Диссертация (1148349), страница 19
Текст из файла (страница 19)
L647 οἰκτροτάτον Musgrave. Cf. v. 658649 τάνδ’ ἁµέραν L : corr. l650 δ’ οὐκ] οὐκ Β : τίς Elmsleyπατρώας σέβεσθαι V286287Именно φυγάς, а не рукописное φυγῆς. η Виламовиц пишет весьма традиционно.Murray G. 2005. P. 132 = Murray G. 1905. P. 34.64865184Виламовиц в бВил, помимо метрических комментариев288, приписывает к ст.645 an αἰῶ?289, а также изменяет οἰκτροτάτων на οἰκτροτάτον Мюсгрейва290. В ст.650 он вычёркивает δ’, приписывая на полях κ (κοὐκ?).Ст. 698:Αι.
πότερον ἐρασθεὶς ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος;Μη. µέγαν γ’ ἔρωτα πιστὸς οὐκ ἔφυ φίλοις.698 πιστὸς] πιστὸς δ᾽ V. Punctum post ἔρωτα del. Verrall«Большой любовью», говорит Медея, добавляя: «он оказался невернымсвоим родным». Таков стих, которому Верролл считает необходимым дать «новоетолкование», удаляя колон после ἔρωτα, который, по его мнению, делает стих сбессоюзием отрывистым и бессвязным: “With the necessary supplement of ἐρασθεὶςthe line may be taken continuously.
For love, for a high love, he betrayed hisdearest”291. Мюррей следует за Верроллом в пунктуации, но в его переводе стихменяется до неузнаваемости: “Passion, passion to betray / His dearest!”292.Бессоюзие в данном случае терпимо (колон после ἔρωτα стоит сохранять),так как позволяет восстановить подразумеваемое, но громоздкое «настолькобольшой, что, в результате дошло до того, что»293.288Мюррей следует в колометрии за Верроллом.В примечаниях к греческому тексту Ковача, не претендующих на то, чтобы называтьсякритическим аппаратом, апокопированная форма асс. sg. αἰῶ упоминается как предложеннаяСтинтоном [T.
C. W. Stinton 1925-1985, о нём см.: Lloyd-Jones, †T.C.W. Stinton, Gnomon. 1987.Bd. 59. 82-3.].290Обратное в ст. 658: Мюррей принимает конъектуру Элмсли (до него l аппарата Мюррея, тоесть Триклиний) δεινότατον, а Виламовиц предпочитает рукописное δεινότατα.291Verrall A. W. P. 62, ad loc.292Murray G. 2005. P. 138 = Murray G.
1905. P.V40. Видимо, под воздействием ст. 700 ἀνδρῶντυράννων κῆδος ἠράσθη λαβεῖν, откуда и infinitivus finalis, отсутствующий в ст. 698.293Ср. Mastronarde D. J. P. 288-9, ad loc. Деннистон также за сохранение колона после ἔρωτα,Denniston J. D. 21954. P. 134. Живо представляет ситуацию Пейдж, Page D. L. P.
122, ad loc; DiBenedetto V. P. 168.28985Ст. 723-730:οὕτω δ’ ἔχει µοι· σοῦ µὲν ἐλθούσης χθόνα,πειράσοµαί σου προξενεῖν δίκαιος ὤν.τόσον γε µέντοι σοι προσηµαίνω, γύναι·725ἐκ τῆσδε µὲν γῆς οὔ σ’ ἄγειν βουλήσοµαι,αὐτὴ δ’ ἐάνπερ εἰς ἐµοὺς ἔλθῃς δόµους,µενεῖς ἄσυλος κοὔ σε µὴ µεθῶ τινι.ἐκ τῆσδε δ’ αὐτὴ γῆς ἀπαλλάσσου πόδα·ἀναίτιος γὰρ καὶ ξένοις εἶναι θέλω.730725-728 Damnat Kirchhoff ; sed personae congrua iteratioРешение Мюррея ясно294: рукописное чтение можно защищать, ссылаясь наособенности персонажа - Эгей не слишком умён (как следует из того, что он и непытается понять оракул) 295 , но при этом откровенен, а главное, корректен иосмотрителен 296 : повторяет важное несколько раз, желая донести мысль доМедеи 297 .
Защищает стихи 725-728 и Пейдж, аргументируя тем, что Эгейсообщает новое и важное, а повтор должен заставить и зрителя насторожиться:как Медее выбраться из Коринфа и попасть в Афины? Упустить его слова сейчас- значит потерять suspense в том, что последует298.При этом стоит согласиться с Кирхгофом299и следующими из нимВекляйном300 и Вейлем301, которые радикально исключают ст.
725-728, что Эгей294Виламовиц следовал за Кирхгофом, см.Ср.: “astonishingly dull-witted”, Most G. W. Two problems in the third stasimon of Euripides’Medea // CP. 1999. Vol. 94. P. 21, n. 2.296Что за persona у Эгея Мюррей не поясняет, но, скорее, он имеет в виду не то, что Эгейболтун, как понимает комментарий Мюррея А.
Маравела-Солбакк, Maravela-Solbakk A.Euripides’ Medea 723-30 Revisited // CQ. 2008. Vol. 58. 453 - “a garrulous character” -, но что он,в отличие от Медеи, всё договаривает до конца.297Мюрреевское personae congrua iteratio согласуется с мнением Верролла: “It may be attributedto the desire of the monarch to make himself perfectly clear upon the terms of this most business-likenegotiation”, Verrall A. W. P. 65 ad loc.298Page D. L. P. 124, ad loc.299Euripidis fabulae / Rec. A. Kirchhoff. Vol.
III. Berolini, 1868.300Weil H. P. 54.301Wecklein N. S. 88; Prinz R.-Wecklein N. P. 35.29586принимается говорить примерно об одном и том же трижды (723, 727, 729), но,при этом, всякий раз добавляя новое. Современные издатели опираются напапирус (P.
Oxy. inv. 36 4B.110/H(1-3)c (ined.) аппарата Диггля 302 , на которомсохранились ст. 718-737. Ст. 725-726 в нём отсутствуют, а следующиерасположены в порядке 729-7-8-30. Считая, что текст папируса III в. н. э.является более надёжным свидетельством, чем рукописная традиция, егопринимает в своём издании Диггль, за которым следует Мастронарде 303 (но неКовач, сохраняющий текст в неизменном виде без атетезы и транспозиции304).Рассмотрим текст Диггля:οὕτω δ’ ἔχει µοι· σοῦ µὲν ἐλθούσης χθόνα,πειράσοµαί σου προξενεῖν δίκαιος ὤν.[τόσον γε µέντοι σοι προσηµαίνω, γύναι·725ἐκ τῆσδε µὲν γῆς οὔ σ’ ἄγειν βουλήσοµαι,]726ἐκ τῆσδε δ’ αὐτὴ γῆς ἀπαλλάσσου πόδα·729αὐτὴ δ’ ἐάνπερ εἰς ἐµοὺς ἔλθῃς δόµους,727µενεῖς ἄσυλος κοὔ σε µὴ µεθῶ τινι.728ἀναίτιος γὰρ καὶ ξένοις εἶναι θέλω.730Ст.
725, действительно, звучит довольно напыщенно305, но он не дублируетст. 723: «Дело, с моей точки зрения, обстоит так: если ты придёшь в мою землю, япостараюсь по справедливости защитить тебя. Но я должен предупредить тебя вото чём: из этой земли я тебя забирать не стану». Далее, действительно, Эгей вновьговорит: «если ты сама придёшь в мой дом, то…».
Невыносимым, как раз, на наш302Издан в 2001 г., POxy LXVII 4549.Mastronarde D. J. P. 136, 291-292.304Kovacs D. P. 350-351.305Аргумент Мастронарде: “these lines contain some repetition that most critics have rightly foundfeeble and suspect… doublet or alternative version incorporated into the text… [725] seems somewhatbombastic, less suitable to Aegeus than the vaguer and more polite οὕτω δ’ ἔχει µοι in 723”,Mastronarde D. J. P. 291-2, ad loc. Ср.
ранее, в рецензии на издание Диггля: “[the deletion of725-6 and the reordering 729-727-728-730] may well present the best approach to the improbablyrepetitious text”, Mastronarde D. J. 1988. P. 154.30387взгляд, и является повтор 723, 727, хотя даже эти стихи – не дублеты306, а не ст.723-724, 725-726. В дигглевском тексте ст. 725-726 атетированы, за ст. 723следуют 729-7-8-30. Получившийся текст выглядит так: «Дело, с моей точкизрения, обстоит так: если ты придёшь в мою землю, я постараюсь посправедливости защитить тебя. Но из этой земли выбирайся сама.
Если ты самапридёшь в мой дом, ты будешь в безопасности и я тебя никому не выдам».Аргументация, ставящая под сомнение превосходство текста папируса надтрадицией на основании ущербности значения ст. 730 в новом окружении, былавысказана в статье А. Маравелы-Солбакк307. Текст Диггля, действительно, primafacie, более гладкий, если после ст. 728 можно было бы поставить точку. Но ст.730 Диггль не удаляет 308 , а в том значении, которое важно для широкогоконтекста («я не хочу проявить неуважение к моим гостеприимцам здесь, вКоринфе [тут имеются в виду Ясон и сам Креонт, в земле которых Эгей находитсясейчас]»), он никак не следует из стиха 728. То значение, которое ст.
730 получитпосле ст. 728 («если ты сама придёшь в мой дом, ты будешь в безопасности и ятебя никому не выдам, ведь я хочу быть невинным и перед чужестранцами [тоесть перед самой Медеей]») - явная банализация по сравнению с текстомрукописной традиции.
Более того, схолиаст знает текст, в котором ст. 730относится к ситуации в Коринфе: οὐδὲ γὰρ βούλοµαι, φησὶ, παρὰ τῶν περὶ τὸνΚρέοντα αἰτιαθῆναι, ὡς αὐτός σε ἀπαγαγών309.Таким образом, исследовательница заключает, что ст. 730, сохраняя своёважное для ситуации значение, может следовать либо за ст. 729, либо ст. 726 (так306Это справедливо отмечает Эрбзе, Erbse H. Zum Abschiedsmonolog der euripideischen Medeia(Eur. Med.
1021-1080) // Archaiognosia. 1981. Vol. 2. S. 74.307Maravela-Solbakk A. 2008. P. 452-60.308Хотя его предлагал удалять Квицала, J. Kvíčala, „Studien zu Euripides mit einem Anhangsophokleischer Analekta”, Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Phil.-Hist.Cl., B. 29 (Wien, 1879), 253-5, видевший во всём фрагменте случай параллельной интерполяции(οὕτω δ’ ἔχει µοι = τόσον γε µέντοι σοι προσηµαίνω, γύναι ; πειράσοµαί σου προξενεῖν δίκαιος ὤν =µενεῖς ἄσυλος κοὔ σε µὴ µεθῶ τινι ; αὐτὴ δ’ ἐάνπερ εἰς ἐµοὺς ἔλθῃς δόµους = ἐκ τῆσδε δ’ αὐτὴ γῆςἀπαλλάσσου πόδα) и атетировавший, следовательно, ст. 723-4, 729 и 730.309Scholia in Euripidem / Coll., Rec., Ed. Ed. Schwarz. Vol.
II. Berolini, 1891. P. 179.88Принц) 310 , но не за ст. 728, что осталось незамеченным издателями, увереннопринимающими текст папируса.Ст. 737-739:λόγοις δὲ συµβὰς καὶ θεῶν ἀνώµοτος†φίλος γένοι’ ἂν τἀπικηρυκεύµατα· —†οὐκ ἂν πίθοιο·737 ἀνώµοτος B2 (et D) : cf. Σ ad v. 735 (µὴ ὀµόσας) : ἐνώµοτος codd. et Σ alius, ad v. 737 (εἰσυνθήκας ἐνώµοτος ποιήσαιο)738 φίλος γένοι’ ἂν codd. et Σ : ψιλὸς γένοι’ ἂν Verrall311τἀπικηρυκεύµατα scripsi puncto ad fin.
v. posito (cf. Σ τῇ δὲ εὐθείᾳ ἀντὶ δοτικῆς χρῆται.Δίδυµος δὲ φησιν ἐλλείπειν τὴν διὰ) : κἀπικηρυκεύµασιν (κἀπὶ κηρυκεύµασι V P) codd. excorrectione apud Σ (ἔδει γὰρ εἰπεῖν καὶ τοῖς ἐπικηρυκεύµασιν οὐκ ἂν πίθοιο) : locum sic disponitArnim, ὁ. µὴ ζυγεὶς φίλος γ. ἄν, κἀπικηρυκεύµατι ἄγουσιν ἂν κτλ., et ἐνώµοτος : corruptio iamDidymo antiquior 739 οὐκ ἂν πίθοιο ‘Ah, non tu me audies!’Из современных Мюррею издателей Векляйн также печатает φίλος γένοι’ ἂνκἀπικηρυκεύµατα312/ οὐκ ἂν πίθοιο в академическом издании313, но вгимназическом тексте принимает конъектуры: φίλος γένοι’ ἂν κἀπικηρυκεύµατα /τάχ᾽ ἂν πίθοι σε· 314 .
А. Вейль также предпочитает κἀπικηρυκεύµατα схолиев,сохраняя в остальном традицию, но делая предложение вопросительным (φίλος310Принимая атетезу Кирхгофа, Принц отмечает в аппарате: olim 723. 24 cum Hirzelio, 729 cumNauckio delendos, 730 vero post 726 transponendum esse putabam, Euripidis fabulae / ed. R. Prinz.Leipzig 1878, ad loc.311“If you make a verbal pact unratified by an oath, you will be without defence and not on equalterms in the parley”, Verrall A.