Отзыв ведущей организации (1148352)
Текст из файла
«УТВЕРЖУ~К)» Директор ФГБУН Институт лингвистических ндент РАН Е. В. Головко 2013 г, ОТЗЫВ ведущей организации о диссертации Костылевой Татьяны Владимировны «Текстология Еврипида: издание Гилберта Мюррею>„ представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 1О;О2,:14:.' — ':,:;:;::;::;",::,';;:";::::;:":,'::.-::;, Классическая филология, византийская и новогреческая'фюолд~""-'-"''Ф'""'-"''-"~'" ' " (СПб., 2018, 155 стр., библиография 226 Проблемы, связанные с достоверностьЮ д текстов, сменой материала, на котором текст:зап способов записи на протяжении. бытования:;,те исторических условиях составляют: одну:,.
иЗ:, вФк~ филологии. К сожалению„. специальных. текст посвященных древнегреческим текстам,-: за поЮе~1нй~ не было. Можно только приветствовать диссертационное исследование Татьяны Владимировны Костылевой, которое посвящено текстологическому изучению наследия Еврипида. Особое внимание автор сосредоточила на рассмотрении текстологических решений, которые в своем. издании принял Гилберт Мюррей, подготовивший для серии Ожоги* С7аЮса1 Техтз полйое собрание дошедших трагедий Еврипида г1902 г.), Т, В. Костылева в.своем исследовании рассматривает как первую публикацию, так и последующие переиздания, в которые вносилась определенная правка, носящая.следаз обсуждения с крупнейшими филологами. Также используется переводтекста Гилоертом Мюрреем на английский язык, позволяющий иногда ОтчетлийеФ понять мысль издателя при выборе рукописного чтения н, что оеобенно ценно, — рукописные пометы и критические комментарии Ульриха фон Виламовица-Меллендорфа, сохранившиеся в архиве:.
зтого великого ученого, Актуальность работы обусловлена неооходимостыо -разработки проблем текстологии в отечественной классической. филологии, где'особенно отчетливо видно наше отставание от западной. филологической науки;.Тем самым данная диссертация восполняет одну из Важнейдйтх-:,лакун:;:В отечественной науке, восстанавливая существовавшие некогда':;трвдициВ критического издания античных текстов и коммеитироваВззл.:'".т.-'ле~Фт специально подчеркнуть, что диссертация также важна Лля",НнтерпфтаЦВВ. отдельных мест в драмах Еврипида, Научная: ноннзВВ'",:.Валедонай9я заключается в вдумчивом .и детальноМ Разборе отдельньзх:.--~екОтОЛОГЗтчВСк~ас;:=' " проблем с опорой на мнение.как Мюррея, так: н-;Виламовипа-МВЛЛВЩоР~ '.;"'-'"„:. НЕИЗдаННЫЕ ПОМЕТЫ ВИЛаМОВНца, рВЗГОабран тйуднайПФй;.:По'зеро.,'Ж.',, мысль, не всегда с.полной: ясностью,:-.вмрайеинунз,~~в.",:по~'"~~~~~" .листОВ издания; Мзоррея:" тратой!Й::::фМВдеяз>-",:СдВЯФЙЙВф!,~~';.'., пОянолнлн ', ВВТОя':: 'утОч1п$хь";ряд.:- меФГ:::.'В': 'цящ~фЬИ.'",::-';Й ЭЙДЙМОЛИЦВМ.,(ОПУ6ЛИКОВЩЙзв:-' 1~с."1::Г;)„:::Яойт~йй~ЙИЮ-, важны длЯ пРактики текстологического анализа твкстов ' 'ЬВРННЙДаэ Представляется необходимым специально подчеркнуть теоретпчеякуЮ значимость проделанной работы, поскольку Т.
В. Костылева сумела кратко и ясно поставить вопросы, связанные с интерпретацией текста, тщательно рассмотреть нх и сформулировать решения по поводу конкретных 'стихов,' за которыми стоит единый подход и единая методология, важная не только для филологов-классиков и тем более не только для исследователей, изучающия текстологию Еврипида. При этом результаты исследования' могут бйть востребованы прн подготовке курсов древнегреческой литературы н'..прн аудиторном комментированном чтении произведений Бврнпнда, что составляет практическу|о значимость работы.
Диссертация объемом !55 страниц состоит из Введения„трех гдан,' Заключения, списка сокращений и библиографии, насчнтывакицей 2~6 единиц. Структура и композиция исследования логически, выстроена, н подчинена достиженшо поставленных автором целей. В первой главе описывается история подготовки издания',,опиСывВКгеся условия и принципы оксфордской серии, во многом цовлияншне-'на.'цодхсд Мюррея к работе с критическим аппаратом, Тщательное; йзучсннс сохранившихся писем Виламовица к Мюррею:-позволило автнру,вСССнздай хронологию их работы над текстом Еврипида, В разделе 1.5 приводится .
интересная.;- -классйфж~:::-:;-ло~,:. н Виламовица в соответствии с языком, на котороьг'-пуни-'.Напнсйит4;.Яе""сов Сйм";;.'::::.,:",::.,;":; понятно лишь, почему этот: небольшой:,:.';:.ргаздсн-:: ":озаглвмж",:;.",;:-'':~й~м~~тС,- "-"::;;,:,: Виламовнца, их ценность', цобкольку экэец3йьцнтнс.:о..',.цсйнр~н:,,"",а;'нм'=';нс'.';:";"':-'"".':,. мест нз СМсдс~>'-Бврнпнда;-.в,'-няднн нескольких:,дссяткйв,:стнхОВ.:,:Т:;:В' К каэкдьФ. случай,-стараясь.'.нррслффйь чнсйс:,измснс3фф,,''Внесенную,'щ~'н."::Ф$~ решения Мюррея автор диссертации сопоставляет с чтениями-'.-друтт1х.
издателей — о~ предшественников и современников ':.М1оррея :,'до комментаторов наших дней, по многим пунктам высказывая и. собственную,,!':;; позицию. Каждый раз при выборе чтения для конкретного пассака.трагедий автор тщательно аргументирует свою позицию, причем привлекает: ярр~ сравнения пассажи как из других произведений Еврипида, так и'нз аирокого круга литературных греческих текстов (с.
39, 45, 54, 95 и др,). Третья глава, которая занимает всего 15 страниц, =,Содефкит критические наблюдения и дает развернутый анализ трех мест: из:разиврт трагедий Гврипида — «Электры» и «Геракла» в издании:, 1Кйоррея:::н «Алкестиды» в издании дж. диггля. В параграфе 3.1 автор делавтзвывод, что перевод Мюррея может поддержать одну их предлагавшихся конъектур:,,для первого стиха «Электры». В следующем параграфе 'Г.В; КостьтлеЖ вступает ' в полемику с Дж.
Дигглем, оспаривая внесенное им исправдение:-В.стих:21$ «Алкестиды». В параграфе 3.3 Т.В. Костылева доказывает, чтопредйояга1нФя«, Г. Бондом транспозиция стихов 140 — 1417 в трагедии «Геракл»:;не яфд~гся оправданной с точки зрения развития действия'. В целом необходимо отметить высокий научный, уровень,":Ю:.':~~ж;.';:,: .;.'.: выполнена работа. Вместе с тем прй ознакомлении с диссертядией::::й11З~'.;;,:-'-".;';-:, некоторые вопросы и замечания, Авто ТЕКСТОЛОГИЧЕСКНМИ 'ШКОЛаМН»', ЧТО,.;ЩП1ЯЕТСЯ'" беву ЛО~;:;"-,, '.,'-.;„„;,, работы.
С первых стрййиц:-.,текст диссефга1~М::- ~~~:,.',, всех случаях такие сВидяя;едьФЛ3й,~у1ффф~~,-:;: „„„.," ;,„1он,.ленск,на. с: .: 3.г:.н:. неля::,.',:,,=,:~яв регулярно встречается прилагательное невыносимый; Действительна, зто'- — ':,. первое словарное значение для англ. шго!егаЫе, но, возможно,,ег1э1 следонадо бы заменить на 'недопустимый' или 'неприемлемый',. даби:: избежать эмоционально окран|снных выражений 'невыносимый повтор' (сс, 66;::86).:н 'давая невыносимое' 1с. 100). Стилистически неоправданными представляются и некоторые.дрыне формулировки: 'в угцерб своей напорнстостй (с.
39), 'появление угрожающего количества корректур' (с. 99). На с, 75 читателю не вполне очевидно, что зпачиг фраза 'справившись с неизбежным даже для:.'нЮ волнением" (о Медее). Татьяна Владимировна предстает начитанным н компетентщЮ комментатором древнего текста, однако экономный и лаконичныйгсЫдв критического аппарата, нередко применяемый в тексте диссертации,.иОдЧао сильно затрудняет пение. Так, на с. 70 находим трудйопрбизносЮйаЦ" пассаж: 'аверкии тки с. )пав. не означает, расе Райс.ет ЕЯ;в,т.,'.''." .:— :Мней9ф '„-.',-' Диггля, которое пересказывает автор, следовало бы йли.'звк)но~йутв.=-;:в- кавычки, не переводя вообще, или перевести англ.
расе, транслнтврн)зоьвагН фамилию Пейджа, а вместо латинского ггупотребить рьусскйй:союз н,'.;:::.;:::.;',.'-„::,';:„'::-.;,.:;,':":::;:::,:::„,~ ', . В тексте работы периодически встречаема::, 'опечвз;ки:.::.н,::::Ы~~:-';';,';:.::;.:-': ';.,= технические недочеты, например: 'с. 104 не хвата предпочтительнсс; «мой муж, тот. кто бьп для меня всем, я это очень яайо !' понимаю, оказался наихуд1пим из людей» (с. б(-Ю, Несмотря на то, что бМ. варианта имеют право па суп~ествовапие.
позволим себе не согласиться с.:-: автором и прсдложиз ь иную иптсрпрсгапию. Если подлежап(им к Ц~ считать инфини|ив зпуе<»пкпн, а оз пего зависимым счпз ать лбе~о кп)тес, то смысл может быть понят и без капьекг~ры пди псобходпмоли смены пунктуаций:, 'ведь (тот~, в котором мпс асс бызю (с1юйс~ пенно( признавать прекрасным,— он, мой супруг, оказался худшим из людей'. Такое понимание поддерживается уп(»реблсппсга субе пипивированиых инфинитивов от угу»оксо, в часпюсып у Еврипида в Грагсдии «Елена» (стих 5бО): овос уар ки( то ртилоксг«окоп ..
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.