Диссертация (1148349), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Виламовиц также приписывает на полях кст. 1077 παῖδας, конъектуру (teste Kovacs410) Элмсли, которая также (независимо?)была предложена Векляйном411, а к аппарату к ст. 1077 уточняет конъектуру A.Наука: Nauck οὐ γάρ 412 , показывая, что опровержение Мюррея “sed non beneiteratur ἔτι” не годится, так как Наук также исправляет οὐκέτ’ (ст. 1076) на οὐγάρ413.Обратимся к проблеме атетезы стихов. Отметим, что Виламовиц не видел вэтих стихах проблемы, но аппарат Мюррея, тем не менее, показывает, что ст.1056-1080 удалял Бергк (Пейдж, напротив, даже не указывает на атетезу 414 ,удаляя, разумеется, оживляющие сухость аппарата комментарии Мюррея) на том407Эту конъектуру принимают Диггль, Мастронарде, Ковач.von Arnim H.
S. 82, ad loc.409Murray G. 1902b, in apparatu ad loc. Первый вариант - 1053 Adsunt liberi v. 1069 - согласуетсяс мнением фон Арнима, von Arnim H. S. 86.410Kovacs D. P. 380, ad v. 1077.411Prinz R.-Wecklein N. P. 49 in textu, et v. app. crit. ad loc.; Wecklein N. S. 111.412Nauck A. S. 132: „weiss ich keinen anderen Rath als zu schreiben: οὐ γὰρ εἰµι προσβλέπειν οἵα τ᾽ἔθ᾽ ὑµᾶς“.413Уже Пейдж исключает эту конъектуру из аппарата, см.: Page D. L.
P. 45.414Page D. L. P. 44.408109основании, что ст. 1044 слл. и 1056 слл. противоречат друг другу, а в ст.1056-1080 Медея повторяет то, о чём уже говорила прежде; это, разумеется,лишает монолог силы415. Проблему подробно рассматривает М. Рив416, защищаяатетезу Бергка и последовавшего за ним Мюллера 417 , но осторожно заключая(полнота точек зрения несколько закрывает собою конечную позицию автора):“the conclusion is inescapable that 1073-4 were not written by the same poet as1021-39.
As for 1046-7… were too not written by the same poet”. При этом Stilgefühlне позволяет ему, как кажется, прямо назвать выраженно еврипидовские ст.1065-1075 интерполяцией (Stilgefühl, разумеется, – не аргумент, так какоценочныемнениявысказывалисьпрямопротивоположные418;стихи,действительно, неоднородны), хотя вся его статья призвана защитить атетезу ст.1056-1080.Помимо столь решительной атетезы предлагались и другие варианты:Г. Зеек, к примеру, предлагал удалять ст. 1060-1063 419 , но его решение неубеждает, несмотря на диаграммы (как быть со ст. 1059?). Также высказывалисьсоображения и в защиту атетируемых стихов 420 . С выходом в свет ЕврипидаДиггля, в котором издатель смело атетирует ст.
1056-1080421 , полемика вокругэтого монолога вновь оживилась. Д. Ковач удаляет лишь ст. 1056-1064422, то естьвсе проблемные стихи. М. Дайсон пытается обойти проблему ст. 1056-58 и ст.1059-61, предлагая видеть в ἐχθροῖς ст. 1060 не коринфян, а врагов Медеи в415Bergk T. Griechische Literaturgeschichte, III. Berlin, 1884. S.
512 n. 140: „liegt uns diese Szene indoppelter Bearbeitung vor; aber welche Fassung dem ersten Entwürfe angehört, ist schwer zuentscheiden“.416Reeve M. D. Euripides, Medea 1021-1080 // CQ. 1972. Vol. 22. P. 51-61.417Müller G. Interpolationen in der Medea des Euripides // SIFC. 1951.
Vol. 25. S. 65-82.418См.: Seidensticker B. Euripides, Medea 1056-80, An Interpolation? // Cabinet of the Muses:Essays on Classical and Comparative Literature in Honor of Thomas G. Rosenmeyer / Ed. by M.Griffith, D. J. Mastronarde. Berkeley, Univ. of California Press, 1990.
P. 91.419Seeck G. A. Euripides Medea 1059-68: A Problem of Interpretation // GRBS. 1968. Vol. 9. P.291-307.420См. обзор в Reeve M. D. P. 51-61, а также обстоятельный анализ в Seidensticker B. 1990. P.89-99.421Diggle J. P. 138-9.422Kovacs D. On Medea’s Great Monologue (E. Med. 1021-1080) // CQ. 1986. Vol. 36. P. 343-352.110целом, что лишь создаёт новую проблему 423 . Д.
Галеотти Папи предлагаетпонимать под ἐκεῖ ст. 1073 дворец Креонта: « i vv. 1073-1074 esprimerebbero unaugurio a vivere felici nella nuova casa di Giasone, poiche’ quella di Medea e statamandata in rovina dal padre »424, что позволяет ей понимать ἐκεῖ ст. 1058 также какновыйдомЯсона,подкрепляяуказаниенанаправлениежестом[этопредположительно известно зрителям - дети и Ясон только что ушли именнотуда]. Для этого в тексте необходимо исправить рукописное ἡµῶν на σφῶν, но чтобудет значить стих ἐκεῖ µετὰ σφῶν ζῶντες εὐφρανοῦσί σε? Ничто иное, как «l’irrazionale delirio della protagonista »425, которым наделяет Медею автор статьи губительное для этих стихов и для образа Медеи толкование.
Б. Зайденштикерпредполагает, что Еврипид сам, без помощи интерполятора, непоследовательносоединил эти два несвязанных мотива убийства и стихи являются свидетельствомработы автора. Исследователь предостерегает против желания хирургическивычищатьдажесамыенезначительныепогрешности,призвавкответубезымянных интерполяторов.Ст.
1098–1100:οἷσι δὲ τέκνων ἔστιν ἐν οἴκοιςγλυκερὸν †βλάστηµ’, ὁρῶ† µελέτῃκατατρυχοµένους τὸν ἅπαντα χρόνον1099 ὁρῶ A V B Σ : ἐσορῶ L P v vix recte. Fortasse γλυκερὸς βλαστηµὸς, ὁρῶВиламовиц в бВил приписывает на полях к ст. 1099: εροµ[ελε]τηι. non esseὁρῶ. Далее – неразборчиво, затем at ego: inde далее – вновь неразборчиво.423Dyson M. Euripides Medea 1056-80 // GRBS. 1987. Vol. 28. P.
23-34.Galeotti Papi D. Problemi Testuali e Azione Scenica in Medea 1019-1080 // Hermes. 1991. Bd.119. S. 297.425Galeotti Papi D. S. 299.424111Современные издатели принимают чтение L P ἐσορῶ (также, teste Diggle inapparatu, это чтение папирусов Π7 и Π12) 426 . Уже Пейдж не ставит кресты,принимая ἐσορῶ L P Π5, которое до него принимали Элмсли, Вейль и Векляйн.Ст. 1181–1182:ἤδη δ’ †ἀνέλκων κῶλον ἔκπλεθρον δρόµουταχὺς βαδιστὴς τερµόνων ἀνθήπτετο,1181 ἀνέλκων codd. et Σ : ἂν ἕλκων Schaefer : ἂν ἕρπων Usener : fortasse ἀνελκῶν (denuovolnerans) ἔκπλεθρον A V B P Σ (cf. Galen de san.
tu. 2.10) : ἕκπλεθρον L : ἑκπλέθρου ReiskeFortasse ταχὺς explicatio est vocis βαδιστής, legendumque <λοιµὸς > βαδιστής ut Aesch. Cho.280 : sed cf. El. 824 et Hippocr. Διαιτ. ὑγ. 5. π. 80 Littr.Виламовиц в бВил вычёркивает кресты, заменяя ἔκπλεθρον на чтение L ἕκ-.Отметим, что кресты, а также явная отсылка к безымянной дочери Креонта ваппарате (“denuo volnerans”), есть только в бВил. В стереотипных изданиях текствыглядит так (Мюррей принимает конъектуру Мюсгрейва ἂν ἥπτετο): ἤδη δ’ἀνέλκων κῶλον ἔκπλεθρον δρόµου / ταχὺς βαδιστὴς τερµόνων ἂν ἥπτετο. Его перевод:“As a swift walker on a measured way / Would pace a furlong’s course in”427 ТекстДж. Диггля428 отличается лишь тем, что он принимает, без особой уверенности,конъектуру Лентинга ἀνελθών, которой симпатизировал ещё Пейдж429.Ст.
1231–1235:ἔοιχ’ ὁ δαίµων πολλὰ τῇδ’ ἐν ἡµέρᾳκακὰ ξυνάπτειν ἐνδίκως Ἰάσονι.ὦ τλῆµον, ὥς σου συµφορὰς οἰκτίροµεν,κόρη Κρέοντος, ἥτις εἰς Ἅιδου δόµουςοἴχῃ γάµων ἕκατι τῶν Ἰάσονος.426Diggle J. P. 87, 140.Murray G. 2005. P. 164 = Murray G. 1905. P. 66.428См. также: Diggle J. Euripidea. 1994. P. 285–288.429Page D.
L. P. 161.4271235112Виламовиц в бВил на полях напротив ст. 1233 приписывает tenenda (ferenda?)omnia. По смыслу вероятнее второе, так как он был склонен считать стихи 1233–1235 сентиментальной актёрской вставкой430, графика же, скорее, за первое.Эти стихи также вызывали сомнение у А. Вейля. Не исключая их, онкомментирует так: « Transition brusque. On dirait 1233–35 d’une autre main que1230–31 »431. Переход от Ясона, которого покарали справедливо, к его безвиннопогибшей невесте слишком резкий. Мюррей, teste Page432, считал, что ст. 1231–1232 и ст. 1233–1235 говорят разные половины хора, потому они и выражаютразные мнения; но это никак не отмечено даже в его собственном тексте и неимеет параллелей. Современные издатели (Дж.
Диггль, Г. ван Лой, Д. Ковач (сопечаткой), Д. Мастронарде, В. Ди Бенедетто) единогласны в атетезе стихов.Ст. 1268–1270:χαλεπὰ γὰρ βροτοῖς ὁµογενῆ µιάσµατα· †ἐπὶ γαῖαν αὐτοφόνταις ξυνῳδὰ θεόθεν πίτνοντ’ ἐπὶ δόµοις ἄχη.†12701269 ἐπὶ γαῖαν] corrupta : ἐπαγαῖα δ᾽ Headlam, malim παλαιὰ δ᾽ ξυνωδὰ L V : συνωδὰ A1 P :συνῳδᾷ A B : σύνοιδα B2 : γρ. ξύνοιδα v αὐτοφόνταισιν οἶδα VerrallПомета Виламовица на полях к ст. 1269 επι γας (?) γάρ. К стиху 1270а ἰῶ µοι:sequitur ἰῶ µ[ . Далее, к ст. 1271 неразборчиво, σχ(ερός 71 ergo idem credo.Пейдж принимает рукописный текст без крестов: “grievous for men is the taintof kindred blood on earth [в тексте Пейджа нет колона после µιάσµατα]: sorrows430Wilamowitz-Moellendorff U.
von. 1880. S. 488: „rührt das Tristichon von einem gefühlvollenSchauspieler her, der des Chors Stimmung gegen die allerdings schuldlose Braut Iasons zu hart fand.Er [Euripides] hat an der Königstochter nur Putzsucht und Eitelkeit geschildert“.431Sept tragédies d’Euripide / Euripide; Rec. nouv., avec un comm. critique et explicatif, une intr. etdes notices, par H. Weil. Parisiis, 21879. P. 185.
Weil H. 31899. P. 85 никакого комментария иатетезы не содержит.432Page D. L. P. 166.113meet or (suitable to) the murderers, falling by heaven’s decree upon their house”433.Современные издатели заключают в кресты лишь ἐπὶ γαῖαν, желая видеть на еёместе глагол. Так, Дж. Диггль предлагает (in apparatu) ἐπάγει δ᾽ ἅµ᾽, Д. Ковачпринимает конъектуру Ф.
Лео ἕπεται δ᾽ ἅµ᾽434.Ст. 1296–1298:δεῖ γάρ νιν ἤτοι γῆς γε κρυφθῆναι κάτω,ἢ πτηνὸν ἆραι σῶµ’ ἐς αἰθέρος βάθος,εἰ µὴ τυράννων δώµασιν δώσει δίκην·1296 γῆς γε Elmsley : γῆς σφε codd. et tuetur Verrall cl. v. 1365 not.К этим стихам бВил содержит пометы, относящиеся, вероятно, к разномувремени. Ст. 1297–1998 помечены квадратной скобкой, на полях приписаноv[aria] l[ectio], затем зачёркнутое. Также на полях, по-немецки – переводатетируемых стихов: in der Erde birgt (?), oder (неразб.) in.В примечаниях к греческому тексту, сопровождающих его перевод «Медеи»(в переводе ст.
1296–1298 удалены), Виламовиц обсуждает это место: „1296–98und 99–1300 sind Dubletten… Arnim, der das erkannt hat, beseitigt die beiden letzten,allerdings minder pathetischen Verse… das Pathetischere [ist] auch das Spätere...Dagegen wäre es wenig geschickt, wenn die Unmöglichkeit der Flucht hier soausgedrückt würde, „es müßte ein Wunder geschehen“ , denn es geschieht einWunder“435. Пейдж считает основание для удаления стихов недостаточным436, и,как нам представляется, он прав: то, что Ясон так уверенно говорит, что Медея неизбегнет кары, если только не скроется под землёй, или не улетит по воздуху (что,уж конечно, не произойдёт – γε подчёркивает это), уже заставляет подозревать,что что-то подобное произойдёт. Мюррей также чувствует важность упоминания433Там же.