Диссертация (1148349), страница 23
Текст из файла (страница 23)
250-1], turn upon her the rhetoric ofmartial encouragement to ask her whence she will find the courage she needs… That isprecisely why the Chorus, in the following lines, concentrate exclusively upon herchildren and entirely drop the reference to Medea’s φρήν (which does not serve their388Weil H. P. 63.Prinz R.-Wecklein N.
P. 40.390Wecklein N. S. 97.391Там же, ad loc.392Most G. W. P. 30.389103purpose quite as well). The very next lines elaborate in pathetic detail what wouldhappen if Medea looked to, or at, the children in order to motivate their murder”393.Хор, на наш взгляд, далёк от таких приёмов: эолийские колоныподсказывают, что перед нами непосредственная эмоциональная реакция, а неироничные выпады против Медеи. До настоящего момента хор целиком еёподдерживал, но теперь, узнав, что она собирается совершить немыслимое убить и детей, умоляет её отказаться от замысла, а не вспоминают, что она самаиспользовала детей как предлог394: «Как ты посмеешь дерзнуть и где ты найдёшьсилы довести до конца свой страшный замысел покушения на собственных детей?Как ты сможешь, увидев детей, выдержать бесслёзное убийство 395 ? Ты несможешь, когда дети припадут к тебе с мольбами, сделать свою руку кровавой изза гнева».Ст. 884-888:νῦν οὖν ἐπαινῶ· σωφρονεῖν τ’ ἐµοὶ δοκεῖςκῆδος τόδ’ ἡµῖν προσλαβών, ἐγὼ δ’ ἄφρων,885ᾗ χρῆν µετεῖναι τῶνδε τῶν βουλευµάτων,καὶ ξυγγαµεῖν σοι, καὶ παρεστάναι λέχεινύµφην τε κηδεύουσαν ἥδεσθαι σέθεν.887 ξυγγαµεῖν σοι L : ξυµπεραίνειν rell.
et Σ BМедея, продолжая называть Ясона мужем (ст. 876 в ударной позиции),теперь принимает все его аргументы и словами, которые насторожили бы всякого,393Там же. P. 34.“After all, a large part of the devastating effect of this tragedy derives from the fact that a playwhich ends with the murder of children has repeatedly used these very same children during its courseas the most effective rhetorical means of arousing pity, swaying the listener, and achieving one’s end”,Most G. W.
P. 34. Моуст приводит след. ст. в подтверждение: Eur. Med. 342-45 (cf. 283, 329),713-18 (cf. 669, 671, 721), 780-83, 894-945, 1151-55, но не во всех случаях дети действительно«использованы как риторический приём». Это так в ст. 880, который он не приводит.395Пейдж (Page D. L. P. 136 ad loc.), на наш взгляд, прав, в отличие от Ковача (Kovacs D. P.360-363): Медея действительно заплачет даже от одной мысли о том, что намерена совершить,когда увидит детей (ст. 902-5).
Хор, вопреки ремарке Ковача “darkly” (Kovacs D. P. 365),должен почувствовать некоторое облегчение (ст. 906-7).394104в версии Мюррея говорит: «[мне нужно было бы] разделять твои замыслы ижениться вместе с тобой».Векляйн, Вейль, фон Арним - все издатели, чьими текстами Мюррейпользовался - предпочитают чтение ξυµπεραίνειν, из них ξυγγαµεῖν упоминаетсялишь в аппарате Принца-Векляйна (о ст. в целом: suspectum habet Nauck 396 ).Современные издатели упоминают ξυγγαµεῖν in apparatu, но в текст его непринимает никто.Выбор Мюррея определился, скорее всего, тем, что Верролл в комментарии кст.
887 называет ξυγγαµεῖν “subtle and significant” [опасная характеристика в устахВерролла. - Т. К.], переводя так: “I ought to have felt that the marriage, being made,as you say, for the good of us all, was as much mine as yours” 397 . Рациональноеобъяснение Верролла чуждо Мюррею. В его переводе мы видим именно чтениеξυγγαµεῖν; он также старается сохранить градацию: “Gone wooing with thee, stoodat thy bedside / Serving, and welcomed duteously thy bride”398, но понимает ξυγγαµεῖνне в переносном значении («это будет на пользу нам обоим»), а буквально. Смыслполучается по-еврипидовски зловещим. Вполне вероятно, что ξυγγαµεῖν –авторское чтение.Ст. 942-946:Μη.σὺ δ’ ἀλλὰ σὴν κέλευσον αἰτεῖσθαι πατρὸςγυναῖκα παῖδας τήνδε µὴ φεύγειν χθόνα.Ια.
µάλιστα, καὶ πείσειν γε δοξάζω σφ’ ἐγώ.Μη.εἴπερ γυναικῶν ἐστι τῶν ἄλλων µία.945συλλήψοµαι δὲ τοῦδέ σοι κἀγὼ πόνου·945 Medeae tribuunt Σ (et teste Vitellio V) ; Iasoni codd.Виламовиц в бВил отдаёт ст. 945 Ясону, опираясь на рукописную традицию.396Prinz R.-Wecklein N. P. 41.Verrall A. W. P. 77.398Murray G.
2005. P. 149 = Murray G. 1905. P. 51.397105Ей также следуют Вейль399, фон Арним400 и Пейли401. Верролл распределяетреплики, исходя из замечания схолиаста 402 . Мюррей не может устоять передаргументом Верролла, вторая часть которого должна, скорее, склонить впротивоположную сторону: “Rightly assigned by the scholia and recent editors toMedea. [Автору настоящей работы из этих recent editors известен, помимоВекляйна403, лишь Принц404.] Observe the subtle flattery with which it responds to theἐγώ of 944.
Jason is completely fooled by Medea’s submission and feels himselfirresistible” 405 . Мюрреевская Медея говорит: “Surely. She is a woman like herkind…”406.Гораздо тоньше, если перед нами - wishful thinking самого Ясона (и не беззначительной примеси трагической иронии), а не лесть Медеи: ст. 945несомненно принадлежит Ясону, который воображает, что может убедить любуюдругую женщину точно так, как, ему мнится, он только что очень удачно убедилМедею.Ст.
1021-1080:Текст даётся целиком; рассматриваться будут, в основном, атетезыотдельных частей этой речи. Аппарат приводится выборочно и касаетсятекстологических проблем, которые будут попутно обсуждаться.ὦ τέκνα τέκνα, σφῷν µὲν ἔστι δὴ πόλιςκαὶ δῶµ’, ἐν ᾧ, λιπόντες ἀθλίαν ἐµέ,οἰκήσετ’ αἰεὶ µητρὸς ἐστερηµένοι·ἐγὼ δ’ ἐς ἄλλην γαῖαν εἶµι δὴ φυγάς,399Weil H. P. 68.von Arnim H. S. 76.401The Medea of Euripides / With Notes by F. A. Paley. Cambridge, 1876.402Schwarz Ed. P. 191.403Wecklein N. S. 102; Prinz R.-Wecklein N. P.
43.404Euripidis Medea / Ed. R. Prinz. Lipsiae, 1878.405Verrall A. W. P. 83.406Murray G. 2005. P. 152 = Murray G. 1905. P. 54. Ковач также отдаёт стих Медее, Kovacs D. P.368.400106πρὶν σφῷν ὀνάσθαι κἀπιδεῖν εὐδαίµονας,1025πρὶν λέκτρα καὶ γυναῖκα καὶ γαµηλίουςεὐνὰς ἀγῆλαι λαµπάδας τ’ ἀνασχεθεῖν.ὦ δυστάλαινα τῆς ἐµῆς αὐθαδίας.ἄλλως ἄρ’ ὑµᾶς, ὦ τέκν’, ἐξεθρεψάµην,ἄλλως δ’ ἐµόχθουν καὶ κατεξάνθην πόνοις,1030στερρὰς ἐνεγκοῦσ’ ἐν τόκοις ἀλγηδόνας.ἦ µήν ποθ’ ἡ δύστηνος εἶχον ἐλπίδαςπολλὰς ἐν ὑµῖν, γηροβοσκήσειν τ’ ἐµὲκαὶ κατθανοῦσαν χερσὶν εὖ περιστελεῖν,ζηλωτὸν ἀνθρώποισι· νῦν δ’ ὄλωλε δὴ1035γλυκεῖα φροντίς. σφῷν γὰρ ἐστερηµένηλυπρὸν διάξω βίοτον ἀλγεινόν τ’ ἐµοί.ὑµεῖς δὲ µητέρ’ οὐκέτ’ ὄµµασιν φίλοιςὄψεσθ’, ἐς ἄλλο σχῆµ’ ἀποστάντες βίου.φεῦ φεῦ· τί προσδέρκεσθέ µ’ ὄµµασιν, τέκνα;1040τί προσγελᾶτε τὸν πανύστατον γέλων;αἰαῖ· τί δράσω; καρδία γὰρ οἴχεται,γυναῖκες, ὄµµα φαιδρὸν ὡς εἶδον τέκνων.οὐκ ἂν δυναίµην· χαιρέτω βουλεύµατατὰ πρόσθεν· ἄξω παῖδας ἐκ γαίας ἐµούς.1045τί δεῖ µε πατέρα τῶνδε τοῖς τούτων κακοῖςλυποῦσαν αὐτὴν δὶς τόσα κτᾶσθαι κακά;οὐ δῆτ’ ἔγωγε.
χαιρέτω βουλεύµατα.καίτοι τί πάσχω; βούλοµαι γέλωτ’ ὀφλεῖνἐχθροὺς µεθεῖσα τοὺς ἐµοὺς ἀζηµίους;τολµητέον τάδ’. ἀλλὰ τῆς ἐµῆς κάκης,τὸ καὶ προσέσθαι µαλθακοὺς λόγους φρενί.χωρεῖτε, παῖδες, ἐς δόµους. ὅτῳ δὲ µὴθέµις παρεῖναι τοῖς ἐµοῖσι θύµασιν,1050107αὐτῷ µελήσει· χεῖρα δ’ οὐ διαφθερῶ.1055ἆ ἆ.µὴ δῆτα, θυµέ, µὴ σύ γ’ ἐργάσῃ τάδε·1056ἔασον αὐτούς, ὦ τάλαν, φεῖσαι τέκνων·ἐκεῖ µεθ’ ἡµῶν ζῶντες εὐφρανοῦσί σε.µὰ τοὺς παρ’ Ἅιδῃ νερτέρους ἀλάστορας,οὔτοι ποτ’ ἔσται τοῦθ’ ὅπως ἐχθροῖς ἐγὼ1060παῖδας παρήσω τοὺς ἐµοὺς καθυβρίσαι.[πάντως σφ’ ἀνάγκη κατθανεῖν· ἐπεὶ δὲ χρή,ἡµεῖς κτενοῦµεν οἵπερ ἐξεφύσαµεν.]πάντως πέπρακται ταῦτα κοὐκ ἐκφεύξεται.καὶ δὴ ’πὶ κρατὶ στέφανος, ἐν πέπλοισι δὲ1065νύµφη τύραννος ὄλλυται, σάφ’ οἶδ’ ἐγώ.ἀλλ’, εἶµι γὰρ δὴ τληµονεστάτην ὁδόν,καὶ τούσδε πέµψω τληµονεστέραν ἔτι,παῖδας προσειπεῖν βούλοµαι. —δότ’, ὦ τέκνα,δότ’ ἀσπάσασθαι µητρὶ δεξιὰν χέρα.1070ὦ φιλτάτη χείρ, φίλτατον δέ µοι στόµακαὶ σχῆµα καὶ πρόσωπον εὐγενὲς τέκνων,εὐδαιµονοῖτον, ἀλλ’ ἐκεῖ· τὰ δ’ ἐνθάδεπατὴρ ἀφείλετ’.
ὦ γλυκεῖα προσβολή,ὦ µαλθακὸς χρὼς πνεῦµά θ’ ἥδιστον τέκνων.1075χωρεῖτε χωρεῖτ’· οὐκέτ’ εἰµὶ προσβλέπεινοἵα τε †πρὸς ὑµᾶς†, ἀλλὰ νικῶµαι κακοῖς.καὶ µανθάνω µὲν οἷα δρᾶν µέλλω κακά,θυµὸς δὲ κρείσσων τῶν ἐµῶν βουλευµάτων,ὅσπερ µεγίστων αἴτιος κακῶν βροτοῖς.1026 λέκτρα πορσῦναί τε Kaibel1052 προσέσθαι Badham : προέσθαι codd.10801053 Adsuntliberi v. 1069 ; videtur igitur iam abeuntes retinere Medea v. 1056.
Mavult Wecklein, Bergkiumsecutus, vv. 1056-1080 dittographiae crimine damnare1062, 1063 proscripsit Pierson : cf.1081240, 1241.1077 τε πρὸς ὑµᾶς A V B2 (rasura in V) : τε προσµᾶς B : τ᾽ ἐς ὑµᾶς L P :πρὸς ὑµᾶς (sine τε) Chr. Pat. 875, 1611. Sed προσβλέπειν semper simplicem Accus. regit.Fortasse τ᾽ ἐγὼ σφᾶς vel τ᾽ ἐς ὦπα σφ᾽ : τ᾽ ἔθ᾽ ὑµᾶς Nauck, sed non bene iteratur ἔτι.Виламовиц в бВил подчёркивает καὶ γυναῖκα в ст. 1026 и ставит крест наполях: очевидно, он предпочитал конъектуру Кайбеля, которую Мюррейприводит в аппарате.
Прилежный ученик фон Арним сообщает в комментарии:„An Stelle der verderbten Worte καὶ γυναῖκα [порчу он подозревает потому, чтоλέκτρα и γυναῖκα означают, в данном случае, одно и то же; альтернативныйвариант - читать λουτρὰ 407 ] vermutet Wilamowitz ein Verbum, ausdrückend, daßMedea ihren Kindern Bräute suchen wollte, wie Megara im Herakles 477“ 408 . Встереотипных изданиях первого тома (официально он не переиздавался) к ст. 1053несколько изменён комментарий: “Abeunt liberi: redeunt a servis vocati Medeaeiussu (προσειπεῖν βούλοµαι) v. 1069”409.