυτῶν: „in den Olivenpflanzungen bestandder Hauptsegen des Attisches Landes“369, а также сохраняет µετ’ ἄλλων, поясняя: τὰνοὐχ ὁσίαν µετ’ ἄλλων sc.
ὁσίων ὄντων, „womit der oft gerühmten Frömmigkeit derAthener nebenbei ein Lob gespendet wird“ 370 . Ничто не мешает, разумеется,мысленно восстановить и οὐχ ὁσίων ὄντων371.366Page D. L. P. 133-4. Диггль приводит конъектуру Пейджа ἀέρας ἡδυπνόους, Diggle J. P. 129 inapparatu ad v. 840.367Атетирует ἢ πόλις и фон Арним (за которым, возможно, и следует Мюррей): „DieGegenüberstellung von πόλις und χώρα durch doppeltes ἤ ist sinnlos... Demnach wäre an Stelle von ἢπόλις ein zu ποταµῶν gehöriges Substantivum zu erwarten“, von Arnim H.
S. 69, ad loc.368Prinz R.-Wecklein N. P. 73, ad v. 850.369Wecklein N. S. 96 in textu et ad loc. Прибавляя затем также κάρπιµος вместо πόµπιµος.370Wecklein N. S. 97, ad loc.371Что и делает Верролл, Verrall A. W. P. 75, ad loc., предлагая конъектуру µεταλλῶ, «разузнаю,вопрошаю», которая совсем не подходит тону хора.100Сохраняя рукописное µετ’ ἄλλων, можно понимать за ним разное (не говоря отом, что в части схолиев µετ’ ἄλλων отнесено к следующему предложению, даваяневыносимое: «обдумай, посоветовавшись с другими, стоит ли тебе убиватьдетей» 372 ): это либо афиняне (Райске) 373 , либо « d’autres, moins purs et moinsreligieux que le noble peuple d’Athènes » (Вейль)374, расплывчатое “among others”(Пейдж), и, наконец, такие же просители, как она: “the other suppliants besidesMedea to whom Athens has already offered refuge in the past and to whom it willcontinue to offer refuge in the future” (Г. Мост)375.
Мюррей переводит эти стихи так:“But Cephisus the fair-flowing, / Will he bear thee on his shore? / Shall the land thatsuccours all, succour thee, / Who art foul among thy kind, / With the tears of childrenblind?” 376 . Современные издатели (уже Д. Пейдж, который, отказываясь открестов, даёт в аппарате конъектуру Мюррея) считают чтение L P ἱερῶν ποταµῶν ἢπόλις ἢ φίλων подлинным (так Дж. Диггль 377 , Д. Мастронарде 378 ), тогда какД. Ковач печатает свою уточняющую, но и сужающую круг друзей, конъектуруθεῶν379 вместо рукописного φίλων.Среди попыток защитить рукописное чтение µετ’ ἄλλων в ст.
850 нам (paceMastronarde, который склонен разделять мнение Боуте, подразумевая inter aliosinnocentes380), представляется наиболее убедительной идея Г. Моста, которой непротиворечит и перевод Мюррея.Ст. 855-9:πόθεν θράσος †ἢ φρενὸς ἢ855χειρὶ τέκνων σέθεν372Schwarz Ed. P. 186, ad v. 851.Teste Elmsley P. P. 211 ad v. 823-4: vertit [Reiske]: quomodo igitur urbs - tenebit una cum aliiscivibus te non puram?374Weil H. P. 164, ad loc.375Most G.
W. 1999. P. 26, где также см. обзор и критику существующих конъектур итолкований, P. 21-27.376Murray G. 2005. P. 147 = Murray G. 1905. P. 49.377Diggle J. P. 129.378Mastronarde D. J. P. 140, 312.379Kovacs D. P. 360-1.380Euripidis dramata / F. H. Bothe. Leipzig, 1825. P. 261, ad v. 803.373101καρδίᾳ τε λήψῃ†δεινὰν προσάγουσα τόλµαν;856 ἄφρονι σῇ Censor Porsoni in Class.
Journ. i. 565Мюррей необычно щедро заключает в кресты почти три стиха (это решениесохранено и в стереотипных изданиях), 381 не предлагая своего понимания ваппарате и давая лишь анонимную конъектуру к ст. 856382.Верролл справедливо отмечает, что проблему в этих вполне ясногосодержания стихах представляет τέκνων. Этот взгляд разделяют, из современныхиздателей, ван Лой 383 и Ковач 384 ; Пейдж заключает в кресты только τέκνωνσέθεν 385 . Верролл пишет, что на месте τέκνων (“the error, and the sole error”)хотелось бы видеть ещё одно прямое дополнение при λήψῃ386, хотя, кажется, что«дети» в таком контексте не могут не упоминаться.
С другой строны, именно этои может стать причиной порчи. Отвергая конъектуру Штадтмюллера µένος изпалеографических соображений, Верролл предлагает τέχναν (sc. χειρὶ καρδίᾳ τε):“as used here τέχνη would answer to the cunning of the right hand in the Psalm, and theassociation χεὶρ - τέχνη is at least natural and common”387. Учитывая на кого будетнаправлена cunning руки Медеи, восклицание хора «как ты найдёшь способ,умение» получается жутким.381Murray G. 1902b (без пагинации).Отметим, что Диггль, который заключает в кресты †ἢ φρενὸς ἢ / χειρὶ τέκνων σέθεν† непредлагает в аппатарте вообще ничего, Diggle J.
P. 129.383Van Looy H., in textu: πόθεν θράσος ἢ φρενὸς ἢ / χειρὶ †τέκνων σέθεν† / καρδίᾳ τε λήψῃ /δεινὰν προσάγουσα τόλµαν; Более щедро in apparatu: 856 πόθεν] πῶς δὲ Lt φρεσὶν Beck 857τέκνοις Elmsley τέκνων σέθεν] τεκνοκτόνον Page dubitanter : locus nondum sanatus 858 καρδίανElmsley.384Kovacs D.
P. 360, in textu: πόθεν θράσος ἢ φρενὸς ἢ / χειρὶ †τέκνων† σέθεν / καρδίᾳ τε λήψῃ /δεινὰν προσάγουσα τόλµαν; in apparatu, предлагая и собственную конъектуру: 857 τόνον Willink:fort. µένος, которую он и переводит. (µένος, teste Most G.
W. P. 27, n. 30, впервые предлагалШтадтмюллер, в чём, по мнению Моста, он “goes badly astray”.)385Page D. L. P. 37.386Verrall A. W. P. 75-76, ad loc.387Verrall A. W. P. 75, in textu.382102Мюррей справедливо не упоминает τέχναν в аппарате хотя, как мы видели, онпрактически всегда приводит мнение Верролла в том случае, когда текст являетсяспорным или испорченным.Желая сохранить τέκνων, Вейль смело исправляет τε на σύ, разрывая, темсамым, связь χειρὶ καρδίᾳ τε и относя καρδίᾳ в неясном значении к τέκνων: « πόθενσὺ λήψῃ θράσος ἢ φρενὸς ἢ χειρὶ (χερός serait plus régulier) προσάγουσα (=ὥστεπροσάγειν) καρδίᾳ τέκνων δεινὰν τόλµαν388.
Векляйн не заключает стихи в крестыдаже в тойбнеровском издании389, а в гимназическом принимает свою конъектуруπεπάσῃ390, а также τέκνοις Элмсли: „oder das Herz gewinnen, mit der Hand unerhörtesWagnis deinen eigenen Kindern anzuthun“391.Перевод Мюррея слишком далёк от оригинала, чтобы на него можно былоположиться, потому “make thee dead / to thy children” его перевода нельзяиспользовать для доказательства того, что конъектура Элмсли τέκνοις, которойдаже нет в его аппарате, казалась ему приемлемой, но можно предположить, чтоон считал упоминание детей в этом пассаже необходимым.
Locus nondum sanatusпродолжает занимать исследователей. Так, Г. Моуст предпринимает попыткузащитить традицию, понимая эти стихи так (в отличие от защиты ст. 846-850строфы, идея малоубедительная): “Whence, either from your mind, or from yourchildren, will you take courage for your hand and heart, supplying a terrible daring [scil.to your hand and heart]?” 392 . Этим вопросом Мост вкладывает в уста хораизысканную риторику, reductio ad absurdum замысла Медеи: “the Chorus, takingher here with bitter irony at her own word [ст.