Диссертация (1148349), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Вейль - за цельность мысли: « Visà-vis de toi, c’est une pensée fine [но позволяет ли νοῦς λεπτός такое понимание?], àla vérité, mais un discours odieux à exposer »267. Векляйн, вкладывая в эти стихинесколько иной смысл, комментирует так: „du siehst es zwar ein (und erkennst es imHerzen als wahr ein) [ты умна и тоже понимаешь, что причиной - любовь], aberwenn man davon spricht, erregt es deinen höchsten Widerwillen (aber du willst nichtsdavon hören)“268; к этому пониманию присоединяется и автор настоящей работы.Пейдж понимает подобным образом (совмещён перевод и комментарий): “I admitthe subtlety of your wit and the part it played in saving me, but it would be invidious[для кого?] to describe…”269.Отметим, что τόξοις ἀφύκτοις заключал в кресты только Мюррей, Верроллподозревал весь ст.
531270. Современные издатели, начиная с Пейджа (уже в егоиздании, в основу которого положен текст Мюррея, крестов нет, так как, вкачестве исключения, он мог вносить в текст изменения 271 ), принимают τόξοιςἀφύκτοις. Чтение LP πόνων ἀφύκτων, которое Пейдж называет “a typical actor’svariant”272, тем не менее, удачно вписывается в слова сосредоточенного на себеЯсона (см. далее, особенно ст. 545: τοσαῦτα µέν σοι τῶν ἐµῶν πόνων πέρι / ἔλεξ’),265Verrall A. W.
P. 50.Murray G. 2005. P. 128 = Murray G. 1905. P. 30.267Weil H. P. 41, ad loc.268Wecklein N. S. 74, ad loc.269Page D. L. P. 111, ad loc.270Verrall A. W. P. 50.271Henderson J. P. 152-153, 162.272Page D. L. P. 112, ad loc. Цунц поддерживает: “inferior [but] echoed in schol. B no less than isthe original τόξοις ἀφύκτοις”, Zuntz G. P. 267.26680хотя, с другой стороны, «избавление от трудов» потребовало бы от него, помнению фон Арнима, такой же неизбежной благодарности273.Ст.
562-565:παῖδας δὲ θρέψαιµ’ ἀξίως δόµων ἐµῶνσπείρας τ’ ἀδελφοὺς τοῖσιν ἐκ σέθεν τέκνοιςἐς ταὐτὸ θείην, καὶ ξυναρτήσας γένοςεὐδαιµονοῖµεν. σοί τε γὰρ παίδων τί δεῖ;565565 εὐδαιµονοῖµεν Elmsley εὐδαιµονοίην codd.ВиламовицвбВилисправляетконъектуруЭлмслинарукописноеεὐδαιµονοίην. Аргумент Элмсли состоит в том, что замысел Ясона должен, по егособственному мнению, принести благо всем: οἰκοῖµεν καλῶς / καὶ µὴσπανιζοίµεσθα, и в итоге - εὐδαιµονοῖµεν.274Верролл поддерживает конъектуру: “The conjunctive σοί τε… ἐµοί τε [как этовозможно, когда они выражают явное противопоставление?] following [ст. 565–566] seems conclusive in favour of the plural, which is also required to make Jason’spoint, that he has been Μήδειας φίλος”275.
Разумеется, мюрреевский Ясон, “a fineman [in such a] situation”276, так и говорит: “Join both my houses, and be all from now/ Price-like and happy”277.По мнению экзегетов, внимание еврипидовского Ясона к концу всё болееоткрыто (и наивно) сосредоточивается на том, что для него является наиболее273von Arnim H.
S. 44.Elmsley P. P. 168, ad loc.275Verrall A. W. P. 52, ad loc. Но единственное число как нельзя лучше показывает, что он насамом деле за φίλος.276Murray G. 1913. P. 85. Неужели Мюррей на его стороне? При этом, он не следует заВерроллом в понимании слов хора в ст. 577 как разделяющего аргументацию Ясона, Verrall A.W. P.
53-4: “even if it will be indiscreet to say it”, но верно указывает, что хор говорит неугодноеему: “though all athwart thy will / I speak”, Murray G. 2005. P. 130 = Murray G. 1905. P. 32.277Murray G. 2005. P. 129 = Murray G. 1905. P. 31. Мюрреевский Ясон и ранее охотно говорил«мы»: “Thou and I… / What worth to us were treasures heaped high… Unless our deeds have glory?”,Murray G.
2005. P. 128 = Murray G. 1905. P. 30.27481важным - на нём самом: γιγνώσκων ст. 560 выдаёт это 278 , но допускает липодобное согласование грамматика?Ст. 591-592:οὐ τοῦτό σ’ εἶχεν, ἀλλὰ βάρβαρον λέχοςπρὸς γῆρας οὐκ εὔδοξον ἐξέβαινέ σοι.В переводе этих стихов Мюррей следует за Верроллом279, который относитγῆρας к Медее (“Your foreign wife, as she lost her youth, ceased to serve yourpride” 280 ), щедро поэтизируя получившийся образ в шаблонной романтическойтрадиции: “Thine old barbarian bride, / The queen out of the east who loved thee sore, /She grew grey-haired, she served thy pride no more”281.Еврипидовская Медея, как верно, на наш взгляд, объясняет Пейдж, говорит оЯсоне, а не о себе: «[ты исходил из того, что] с возрастом брак с варваркойиспортит твою репутацию», т. к.
“it is rather that Jason will become more278Thompson E. A. Euripides Medea 565: A Protest // Hermathena. 1944. Vol. 64. P. 89: “[slipping tothe singular is] exceedingly effective from a dramatic point of view, an effect which is utterly lost byrestoring to him at this point a generous thought.” Стоит отметить, что Пейдж, сохраняя текстМюррея, склонялся к рукописному εὐδαιµονοίην (fortasse recte его аппарата), Page D. L. P. 26.Дж. Диггль, Г.
ван Лой, Д. Ковач и В. ди Бенедетто (Euripide Medea / Euripide ; introd. e premessaal testo di V. Di Benedetto ; traduzione e appendice metrica di E. Cerbo ; note di E. Cerbo eV. Di Benedetto. Milano : Bibl. universale Rizzoli, 1997, ad loc.) сохраняют рукописное чтение.279Как оказывается, “baleful influence” (Хаусмен в письме к Мюррею, The Letters of A. E.Housman / Ed. by A. Burnett. Vol. I. Oxford, 2007. P. 167-168.) не всегда сразу очевидно изтекста. См.
об этом письме подробнее: Kostyleva T. 2015. P. 259.280Verrall A. W. P. 55, ad loc.281Murray G. 2005. P. 130 = Murray G. 1905. P. 32. По тому, что получается из оригинала впереводе, кажется, что Мюррей не симпатизирует Медее, но рисует в рамках своего понимания:“[Medea is asking for] the one thing he will not give [his love]”, Murray G. 1913. P. 82. На нашвзгляд, сейчас дело для Медеи уже не в любви, о которой всего лишь один раз говоритКормилица (ст.
8). Аргументы Медеи рациональны: προδοσία, ἀδικία, ἀτιµία. Б. Зайденштикерудачно, как нам представляется, определяет суть дела: “it is the tragedy of a woman too proud tobear this outrage, too intelligent not to find the most effective revenge, and too strong-willed not tocarry through this revenge against enemies and friends - and against herself”, Seidensticker B.Euripides, Medea 1056-80, An Interpolation? // Cabinet of the Muses: Essays on Classical andComparative Literature in Honor of Thomas G. Rosenmeyer / Ed. by M. Griffith, D.
J. Mastronarde.Berkeley, 1990. P. 89, также 98-9.82conventional 282 , less romantic… than that Medea will become less beautiful anddesirable” 283 . Аргумент «я стала некрасива» более уместен в лирике, чем втрагедии, а в устах Медеи, гордой и самолюбивой par excellence, его вообщесложно себе представить284.Ст. 600-602:οἶσθ’ ὡς µέτευξαι, καὶ σοφωτέρα φανῇ;285600τὰ χρηστὰ µή σοι λυπρὰ φαίνεσθαι ποτέ,µηδ’ εὐτυχοῦσα δυστυχὴς εἶναι δοκεῖν.600 µέτευξαι Elmsley, et, ut videtur, Σ (οἶσθα ὡς σε ἔδει µετεύξασθαι) : µετεύξῃ libri.
Cf. Cycl.131 601, 602 φαίνεσθαι… δοκεῖν Reiske, et, ni fallor, Σ : φαινέσθω… δόκει codd.Виламовиц в бВил (вновь) исправляет конъектуру Райске на рукописноеφαινέσθω… δόκει - императивы, обращённые к Медее самим Ясоном. Мюррейсправедливо, на наш взгляд, предпочитает исправление: косвенная речь,зависящая от µετεύχοµαι, ещё обиднее, так как слова «молитвы» мысленновкладываются в уста Медеи. Более того, без инфинитивов ст. 600 «повисает», таккак остаётся без продолжения.Ст.
610-612:ἀλλ’, εἴ τι βούλῃ παισὶν ἢ σαυτῆς φυγῇ610προσωφέληµα χρηµάτων ἐµῶν λαβεῖν,282Вейль удачно объясняет: « mais l’union d’une femme barbare aboutissait pour toi à une vieillessesans honneur », Weil H. P. 45.283Page D. L. P. 116 ad loc. Мастронарде верно, на наш взгляд: “Medea will have been shown as awoman in her prime”, Mastronarde D. J.
P. 40.284А. Рийксбарон переводит эти стихи так (пример на imperfect of likelihood): ‘your marriagewith a foreign woman was likely to end in an inglorious old age’, Rijksbaron A. The Syntax andSemantics of the Verb in Classical Greek: An Introduction. Chicago, 32002, 17.285Пейдж в комм. ad loc. считает, что вопрос не нужен, так как форма µέτευξαι - императив,Page D.
L. P. 116. Примеры из комедий Аристофана, в которых эта конструкция весьмаупотребительна, а также из драм нашего автора показывают возможность вопроса симперативом как аориста: ἀλλ’ οἶσθ’ ὃ δρᾶσον; (Ar. Av. 54, Pax 1061), οἶσθ’ οὖν ὃ δρᾶσον; (Ar. Eq.1158, Av. 80; Eur. Cycl. 131, Hec. 225, Ion 1029, Hel. 315, 1233, I.A. 725), οἶσθ’ ὅ µοι σύµπραξον;(Eur. Hcld.
451), так и настоящего времени: οἶσθ’ ὡς ποείτω; (Ar. Ach. 1064).83λέγ’·610 τι L P v (et fort. B) : τε A V B1 σαυτῆς φυγῇ V B P : σαυτῆ φυγῆ A : σαυτῆ φυγῆς Lfortasse recteВиламовиц в бВил на полях приписывает σαυτῆ(ι)· φυγάς286: «если ты хочешьчто-то для детей или для себя: чтобы как изгнаннице взять нужное из моего,скажи».Чтение, которое принимает Мюррей, - «для детей или для изгнания тебясамой» - неудовлетворительное. В его переводе менее шероховато: “If thou wilt…Aide for these babes and and thine own helplessness / Of exile, speak thy bidding”287.Чтение φυγῆς стоит относить к προσωφέληµα, как и получается, если приниматьтекст L, к которому Мюррей склонялся.Ст. 644-650:ὦ πατρίς, ὦ δώµατα, µὴδῆτ’ ἄπολις γενοίµαντὸν ἀµηχανίας ἔχουσα645δυσπέρατον αἰῶν’,οἰκτροτάτων ἀχέων.θανάτῳ θανάτῳ πάρος δαµείηνἁµέραν τάνδ’ ἐξανύσασα· µόχθων δ’ οὐκ ἄλλος ὕπερθεν ἢ650γᾶς πατρίας στέρεσθαι.643 δώµατα Nauck : δώµα** L : δῶµα rell.θανάτῳ alterum om.