Диссертация (1148349), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Удаляя ст. 40–43,ВиламовицпыталсясократитьчислоисключаемыхДиндорфомстихов,аргументируя так: „Ich halte für sicher, daß an δειµαίνω τέ νιν unmittelbar δεινὴ γάρansetzten; in dem Aufnehmen desselben Stammes liegt die Kraft, und nun ist 39, wie erist, gerechtfertigt“90.Мюррей, таким образом, не атетировал стихи в изначальном вариантекорректуры и вернулся к этому решению впоследствии.
Это неудивительно длязащитника рукописной традиции едва ли не во всех тех случаях, когда в стихахможно найти хоть какой-то смысл. Оправдание изысканно: “The sword which tothe Nurse suggested suicide was really meant for murder. There is a similar and equallydramatic repetition of the lines about the crown and wreath (786, 949)”91.Отметим, что удаление ст. 40–43 не находит поддержки у Пейджа (“δειµαίνωτέ νιν at the end of 39 is brought next to δεινὴ γάρ at the beginning of 44 – surely andintolerable result of our speculations”92) и современных издателей, которыесклоняются к решению Диндорфа, но переход от ст. 37 к 44 ничуть не спасает от«невыносимого» для Пейджа и любезного Виламовицу повтора. Пейдж, пожалуй,к таким повторам слишком нетерпим.Рассмотрим эти стихи и постараемся понять, возможно ли обойтисьминимальной потерей.
Привлекательное решение предлагает Ч. Уиллинк. Следуя90БКФ. P. 36.Gilbert Murray’s Euripides / Ed. with Introd. by J. Morwood. Bristol, 2005. P. 180 = The Medea ofEuripides / Transl., Introd. and Comm. by G. Murray. London, 1905. P. 82.92Page. P. 69 ad vv. 37–44.9136за Порсоном и Элмсли, он удаляет только ст. 41.
Его аргументы представляютсяавтору настоящей работы убедительными93. Оправдывая повтор (“[in this contextof anxiety] there is an effect of crescendo in that, whereas δέδοικα µή… is sometimesnearly as colourless as Eng. ‘I’m afraid that…’, δειµαίνω is used only of strong fear”94)и оставляя ст. 40, он понимает его как опасение Кормилицы, что Медея, средипрочего, может покончить с собой, и одновременно, как намёк: “she is a womancapable of using a sword”95.Аргументы же Мастронарде, который допытывается, чьё сердце имеется ввиду в ст. 40, и приходит к заключению, что “for those who can tolerate therepetitions, the deletion of 42 alone may be attractive: the reference of 40–1 then is tothe murder of the princess” 96 , разочаровывают, как и его взгляд на повтор,“δειµαίνω τέ νιν after δέδοικα δ’ αὐτὴν two lines earlier seems an unusually weakrepetition” 97 . Кормилица в первую очередь беспокоится о Медее, и для неёестественно предположить, что от горя та может покончить с собой (каксправедливо указывает Уиллинк, такое желание у неё было; подтверждением – еёпервые слова, ст.
98: πῶς ἂν ὀλοίµαν; ст. 144–147: διά µου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία /βαίη· τί δέ µοι ζῆν ἔτι κέρδος; / φεῦ φεῦ· θανάτῳ καταλυσαίµαν / βιοτὰν στυγερὰνπρολιποῦσα)98. Более того, в этом пассаже есть излюбленный приём Еврипида –ложный след, ведущий зрителя к опасению, что Медея покончит с собой илиубьёт Ясона.93Д. Ковач разделяет мнение Уиллинка, атетируя в своём издании и переводе лишь ст. 41:Euripides Cyclops, Alcestis, Medea / Ed. and transl. by D. Kovacs.
LCL 12. Cambridge, Mass., 22001.P. 286 ad loc.94Willink C. W. P. 320.95Willink C. W. P. 321.96Mastronarde D. J. P. 171 ad loc.97Там же.98Удивителен перевод ст. 144–147 в статье Д. Кэрнса (см. курсив): “The fire from heaven’sshooting through my head! Why should I go on living? I wish that I could find some peace in death,some solace sloughing off this sordid hateful life!”, Cairns D.
Euripides’ Medea: Feminism orMisogyny? / Looking at Medea / Ed. D. Stuttard. London, 2014. P. 125.37Заметим, что Мюррей переводит без атетезы: “Will she creep alone to die /Bleeding in that old room, where still is laid / Lord Jason’s bed? She hath for that ablade made keen”99.Ст. 68–69:πεσσοὺς προσελθών, ἔνθα δὴ παλαίτατοιθάσσουσι, σεµνὸν ἀµφὶ Πειρήνης ὕδωρ10068: θώκους πρ. ἔ. δ. παλαίτεροι Chr. Pat. 1181Виламовиц в БКФ комментирует так: „παλαίτεροι ist neugriechisch, wo dieSuperlativform verloren ist: also das Citat irreführend“101.Как объяснить то, что в центоне Christus patiens стоит παλαίτεροι, а врукописях Еврипида παλαίτατοι? Виламовиц отвечает, что для автора XI в.
(?)форма παλαίτατοι уже была непривычна, потому он машинально заменил её насравнительную степень. Следовательно, разночтением она не является.В новогреческом форма παλαιότατος, действительно, менее употребительна,но она есть, и, разумеется, сравнительная ст. παλαίτεροι обычно не заменяет её.Вопрос в этом стихе – употребительнее ли в таких случаях сравнительная степеньили превосходная. Рассмотрим позиции экзегетов.Диггль и Мастронарде предпочитают παλαίτεροι, вопреки рукописномучтению следуя за Пирсоном, чьё мнение разделяли, среди прочих, С. Мюсгрейв,Г.
Герман и П. Элмсли102. Последний аргументирует своё решение так: “Omninofrequentissime in libris veteribus superlativum et comparativum [sic] permutantur, aitHermannus ad Vigerum n. 56. Multo saepius, ut mihi videtur, superlativum pro99Murray G. 2005. P. 102 = Murray G. 1905. P. 4.Эти стихи в переводе Мюррея выглядят так: “I heard an old man talking, where he sate / Atdraughts in the sun, beside the fountain gate, And never thought of me, there standing still / Besidehim”, Murray G. 2005.
P. 104 = Murray G. 1905. P. 6. В неизбалованной солнцем Англии выйтипосидеть на солнце – радость для старика, но представить себе такое в Коринфе может толькочеловек, который там не бывал. Более того, Пирена – целый архитектурный комплекс сискусственными гротами, где можно как раз спастись от палящего солнца.101БКФ. Р. 36.102Teste Elmsley P. 89-90, ad loc.10038comparativo quam comparativum pro superlativo mendose exhibent libri… Nostro locosententiae convenientius esse παλαίτεροι quam παλαίτατοι inde apparet, quodπρεσβύτεροι, γεραίτεροι, νεώτεροι, et similia usurpantur, potius quam πρεσβύτατοι,γεραίτατοι, νεώτατοι”103. Выбор поддерживает Верролл: “the superlative is againstthe sense” 104 ), но Мюррей следует категоричному мнению Виламовица.
Изсовременных издателей его разделяет Г. ван Лой105, не аргументируя, ксожалению, свою позицию.Проанализируемнекоторыепараллелинаупотреблениевтрагедиисуперлативов (и компаративов) от прилагательных, обозначающих возраст, хотяони не помогут сделать за Еврипида выбор между «людьми постарше, старшимипоколениями» и «старейшинами». В «Киклопе» Одиссей, видя сатиров и Силена увхода в пещеру Полифема, говорит (ст. 100–101): Σατύρων πρὸς ἄντροις τόνδ’ὅµιλον εἰσορῶ. / χαίρειν προσεῖπα πρῶτα τὸν γεραίτατον. В этом контексте изначение «самого старшего [из них]» предпочтительнее. Прочие случаиупотребления принадлежат сравнительной степени: ст.
175, 207 «Вакханок» (οἶδεδ’ αὐτὸς ὧν ἥκω πέρι / ἅ τε ξυνεθέµην πρέσβυς ὢν γεραιτέρῳ ; οὐ γὰρ διῄρηχ’ ὁ θεός,οὔτε τὸν νέον / εἰ χρὴ χορεύειν οὔτε τὸν γεραίτερον), ст. 1294 «Эдипа в Колоне»Софокла (γῆς ἐκ πατρῴας ἐξελήλαµαι φυγάς, / τοῖς σοῖς πανάρχοις οὕνεκ’ ἐνθακεῖνθρόνοις / γονῇ πεφυκὼς ἠξίουν γεραιτέρᾳ), ст. 848 «Эвменид» Эсхила (ὀργὰςξυνοίσω σοι· γεραιτέρα γὰρ εἶ). То же с παλαιός: сравнительная степень всякий разоправданна (ὅσοι µὲν οὖν γραφάς τε τῶν παλαιτέρων / ἔχουσιν αὐτοί τ’ εἰσὶν ἐνµούσαις ἀεί, ст.
451–452 «Ипполита»; ἀλλ’ ἔν τε τοῖς νέοισι καὶ παλαιτέροις / θεοῖςἄτιµος εἶ σύ, ст. 721–722 «Эвменид» Эсхила), так как суперлатив значительносузил бы значение.В переводе Мюррея «старейшин» нет, есть просто “old man”, что означает,что он предпочёл бы не сохранять рукописное παλαίτατοι.103Elmsley P.
P. 89–90, ad loc.Verrall A. W. P. 8, ad v. 68. Это, разумеется, не аргумент.105Euripides. Medea / Ed. H. van Looy. Stuttgart-Leipzig, 1992. P. 18.10439Ст. 93–94:οὐδὲ παύσεταιχόλου, σάφ’ οἶδα, πρίν, κατασκῆψαί τινα . . .94 fortasse κατασκήψας, τινὰ… post Hoffmannum scribendum (τινι Blomfield)Комментарий Виламовица в БКФ: „Die Conjectur von Hoffmann führt einenfalschen Modus ein; also besser fort mit ihr“106. Мюррей оправдывает её упоминаниеследующим образом: “I like separation of τινὰ from κατασκῆψαι”107. Запятая послеπρίν с инфинитивом необъяснима и есть только в бВил. В стереотипных изданияхМюррей проясняет свою позицию (in apparatu): “fortasse χόλος et πρίν,κατασκήψας, τινὰ... ”108.Проблему в этом стихе как раз и представляет τινά, так как обычноκατασκήπτω без предлога (εἰς + acc.) употребляется с дательным падежом. В этомслучае, простым решением является конъектура Блумфилда τινί (“nostro locoscribendum suspicor τινι”, замечает Элмсли примерно в то же время109), которуюпринимают современные издатели (Диггль, Мастронарде).Пунктуация в издании подсказывает, что, по мнению Мюррея, удачнымдраматическим приёмом является умолчание (мы переводим его текст fortasse изаппарата стереотипного издания): «и гнев не прекратится, я хорошо знаю, пока,обрушившись, кого-нибудь не…».Но в этом случае ощутимо теряется авторитетность слов Кормилицы: впереводе Мюррея она явно щадит детей (см.
выделенное курсивом): “For sure herwrath / Will never turn nor slumber, till she hath… / Go: and if some must suffer, may itbe / Not we who love her, but some enemy!” 110 , в то время как в оригиналеКормилица всё договаривает до конца. Её настрой, который мы более подробнообсудим в связи со ст. 184–204, был понят Мюрреем превратно ещё в ст.