Диссертация (1148349), страница 13
Текст из файла (страница 13)
et Σ. 152 ἔρος l : ἔρως codd. Interrogationis signum post µαταία add. Weil. 153 σπεύδειsuprascr. in V. τελευτά· Weil : τελευτάν; codd.В бВил карандашная помета: σπεύσει (ς suprascr.) θανάτου τελευτάν. (Впримечаниях к переводу Виламовиц поддерживает σπεύδει.) В БКФ Виламовицкомментирует выбор Мюррея ἀπλάτου в ст.
151 так: „Wie soll diese κοίτη ἄπλατοςsein? Welcher sollte sie sich oder jemand sonst sich nicht nähern können. ἀπλήστου istganz richtig. ‘Weswegen verlangst du nach unersättlicher κοίτη?’ D. h. bist du dennimmer noch auf den Besitz eines σύγκοιτος aus? Griechische Frauen meinen, daßMedeia ‘den Mann’ nun entbehren könnte. Das könnte man à la Zola sagen ‘qu’est ceque vous avez toujours besoin de coucher avec.’“ 167 Ответ Мюррея на полях: “Icannot make up my mind! I hesitated long over this.”Обратив внимание на то, что перед нами – первая непосредственная реакцияхора на отчаяние Медеи (144–7): διά µου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία / βαίη, τί δέ µοι ζῆνἔτι κέρδος; / φεῦ φεῦ· θανάτῳ καταλυσαίµαν / βιοτὰν στυγερὰν προλιποῦσα,рассмотрим, возможно ли получить удовлетворительный смысл из рукописногоἀπλήστου, учитывая, что хор уже осведомлён о происходящем.
Prima facie, ближевсего к κοίτη ἄπληστος – ἀπληστία λέχους (Eur. Andr. 218), место, которым,166167Murray G. 2005. P. 108 = Murray G. 1905. P. 10.БКФ. P. 37.53возможно, руководствовался Виламовиц (его перевод мягче комментария в БКФ,но позиция очевидна: „es hilft nichts das abzuschwächen“168): „Wie kann es so schwerdir fallen, / das Bette des Mannes zu missen, daß Ruh’ im Tode du suchst?“ 169 .Резкость этих никак не мотивированных слов Виламовиц объясняет тем, что хор,возможно, знает лучше, „daß der Chor das ihm bekannte Motiv, welches Medeiaverzweifeln lässt, im befremdeter Frage ausspreche“170.Сохранять рукописное ἀπλήστου предлагает и Б.
Джентили, делая упор натом, что «ненасытность» – важная характеристика Медеи, мотивирующая многиееё поступки: « L’insaziabilità nella quale il coro opportunamente ravvisa la causa delladrammatica situazione di Medea non è soltanto incontinenza erotica, quale l’απληστίαλέχους dell’Andromaca euripidea (v. 218). L’idea di insaziabilità appare saldamentestrutturata in un sistema di significati che con notano gli aspetti emozionali e insieme lalogica stessa dell’azione di Medea. L’amore, sin dal primo insorgere, si configura in unadimensione insolita ed abnorme con le sue manifestazioni di follia e di rovina. Medeastessa ne è consapevole, quando rinfaccia a Giasone come eccezionali prove d’amore idelitti e i tradimenti che ha compiuti per salvarlo.
Pari all’amore l’ira e la disperazione:reazioni emotive all’oltraggio subito e al disonore dell’abbandono, anch’esse abnormi,enfatizzate attraverso la loro convergenza stilistica nel prologo e nella parodo, come unleitmotiv ossessivo e funesto »171.Элмсли, предлагавший читать ἀπλάτου κοίτας ἔρος, понимал так: eodem sensuquo τᾶς ἀνάνδρου κοίτας [ὀλέσασα λέκτρον] v. 423 (= 436 совр. изданий). ἄπλατονproprie est id cui nemo πελάζει, πλάθει sive πλησιάζει [покинутое супругом ложе].quae verba cum eorum derivatis frequenter de coniugio usurpantur [следуют примеры168Wilamowitz-Moellendorff U.
von. Excurse zu Euripides Medeia // Hermes. 1880. Vol. 15. S. 511–512.169Wilamowitz U. von. 21906. S. 203.170Wilamowitz U. v. 1880. S. 512. То же и в переиздании переводов: „Schon µαταία zeigt, daß diezahmen korinthische Ehefrauen es der Medea verdenken, daß sie auf ihre Eherechte an Iason nichtverzichten will: das ist ihnen ein ἔρως ἀπλήστου κοίτας. Daß Medea sterben möchte, haben sie gehört:also ist es dieser ἔρως, der sie dahin bringt.
τὸ ἀπλήστως ἐπιθυµεῖν τοῦ ἀνδρὸς ἐπὶ θανάτου τέλοςἐπείγει.“, Wilamowitz U. v. 21906, 253.171Gentili B. Il « Letto insaziato » di Medea e il tema dell’adikia a livello amoroso nei lirici (Saffo,Teognide) e nella Medea di Euripide // Studi Classici e Orientali. 1972. Vol. 21. P. 62–3.54на употребление названных глаголов] 172 . «Зачем ты тоскуешь по браку безсупруга, по безвозвратно утраченному, распавшемуся [недоступному] браку?».Между тем контексты, в которых употребляется ἄπλατος (по большей части, взначении «ужасный», «к которому не приблизиться»), далеки от этойнерадостной, но бытовой ситуации: δράκοντα πυρσόνωτον, ὅς <σφ’> ἄπλατονἀµφελικτὸς / ἕλικ’ ἐφρούρει, κτανών (Eur. H.F.
397–9); примерно о том же:βουκόλων ἀλάστορα, λέοντ’, ἄπλατον θρέµµα κἀπροσήγορον, / βίᾳ κατειργάσασθε(Soph. Trach. 1092–4); πεφόβηµαι λιθόλευστον Ἄρη / ξυναλγεῖν µετὰ τοῦδε τυπείς, τὸναἶσ’ ἄπλατος ἴσχει (Soph. Aj. 254–5) τοιόνδε Τυφὼς ἐξαναζέσει χόλον / θερµοῖςἀπλάτου βέλεσι πυρπνόου ζάλης (Aesch. Prom. 371–2).Палеографически конъектура слаба: ἀπλάστου, чтение A V B, из которого ивозникает ἀπλάτου – всего лишь гипердоризм, навязчивый спутник лирическихпартий хора, хотя её сторонники предпочитают этого не замечать173.Д. Мастронарде смело говорит: “Elmsley restored the sense required by thecontext”174.
Мы уже видели, какой смысл вкладывал в своё исправление Элмсли;посмотрим, как понимает место Мастронарде: “the terrible bed of rest, that is,death”175. Отчётливо уже у Векляйна: „das Lager, dem man sich nicht nähern, das vonuns fern bleiben soll, ist das Lager des Todes, die Gruft des Toten. Vgl. Soph. Ai. 606τὸν ἀπότροπον ἀίδηλον Ἅιδαν [что доказывает пример, в котором нетрассматриваемого слова?]“ 176 ; у А. Вейля: « trope amené par le mot de Médéeθανάτῳ καταλυσαίµαν βιοτάν, équivaut a τύµβου ou θανάτου »177.
Перевод Мюррея“bed of clay”. С новыми примерами эта конъектура рассматривается у Пейджа:защищая конъектуру Элмсли (напомним, что Элмсли вкладывал в неё другоезначение) против рукописного ἄπληστον, он исходит из следующей ситуации:“The Chorus says, ‘do you hear what she says? She longs…etc.’, i.e. this sentence is a172Elmsley P.
P. 106.Diggle J. P. 100, in apparatu: ἀπλάστου Hῼ : -ήστου DLP et Bs et Σhb : cf. Σhbov ἀκορέστου.174Mastronarde D. J. P. 196, ad loc.175Mastronarde D. J. P. 195, ad loc.176Wecklein N. P. 48.177Euripide Médée / Not. Expl. de H. Weil. Paris. 21879. P. 17. Верролл поддерживает, VerrallA. W. P. 16.17355definite reference to what Medea has just said, and that was not ‘I long for my husband’but ‘I long for death’ <…> for the ‘bed’ of death, cf. S. Ant.
810 ὁ παγκοίτης Ἅιδας,ibid. 804 τὸν παγκοίταν θάλαµον, OK. 1706 κοίταν δ᾽ ἔχει νέρθεν” [вновь ни одногопримера с ἄπλατος]178.Желаемый смысл доступен и без конъектуры ἀπλάτου с неясным значением.Учитывая приведённые Пейджем примеры с παγκοίτης Ἅιδας, ἀπλήστου κοίταςἔρος означает «жажда ненасытного [всеупокоивающего] ложа [смерти]».Мюррей, вероятнее всего, склонился к конъектуре κοίτη ἄπλατος, изначальновкладывая не то значение, которое предполагал Элмсли по аналогии со ст.
436 τᾶςἀνάνδρου κοίτας, а именно «ложе смерти»; в чтенииL Pἀπλήστου Мюрреяотталкивала именно «ненасытность» в том смысле, на который так прямо указалему Виламовиц.Ст. 153 даёт лучший смысл как вопрос (так у Виламовица) σπεύσεις θανάτουτελευτάν; Текст Мюррея σπεύσει θανάτου τελευτά (sine interrogatione Weil), «смерть[и так] близко» – ненужное в нашем контексте замечание общего характера.«Никогда не проси этого», – предостерегает хор, резюмируя.Ст. 155–157:εἰ δὲ σὸς πόσις155καινὰ λέχη σεβίζει,κείνῳ τόδε· µὴ χαράσσου·157 punctum post τόδε Σ (ἐκείνῳ λίσσου γενέσθαι τόδε) : om. codd. et Σ alius µὴ om.
AКомментарий к аппарату: примечательное значение ст. 157, «это пусть емубудет [всё то, что ты просила себе в ст. 144–7]» – результат заимствованияпунктуации и толкования из схолиев к ст. 154 (Schwarz): µηδὲν τόδε λίσσου : µὴλίσσου, ὦ Μήδεια, τὸ θανεῖν. εἰ δὲ ὁ σὸς ἀνὴρ ἠθέτησε τοὺς ὃρκους, ἐκείνῳ γενέσθαιλίσσου τόδε, δηλονότι τὸ κεραυνωθῆναι καὶ ἀποθανεῖν. (К ст.
157 в схолиях178Page D. L. P. 81.56противоположный комментарий: ἐκείνῳ τόδε τὸ ἁµάρτηµα µὴ λογίζου.) Виламовицв бВил вычёркивает колон.Рассмотрим мнения критиков. Верролл, защищая колон, меняет текст напроходное κοινὸν τόδε, «дело житейское», желая избавиться от неудобного, с еготочки зрения, κείνῳ: “what do they mean by bidding Medea with such emphasis not tobe angry with him?” 179 . Этой конъектуре симпатизирует Пейдж: “H has κείνῳ(punctuating after τόδε) : and it may be significant that at first sight I mistook it forκοινόν”180 , хотя апелляция к чувству языка даже такого грециста здесь едва лиубедительна. Джентили справедливо отмечает: « oltretutto è di una banalitàsconcertante. Più ragionevole la soluzione proposta dal Valgiglio e, indipendentemente,da R.
G. Ussher d’intendere κείνῳ τόδε· « questo riguarda lui », « questo è affar suo »,предпочитая, при этом, понимать место вслед за схолиастом (p. 152, 26Schwarz)181.Мюррей не упоминает κοινόν в аппарате, но вероятно, это замечаниеВерролла заставило его по-своему решить проблему излишней мягкости хора поотношению к Ясону: “On his head be the sin!”182 его перевода звучит так, как будтоэто слова самих коринфянок, хотя λίσσου [γενέσθαι], заимствованное из ст. 154,значит прямо «проси смерти для него, [а не для себя]». После таких слов (ἐκείνῳ[γενέσθαι λίσσου] τόδε), по верному наблюдению Пейджа, µὴ χαράσσου “followsill”183.Хор, разумеется, именно и просит Медею смягчить свой гнев (читать тогданужно без колона): «Если муж тебе изменяет, ты не гневайся на него так сильно.Зевс за тебя отомстит.
Не изводи себя, сокрушаясь из-за мужа». Любопытно, что179Verrall A. W. P. 17, ad loc.Page D. L. P. 82, ad loc.181Gentili B. P. 61, n. 4.182Murray G. 2005. P. 109 = Murray G. 1905. P. 11. Действуют такие слова, по мысли Мюррея,даже лучше, чем увещевания вроде «ты сильно на него не гневайся». Но хор держится именноэтой средней линии.183Page D. L. P. 82, ad loc.18057Медея в ст. 163–164 именно по мюрреевскому ἐκείνῳ λίσσου γενέσθαι восклицает:ὅν [πόσιν] ποτ’ ἐγὼ νύµφαν τ’ ἐσίδοιµ’ / αὐτοῖς µελάθροις διακναιοµένους.Как мы видим, Мюррей пунктуацией пытается внести смысл, чуждыйнастроению хора.
Примечательно, что Мюррей не упоминает в аппарате κοινὸντόδε Верролла. От конъектуры он отказался, как нам представляется, не изпалеографических соображений, а потому, что мысль «измена – это деложитейское», казалась ему неприемлемой184.Ст. 166–168:ὦ πάτερ, ὦ πόλις, ὧν ἀπενάσθην165αἰσχρῶς τὸν ἐµὸν κτείνασα κάσιν.Τρ. κλύεθ’ οἷα λέγει κἀπιβοᾶται166, 167 deest paroemiacus, cf. Hec. 176, Aesch. Pers. 930 ὧν κάσιν αἰσχρῶς | τὸν ἐµὸνκτείνας’ ἀπενάσθην HeimsoethВ стереотипных изданиях из аппарата удалена транспозиция, но естьследующее хитроумное дополнение: bene : festinat Nutrix sermonem periculosuminterrumpere : cf. 1334. Пейдж одобряет, поясняя: “Medea’s mind must not beallowed to dwell on kindred-murder”185. В комментарии к переводу Мюррей говоритподробнее: “The Nurse breaks in [излюбленный приём Мюррея.