Диссертация (1148349), страница 15
Текст из файла (страница 15)
P. 209, ad loc.198Murray G. 2005. P. 115 = Murray G. 1905. P. 17.63Виламовиц в БКФ: „304 kann ich nicht verstehen (abgesehen davon, daß ich dieWiederholung nicht glaube): denn ἐπίφθονος und προσάντης sind relativeEigenschaften, im Verkehre zu den Leuten, ἡσυχαία und βιαία Charactereigenschaften.ἡ γὰρ ἐµὴ σοφία τοῖς µὲν φθόνον δοκεῖ ἔχειν τοῖς δὲ χαλεπὴ ἐστι: wie soll da ἡσυχίαzutreten?“.Современные издатели (Диггль, Ковач, который также исключает и ст.
305,Мастронарде) исключают ст. 304. Из современников Мюррея Векляйн исключалне только ст. 304, то и часть 305 и 306: [εἰµὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή. σὺ δ’ οὖν φοβῇ µε·],оставаясь, в результате, с σοὶ δ’ αὖ προσάντης· µὴ τι πληµµελὲς πάθῃς 199 ;Виламовиц, как видно из комментария, а также из его перевода: „Mein höhresWissen macht / den einen mich verhasst, den andern lästig. / Und doch ist’s es nichtweit her mit meiner Weisheit.
/ Du hältst mich für gefährlich; glaube nicht, / ich könnt’euch etwas antun“200, исключал ст. 304. Верролл, которому, помимо прочего (подWiederholung у Виламовица имеется в виду то, что 304 ≈ 808, а не лексическийповтор σοφή), не нравилось σοφὴ γὰρ οὖσα… εἰµὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή, не атетируетст. 304 (“I should readily reject if I could see why the mere existence in a context not inthe least resembling [808]… should have caused any one to introduce a similar line herein defiance of the sense… moreover, the repetition of εἰµὶ… shews that somethingintervened between 303 and 305.” 201 ), но, хитроумно пытаясь обойти трудность,превращает ἡσυχαία в приложение к τοῖς µέν εἰµ’ ἐπίφθονος [«одним, а именно»]τοῖς ἡσυχαίους, τοῖς δὲ θατέρου τρόπου / [вновь «а именно»] τοῖς δ’ αὖ προσάντης εἰµὶκοὐκ ἄγαν σοφή: “While as for the ignorant, they find me hard to please and not so wiseafter all”202.
Это, разумеется, лишает стихи смысла, делая их плоскими.Еврипидовская Медея иронично говорит «да я не так уж и умна», и ничто незаставило бы её утверждать «а глупцы вовсе и не считают меня умной».199Wecklein N. P. 60.Wilamowitz U.
v. 21906. P. 208.201Verrall A. W. P. 30, ad loc.202Verrall A. W. P. 30, ad loc.20064Мюррей прибегает к своему излюбленному психологическому объяснению:Медея теряет голову от крайней несправедливости и эмоционально (аследовательно, нелогично), перечисляет всё, что она когда-либо слышала отлюдей в свой адрес: “A wise woman I am; and for that sin / To divers ill names menwould pen me in; / A seed of strife; an eastern dreamer; one / Of brand not theirs; onehard to play upon… / Ah, I am not so wondrous wise! - And now, / To thee, I amterrible! What fearest thou?”.203Напротив, слова еврипидовской Медеи полны иронии: мы видим, что Креонт- простак, от которого она получит то, что хочет. Ирония звучит и в µὴ τίπληµµελὲς πάθῃς; - выразительном исправлении самого Мюррея, котороеподтверждается рукописями204. Медея и далее говорит авторитетно (309-13): σὺγὰρ τί µ’ ἠδίκηκας; ἐξέδου κόρην / ὅτῳ σε θυµὸς ἦγεν.
ἀλλ’ ἐµὸν πόσιν / µισῶ· σὺ δ’,οἶµαι, σωφρονῶν ἔδρας τάδε. / καὶ νῦν τὸ µὲν σὸν οὐ φθονῶ καλῶς ἔχειν· /νυµφεύετ’205, εὖ πράσσοιτε.Изменение пунктуации во второй части ст. 306 – единственное из пятиисправлений in textu и тринадцати конъектур in apparatu, которое принимает всвой текст Дж. Диггль. К. Коллард, чьи подсчёты 206 мы привели, упускает этотстих из внимания. Исправление симптоматично, ведь именно причудливойпунктуацией Мюррей пытался решить текстологические проблемы.
В нашемслучае, однако, вопросительный знак является значительным улучшением.Ст. 319-320:γυνὴ γὰρ ὀξύθυµος, ὡς δ’ αὔτως ἀνήρ,ῥᾴων φυλάσσειν ἢ σιωπηλὸς σοφός.320320 ἢ σιωπηλόστοµος Housman203Murray G. 2005. P. 116 = Murray G. 1905. P. 18.Конъектуру принимает в текст Диггль: 306 τί OA, sicut coni. Murray: τι BCDEVLPinterrogationis notam habent BA: om. OCDEVLP, Diggle. 1984. P. 107.205Мастронарде тонко замечает: “Medea [is] giving her consent to what has already taken place”,Mastronarde D.
J. P. 223-4. Мы сочувствуем её беспомощности (хор тоже на её стороне: ст.357-63). Тем неожиданее будет удар в ст. 368-409.206Collard C. 2007. P. 118.20465Векляйн, с чьим изданием в руках Мюррей, вероятно, читал «Медею» вГлазго, напоминает гимназистам: „stille Wasser sind tief“, объясняя σοφός: „weilnach dem Zusatz ὡς δ’ αὔτως ἀνήρ das allgemeine ἄνθρωπος ὀξύθυµος vorschwebt“207.Верролл объясняет так: “σοφὸς is part of the subject to both clauses, the meaningbeing ‘cunning, whether of woman or man, is more easily detected in a quick temperthan in a reserved’”208.
Проблема ст. 320 была вновь сформулирована Хаусменом:“I do not understand why the parenthetic ὡς δ’ αὔτως ἀνήρ exerts this influence,considering especially that the speaker’s whole practical concern is with a woman. It isstrange if the poet, who already in ὀξύθυµος and ῥᾴων had employed two adjectivessuiting masc. and fem. alike, did not end the sentence with a third and writeσιωπηλόστοµος… frequent in tragedy” 209 . Конъектура Хаусмена (ныне забытая)заслуживает упоминания как диагностическая, так как она верно указывает натрудность, связанную с родом прилагательного. Кажется, однако, что одноймолчаливости для противопоставления мало; страшно именно, когда онасочетается с умом (об этом уже Пейдж210).Дж.
Диггль, рассматривая это место, приводит смелую транспозицию Доузы(ἀνὴρ γὰρ ὀξύθυµος, ὡς δ’ αὔτως γυνή), которая, на наш взгляд, неудачна дляКреонта, так как отправной точкой для суждения должен быть мужчина. СамДиггль также не поддерживает перестановку (“at some loss of sense”), нопредлагает, в свою очередь, читать σοφή211.В английском переводе проблема решилась бы сама собой, но в мюрревскомпереводе от σοφός нет и следа: “A woman quick of wrath, aye, or a man, / Is easierwatching than the cold and still”212, в то время как раскрытие истинных замысловблизко (368-70): δοκεῖς γὰρ ἄν µε τόνδε θωπεῦσαί ποτε, / εἰ µή τι κερδαίνουσαν ἢτεχνωµένην; / οὐδ’ ἂν προσεῖπον οὐδ’ ἂν ἡψάµην χεροῖν.
Удивляет комментарий207Wecklein N. P. 61, ad loc.Verrall A .W. P. 31, ad loc.209Housman A. E. 1890. P. 10.210Page D. L. P. 96.211Diggle J. 1994. P. 260-1. См. h. v. in textu: Diggle J. 1984. P. 107.212Murray G. 2005. P. 117 = Murray G. 1905. P. 19.20866Мюррея к переводу нашего места, ст. 335 и 496: “Observe what a dislike Medea hasof being touched”. В ст. 335 страх понятен: Креонт угрожает силой выгнать Медеюиз города; но в ст. 324 она касается руки Креонта сама, называя это унижениемвпоследствии, в ст.
370: «я бы к нему и не прикоснулась!».Ст. 334:πονοῦµεν ἡµεῖς κοὐ πόνων κεχρήµεθα.334 πόνοις suprascr. L1 : πόνος µέν· ἡµεῖς δ᾽ οὐ πόνῳ κεχρήµεθα ; Musgrave“What would I with thy pains? I have my own.” - перевод Мюррея на полпути кконъектуре Дж. Диггля πονεῖς µέν, ἡµεῖς δ᾽ οὐ πόνοις κεχρήµεθα;213 [Заметим, чтоπονεῖς µέν - скорее, вероятный результат искажения πονοῦµεν в ожидании ἡµεῖς,чем наоборот. - Т.
К.] Смысл стиха ясен: «это я бедствую, у меня бед хотьотбавляй, [до твоих мне и дела нет]», а кажущийся Пейджу невыносимым повтор“We toil, and we have no lack of toils” 214 можно оправдать тем, что Медея нисловом не желает упоминать о πόνοι Креонта (по выдворению её из города),говоря только о себе (точно как Креонт, который тоже говорит исключительно осебе)215. Выразительнее этот стих звучит как утверждение, с логическимударением на ἡµεῖς216.Ст.
339:τί δαὶ βιάζῃ κοὐκ ἀπαλλάσσῃ χερός;339 δαὶ Housman : δὴ Elmsley : δ᾽αὖ A V L B : δ᾽οὖν P Cf. v. 1012 χερός Wilamowitz : χθονόςcodd.213Диггль заключает в кресты весь стих, Diggle J. P. 108.Page D. L. P. 97.215Удачна характеристика Мастронарде “talk past each other” ad vv. 446-626, Mastronarde D. J.
P.247, хотя Медея добивается своего.216Вейль: « Ἡµεῖς oppose les malheurs de Médée aux vaines plaintes de Créon », Weil H. P. 29.Пейдж, Page D. L. P. 97, ad loc., приходит к такому же решению. Мастронарде живопредставляет ситуацию: “Medea reacts sharply… emphatically spitting the word back at him”,Mastronarde D. J. P. 227, ad loc.
Кресты Диггля (см. Diggle J. 1984. P. 108) кажутся ненужыми.21467Комментарий Виламовица в БКФ: „Abgesehen davon, daß ich δαὶ bei Eur.überhaupt leugne, passt hier nur δ᾽αὖ: denn Kreon sagt, überrascht durch die Erklärung,sie wollte in die Verbannung gehen, “aber mit dieser Erklärung stimmt es nicht, daß dunoch immer als ἱκέτις vor mir liegst.” Freilich ist χερός allein möglich – wie ja Weilnoch eben erklärt hat. Denn daß sie sofort aus dem Lande gehn soll, kann er doch nichtverlangen [он её выгоняет, но в момент разговора он требует отпустить руку], unddas ist nicht komplimentär zu βιάζεσθαι“.
217 Эту конъектуру принимают всесовременные издатели кроме ван Лоя, который сохраняет рукописное χθονός.Мюррей оставляет τί δαί; с удивительным недоверием относится к δ᾽Верролл, который (ср. ст. 305), предпочитает τί οὖν. Пейдж видит равновозможные варианты в τί δ᾽ αὖ, τί δ᾽ οὖν и τί δή, отказывая в убедительностиконъектуре Хаусмена: “the dignity of the situation here makes it extremelyunlikely”218.Ст. 355-356:νῦν δ’, εἰ µένειν δεῖ, µίµν’ ἐφ’ ἡµέραν µίαν·355οὐ γάρ τι δράσεις δεινὸν ὧν φόβος µ’ ἔχει.355, 356 eiecit Nauck, immerito.
Transponit Housman, sic : µὴ γάρ τι δράσῃς, δεινὸνὧν φ. µ’ ἔχει· νῦν δ’ κ.τ.λ.Транспозиция Хаусмена лишает Креонта самоуверенного утверждения οὐγάρ τι δράσεις δεινόν, которое так удачно питает трагическую иронию. Вслед заНауком из современников Мюррея эти стихи не признавали подлинными Верролл(“356 as our MS give it is at once redundant and incomplete. δεινὸν is mere padding…the limitation, the very kernel of the thought, is omitted”)217219и ВекляйнБКФ. P. 38.Page D. L.