Диссертация (1148349), страница 20
Текст из файла (страница 20)
W. P. 66, ad loc.312Schwarz Ed. P. 180. Мастронарде в комментарии ошибочно указывает, что “the MSS readκἀπικηρυκεύµατα | οὐκ ἂν πίθοιο, but the scholia show that an alternative reading was extant inantiquity”, Mastronarde D. J. P. 293 ad loc.313Wecklein N. S. 89.314Prinz R.-Wecklein N. P. 35, in apparatu: τάχ᾽ ἂν Jacobs et Wyttenbach πίθοι σε Lenting. Этиконъектуры в аппарате Мюррея даже не упоминаются. Виламовиц, как видно из его перевода,также склонялся к исправлению τάχ᾽ ἂν: „Doch verschprichst / du nur mit Worten ohne schwereSchwüre, / so kann dich ihre Freundschaft leicht verlocken, / daß du die Forderung erfüllst“,Wilamowitz U. v. 21906. S. 225-6.89γένοι’ ἂν, κἀπικηρυκεύµατα / οὐκ ἂν πίθοιο; и переводя: « me serais-tu vraiment unami? »315, « ne céderais-tu pas aux sommations qu’ils te feront par des hérauts? ».Авторская пунктуация Мюррея дробит малопонятное предложение на части,пытаясь обойти проблемы в тексте: “But a spoken word, / No more, to bind thee,which no God hath heard….
/ The embassies, methinks, would come and go: / They allare friends to thee…. Ah me, I know / Thou wilt not list to me!”316. Таким образом, онвсячески пытается исправить текст (отделить κἀπικηρυκεύµατα от πείθεσθαι,которое в значении «подчиняться, повиноваться, верить» употребляется с дат. п.),фактически не исправляя его.Мюрреевская Медея вновь, в ущерб своей напористости317, останавливаетсяна полуслове, не договаривает, с отчаянием в конце («ты не поверишь мне!»),хотя рукописное κἀπικηρυκεύµασι(ν) и конъектура τάχ᾽ позволяют сохранить исвязность, и нужное содержание: «ты можешь стать другом и подчиниться ихтребованиям».Ст.
741:†πολλὴν ἔλεξας ἐν λόγοις προµηθίαν·†741 ἔδειξας Sigonius ἐν λόγοις L P : ὦ γύναι A V B lСтоит признать, что нет основания заключать этот стих в кресты, так какконъектура ἔδειξας решает проблему вполне удовлетворительно: «в своихаргументахтыпоказалабольшуюпредусмотрительность[тыслишкомпредусмотрительна], но так и быть»318.Ст. 776-783:315Важное замечание Пейджа: “φίλος ἐµοί а natural error: τούτοις is, to a reader, somewhat far fromφίλος: but Medea speaks fast and urgently”, Page D. L. P.
125 ad loc.316Murray G. 2005. P. 141 = Murray G. 1905. P. 43.317Ср. её слова, как только она получила то, что ей нужно (756): χαίρων πορεύου.318Пейдж принимает конъектуру и убирает кресты, Page D. L. P. 32. За ним следуют всесовременные издатели.90µολόντι δ’ αὐτῷ µαλθακοὺς λέξω λόγους,ὡς καὶ δοκεῖ µοι ταὐτά, καὶ καλῶς ἔχεινγάµους τυράννων οὓς προδοὺς ἡµᾶς ἔχει·καὶ ξύµφορ’ εἶναι καὶ καλῶς ἐγνωσµένα.παῖδας δὲ µεῖναι τοὺς ἐµοὺς αἰτήσοµαι,780οὐχ ὡς λιποῦσ’ ἂν πολεµίας ἐπὶ χθονὸςἐχθροῖσι παῖδας τοὺς ἐµοὺς καθυβρίσαι,ἀλλ’ ὡς δόλοισι παῖδα βασιλέως κτάνω.πέµψω γὰρ αὐτοὺς δῶρ’ ἔχοντας ἐν χεροῖν,νύµφῃ φέροντας, τήνδε µὴ φυγεῖν χθόνα,785λεπτόν τε πέπλον καὶ πλόκον χρυσήλατον·κἄνπερ λαβοῦσα κόσµον ἀµφιθῇ χροΐ,κακῶς ὀλεῖται πᾶς θ’ ὃς ἂν θίγῃ κόρης·τοιοῖσδε χρίσω319 φαρµάκοις δωρήµατα.777 ταῦτα codd.: corr.
Barnes ἔχειν Hervagiana secunda : ἔχει codd. 779 ἐγνωσµένα A B V :εἰργασµένα L Pλίπω σφε Burges780 παῖδας] πόδας suprascr. A1781 λιποῦσ’ ἂν Elmsley : λιποῦσα codd. :782 del. Brunck : ἐχθροῖς παρασχῶ Arnim785 versum a Valckenarioproscriptum tuetur Elmsley γρ. δῆθεν µὴ Σ. Nimirum glossema ironiam explicantis φυγεῖν AL P : φεύγειν V B 786 πλόκον] στέφος A. Cf. v. 949 789 τοιοῖσδ᾽ ἔχρισα WieselerВиламовиц в бВил атетирует ст. 778-779 (ранее их удалял Порсон320, а одинст. 778 - Райзке), ст. 782 (вслед за Брунком) и ст.
785-6 (Валькенэр атетировал ст.785, Элмсли - ст. 786), вычёркивая ν в ἔχειν. Его перевод подтверждает удаление:„Und wenn er kommt, so red’ ich sehr versönlich, / mir wär’ es alles recht, ich fügtemich; nur möcht’ er meine Kinder hier behalten“321.319Ответ Мюррея на занимающий издателей вопрос «когда она успевает это сделать, ведь онавсё время на сцене?» - в его переводе “steeped in fire”, Murray G. 2005. P. 153 = Murray G.
1905.P. 55, они такими были изначально.320На полях в бВил: ad vv. 778-779 Valck. неразб. del. (?).321Wilamowitz U. v. 21906. S. 227.91Из современных Мюррею издателей, Верролл атетирует ст. 778 и 782,оставляя ст. 777 (ὡς καὶ δοκεῖ µοι ταῦτα καὶ καλῶς ἔχει) и 779322. Векляйн и Вейльудаляют ст. 778-779, 782, 785.323На наш взгляд, ст. 778-779 нужно сохранять 324 , так как в них Медея ужераскрывает хору то, на что она пойдёт ради мести.
Унижение перед Ясоном лишь необходимая часть плана, о которой она рассказывает с нескрываемымудовлетворением325, четыре раза выражая своё согласие: явный повод задуматьсянад правдивостью - как следил за этой игрой зритель! 326 - а исчерпывающаяполнота подробностей (как хорошо она помнит «аргументы» Ясона!) 327 - «япокорными словами скажу ему, что согласна с ним и что брак, который онзаключил, предав меня, заключён правильно, и что это выгодное и верноерешение» - нужна, так как помогает сохранять расположение к ней зрителя почтидо самого ст. 792 («представить только, на что ей придётся пойти!»)328.322Verrall A.
W. P. 69, ad loc.: “Against 778 the case is clear; it is a mistaken attempt to explainταῦτα, which is intelligible and much more natural without it; and it is condemned by the intolerableclumsiness of οὓς προδοὺς ἡµᾶς ἔχει for οὓς ἔχει προδοὺς ἡµᾶς. 779 is unobjectionable in itself andnot likely to be inserted. Such a change as from ὡς ἔχει to εἶναι is common in oratio obliqua.”323Wecklein N. P. 91. А.
Вейль объясняет причину удаления стихов так « Ce n’est pas du mariagede Jason, mais du bannissement de Médée qu’il devrait être question ici », Weil H. P. 58 ad loc. Носуть столь действенного притворства как раз в том, что Медея признаёт правильность новогобрака, а не своё изгнание.324Аргумент Пейджа: “779 could be simply deleted, if any reason could be found why it should everhave been put in”, Page D.
L. P. 128, ad loc., вряд ли соответствует суждению Мастронарде “Pageconsidered but rejected cutting 779 alone”, Mastronarde D. J. P. 297, ad loc.325Её состояние на протяжении сцены неплохо описывает фон Арним: „Die Worte bis ἔξειµιγαίας spricht Medeia mit dem Gefühl des Triumphes, welches ihr die sichere Hoffnung auf dasGelingen ihres Planes einflößt. Da setzt plötzlich ein ganz anderer Ton ein. Die Kehrseite der Sache:der Widerspruch ihres Vorhabens gegen ihre eigene Gefühle und die Scheußlichkeit des Verdrechenstritt vor ihr Bewußtsein. Es ist sehr wirkungsvoll, daß dieser Umschlag der triumphierenden in eindüsteren Ton durch die Beibehaltung der gleichen grammatischen Form (συγχέασα - φεύγουσα τλᾶσα) noch hervorgehoben wird“, Ausgewählte Tragödien des Euripides / Erkl.
von H. von Arnim /Bdch. III. Medea. Berlin, 1886. S. 65 ad v. 795.326Отсюда, возможно, и интерполяции ст. 782 ≈ 1060-1; 785 ≈ 940, 943, 950; 949 ≈ 786.327Ср. von Arnim H. S. 63 ad loc.; в поддержку также Bolkestein H. Varia Tragica // Mnemosyne.1949. Vol. 2. P. 183.328Ср. фон Арним: „Während der Zuhörer erwartet, daß Medeia jetzt ihre grausigen Pläne ganzenthüllt hat, zeigt sie durch die Übergangsformel, daß die Hauptsache erst noch kommen soll“, vonArnim H.
S. 64.92Проблема ст. 777 - Пейдж, а за ним Диггль, к примеру, заключают его вкресты - в шероховатой смене грамматической конструкции (придаточное с ὡς,которое уступает место acc. c. inf. после λέξω) и навязчивом ἔχει, повторяющемсяв том же месте ст.
778, а в ст. 777 дающем неудовлетворительный смысл.Пейдж (это решение симпатично Дигглю, он приводит его в аппарате)предлагал читать ὣς καὶ δοκεῖν µοι ταῦτα = οὕτως ταῦτα καὶ ἐµοὶ δοκεῖν. Случаиупотребления ὥς в значении οὕτως в трагедии немногочисленны. Из приведённыхПейджем примеров ст. 441 «Гекубы» («вот так бы [казнённой] мне увидетьлаконку Елену»), атетируется некоторыми издателями вместе со следующими ст.442-443 329 , но лишь по той причине, что им сложно представить, как Гекубапосле ἀπωλόµην может продолжать говорить в таком духе330.
Напротив, ст. 888(ἀλλ᾽ ὣς γενέσθω), в котором Пейдж сомневается (“may be a fixed locution andtherefore a special case”)331, может служить подтверждением возможногоупотребления эпицизма: Гекуба даже в плену не забывает о своём, уже теперьбывшем, высоком положении и распоряжается Менелаем, тогда как он отвечаетпросто ἔσται τάδ᾽ οὕτω (ст. 898).Слова Медеи носят выраженно бытовой характер, особенно в части,касающейся обмана Ясона. Более того, непосредственно после λέξω λόγους всякоеὡς может быть понято только как союз «что» 332 . Предлагая объяснение в духенашего героя, можно оправдать смену конструкции если не волнением Медеи, тоторжеством, с которым она излагает свой план, близкий к исполнению.Обратимся к проблеме, которую представляет ἔχει ст.
777: Пейдж вкомментарии к этому стиху справедливо отмечает, что καλῶς ἔχει (codd. sc.Ἰάσων) γάµους “is impossible Greek: the idiom is καλῶς ἔχει τί µοι, not καλῶς ἔχω329Diggle J. P. атетирует вслед за Диндорфом; Г. Герман отдавал их хору.Матиссен сохраняет стихи и оправдывает их место, Euripides, «Hekabe» / Hrsg., Komm. vonK. Matthiessen. Berlin, 2010, S. 310-1.331Page D.
L. P. 128, ad loc. Матиссен подтверждает формульность: „formelhafte Bekräftigung“,приводя те же паралели, что и Пейдж (помимо Hec. 441, 888, Tro. 726, I.T. 603), Matthiessen Kj.S. 369.332См. Gronewald M. Medea 777 // RhM. 1973. Vol. 116. S. 191. Все приводимые параллели,действительно, не содержат глагола речи.33093τι”333. То, что Мюррей делает γάµους подлежащим конструкции acc. c. inf., печатаяинфинитив ἔχειν, избавляет от трудности, но порождает неприятный смысловойповтор с οὓς προδοὺς ἡµᾶς ἔχει ст. 779 (сам по себе лексический повтор не долженнастораживать, если он не наносит ущерб смыслу). Симпатичным решениемпроблемы является конъектура Болкештайна γαµεῖ 334 , которая избавляет и отнеприятного повтора, и от плохого греческого.
В нашем случае это, скорее, error of anticipation, а не диттография, так как читателям (вникал ли переписчик всодержание?) давно известно, что Ἰάσων ἔχει γάµους. В любом случае, заключать вкресты следует не весь ст. 777 целиком, но лишь ἔχει.Ст. 782 необходимо исключать, он наспех сделан из частей ст. 1060-1061, апо содержанию - избыточен после 780-781. То же касается и ст. 785,составленного из ст. 940, 943 и 950.
Из аппарата Мюррея видно, что он пыталсяоправдать ст. 785, следуя за Верроллом, который в комментарии задавалсявопросом: “But what could be the motive for an insertion which creates instead ofremoving grammatical difficulty? Besides without 785 it is scarcely possible tounderstand 787” 335 . На помощь приходит δῆθεν µή схолиев, которое, следуя заЭлмсли,Верроллпредлагаетсчитатьосколкомподлинноготекста,восстанавливая так: πέµψω γὰρ αὐτοὺς δῶρ’ ἔχοντας ἐν χεροῖν / νύµφῃ, φέροντας δὴτὸ µὴ φεύγειν χθόνα. При этом он хитроумно понимает φέρειν как “earn, win”,переводя “with gifts for the bride, under pretence of earning remission of theirbanishment” 336 . Мюррей в этом следует за Верроллом лишь отчасти, переводя333Page D.