Диссертация (1148349), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Теперь же, с изменой243 мужа (“аll that was once thy star / In stormy water”,“void-armed for ever”), и дом нынешний (“Another, queenlier, dearer, / Is thronedabove thee”).Ст. 451-452:κἀµοὶ µὲν οὐδὲν πρᾶγµα· µὴ παύσῃ ποτὲλέγους’ Ἰάσον’ ὡς κάκιστός ἐστ’ ἀνήρ·452 Ἰάσον’ Elmsley : Ἰάσων codd.Мюррей первым 244 принимает в текст конъектуру Элмсли 245 Ἰάσον’ –пролептическое вынесение подлежащего придаточного предложения в главное,где оно становится прямым дополнением. Виламовиц в бВил на полях одобряет:vera variatio 452246. В БКФ рукописные комментарии к «Медее» сохранились лишьдо ст. 380, далее они были сделаны непосредственно на корректурах Мюррея;поэтому не представляется возможным выяснить, указал ли Виламовиц Мюрреюна эмендацию Элмсли или это - удачный выбор самого редактора.242Murray G.
2005. P. 184 = Murray G. 1905. P. 86. О том же, Murray G. 1913, 84: “Euripides… nodealer in pleasant make-believe, saw things otherwise: when these oppressed women strike back, heseems to say, when these despised and enslaved barbarians can endure no longer, it will not be justicethat comes but the revenge of madmen”.243Ст. 439 слл. близки по форме и содержанию к ст. 180-201 «Трудов и дней» Гесиода, чтоотмечал сам Мюррей в комментарии к переводу (Murray G. 2005. P. 185 = Murray G. 1905.P. 87). Восприятие пассажа из Гесиода у Мюррея романтическое: “a beautiful passage”. Иныепараллели приводит Векляйн: „man vgl.
die düstere Schilderung der Zustände Griechenlands beiThuk. III 82“, Wecklein N. S. 69.244Верролл и Вейль не упоминают это исправление, Векляйн - in apparatu. Из современныхиздателей Диггль, Ковач (tamquam si vulgata sit), Мастронарде принимают её в текст.245Elmsley P. P. 153.246Сам Элмсли ограничивается лишь примерами из комментируемого текста, замечая: “In renotissima, exempla congerere supervacaneum est” (Elmsley P.
P. 153), но см. об этом частом вразговорной речи явлении: Aristophanes: Frogs / Ed. with Introd., Comm. by K. Dover. Oxford,1993. P. 249-50; Euripides, Hippolytos / Ed. with Introd., Comm. by W. S. Barrett. Oxford, 1964. P.178.74Ст. 465-468:ὦ παγκάκιστε, τοῦτο γάρ σ’ εἰπεῖν ἔχω,465γλώσσῃ µέγιστον εἰς ἀνανδρίαν κακόν·ἦλθες πρὸς ἡµᾶς, ἦλθες ἔχθιστος γεγώς;[θεοῖς τε κἀµοὶ παντί τ’ ἀνθρώπων γένει;]466 damnat Prinz ; habuit Σ ἀναίδειαν Wyttenbach 468 Seclusit Brunck, cl. v.
1324Виламовиц в бВил вычёркивает запятую после ἔχω (она есть в изданииВерролла, Принца-Векляйна 247 , но не в гимназическом тексте Векляйна 248 ; изсовременных издателей - у Ковача), вопросительный знак после γεγώς(предпочитая видеть колон?) и ставит запятую перед ἔχθιστος.Мюррей склоняется к витиеватому толкованию Верролла, который, удаляяст. 466 (отсюда и запятая в ст. 465), аргументирует так: “for thus I may call you,obscure and pointless as a comment on the simple παγκάκιστε… but that it contains asarcastic reference, easily conveyed in recitation, to Jason᾽s permission (452) of theparticular epithet κάκιστος”249.
Мюррей переводит эти стихи так (см. курсив): “Evil,most evil!... since thou grantest me / That comfort, [называть тебя κάκιστος] the worstweapon left me now / To smite a coward… Thou comest to me, thou, / Mine enemy!”250Такое понимание этих стихов лишает их силы и самостоятельности, в товремя как Медея выражает своё отношение к Ясону без подсказки и далее(469-72): οὔτοι θράσος τόδ’ ἐστὶν οὐδ’ εὐτολµία, / φίλους κακῶς δράσαντ’ ἐναντίονβλέπειν, / ἀλλ’ ἡ µεγίστη τῶν ἐν ἀνθρώποις νόσων / πασῶν, ἀναίδεια. Заметим также,что в переводе Мюррея, начиная со ст. 469, Медея обращается к хору, говоря оЯсоне в третьем лице.247Euripidis fabulae / Ed.
R. Prinz et N. Wecklein. Vol. I. Pars I. Medea. Lipsiae, 1899. P. 25.Wecklein N. S. 70.249Verrall A. W. P. 44.250Murray G. 2005. P. 125 = Murray G. 1905. P. 27.24875Векляйн удачно рисует ситуацию: „Man muß sich vorstellen, daß Jason zumersten Mal seitdem er den neuen Ehebund geschlossen hat, Medea wiedersehe“ 251 .Подразумеваемое противопоставление γλώσσῃ - φρενί совсем не требуется длятого, чтобы понять силу её чувства и несравнимо меньшую выразительностьслова, которым она его встречает; потому прочесть ἀναίδειαν уже в ст. 466 значит потерять эффект ст. 472: справившись с неизбежным даже для неёволнением, Медея находит более удачное и точное определение.Ст. 486-487:Πελίαν τ’ ἀπέκτειν’, ὥσπερ ἄλγιστον θανεῖν,παίδων ὑπ’ αὐτοῦ, πάντα τ’ ἐξεῖλον δόµον.487 ὑφ᾽ αὑτοῦ Elmsley πάντα τ’ ἐξεῖλον δόµον L P Σ (unde γρ. B1) : πάντα δ’ ἐξεῖλον φόβον AV B et Σ B (Σ utrum δ’ an τ’ habuerit non potest dici)Правка Виламовица в бВил: ὑφ᾽ αὑτοῦ нужно принять в текст.
Элмсли неаргументирует своё исправление: “im[m]o” 252 . Все издания, которыми Мюрреймогпользоваться(Векляйна,Вейля,Верролла),непринимаютправку,предпочитая при этом φόβον в ст. 487. Современные издатели даже не упоминаютконъектуру Елмсли в аппарате.Сам Мюррей переводит: “By his own daughters’ hands”253.Ст. 492-495:ὅρκων δὲ φρούδη πίστις, οὐδ’ ἔχω µαθεῖνἦ θεοὺς νοµίζεις τοὺς τότ’ οὐκ ἄρχειν ἔτι,ἢ καινὰ κεῖσθαι θέσµι’ ἀνθρώποις τὰ νῦν,ἐπεὶ σύνοισθά γ’ εἰς ἔµ’ οὐκ εὔορκος ὤν.493 ἦ V : ἢ A B L P : εἰ Reiske251Wecklein N. S.
71.Elmsley P. P. 158.253Murray G. 2005. P. 126 = Murray G. 1905. P. 28.25249576Виламовиц в бВил вычёркивает ἦ в ст. 492 и исправляет его на εἰ.Вполне очевидно, что утвердительное ἦ могло появиться тогда, когда ст. 493был прочтён независимо от οὐδ’ ἔχω µαθεῖν из предыдущего стиха, т. е. каксильное утверждение («ты, я вижу, действительно почитаешь тех богов, которыхраньше и не было»), либо как вопрос, на который говорящему известен ответ («ужне почитаешь ли новых богов?»).Верролл принимает конъектуру Райске εἰ вместо ἢ, которое поддерживалЭлмсли: “it is more reasonable to suppose… the slight corruption of ἢ for εἰ, than toaccount for the irregularity of grammar”254.
Выбор между ἢ и εἰ сложен255, но ἦ неверное чтение, вызванное непониманием конструкции.В переводе Мюррей дробит ст. 492-5 на пять предложений: “Is sworn faith solow / And weak a thing? I understand it not. / Are the old gods dead? Are the old lawsforgot, / And new laws made? Since not my passioning / But thine own heart, doth crythee for a thing / Forsworn.”Заключаем, что альтернативный вопрос, вводимый οὐδ’ ἔχω µαθεῖν, потерян ив редакции греческого текста.Ст.
510-513:θαυµαστὸν δέ σε510ἔχω πόσιν καὶ πιστὸν ἡ τάλαιν’ ἐγώ,εἰ φεύξοµαί γε γαῖαν ἐκβεβληµένη,φίλων ἔρηµος, σὺν τέκνοις µόνη µόνοις511 πιστὸν] σεµνὸν Alexander : κἄπιστον, ‘incredibilem,’ Verrall 512 γε Haun., Herodian. etZonae. (ut quidem editi sunt, sed γε om. multi codices Herodiani) : τε A V B : δὲ L P : δὴHartung254255Verrall A. W. P.
47.Page D. L. P. 108–109.77Виламовиц в бВил вычёркивает γε, исправляя на δή, предложенноеХартунгом. В стихах, в которых γε встречается в непосредственной близости ещёчетыре раза, заподозрить излюбленный приём Триклиния256 не даёт лишь то, что вLP читается δὲ, а главное - γε даёт неплохой смысл. Отметим, что Деннистонприводит наше место (ст.
512) как пример на употребление γε в ограничительномзначении “if, that is”, не упоминая разночтений и конъектуры257. Все современныеиздатели также предпочитают γε.Сохраняя рукописное чтение, Верролл не видит в стихах иронию: “this word[πιστὸν] hardly fits the context” 258 . Мюррей, судя по ссылке на толкованиеВерролла в аппарате (κἄπιστον нет в комментарии самого Верролла, вероятно, этоисправление было сообщено privatim) и переводу, пытался всячески её избежать:“now I have won what all did crave, / Thee, the world-wondered lover and the brave; /Who this day looks and sees me banished, thrown / Away with these two babes all, all,alone…”259.Конъектуру δή в ст. 512 возможно отстаивать - эмоциональная сила словМедеи это позволяет, хотя изгнание для неё сейчас не на первом месте: на нашвзгляд, ясного осознания необратимости сложившейся ситуации, котороеДеннистон связывает с употреблением этой частицы 260, в этих стихах нет261.
В ст.1019-1080, к которым мы обратимся в связи с проблемой атетезы ст. 1056-1080,Медея уже видит, что потеря безвозвратна. Особенно пронзительно это стышитсяв ст. 1035: νῦν δ’ ὄλωλε δὴ γλυκεῖα φροντίς.256Zuntz G. P. 194.J. D. Denniston. The Greek Particles. Oxford, 21954. P 141-2: “the speaker or writer is notconcerned with what might or might not be true apart from the qualification laid down in thesubordinate clause”. Opus magum Деннистона (первое издание - в 1934 г.) для Мюррея “has notmuch illumination about it”, цит. per litteras в: Collard С. Gilbert Murray’s Greek Editions / GilbertMurray Reassessed / Ed. by C.
Stray. Oxford, 2007. P. 114, n. 26.258Verrall A. W. P. 48.259Murray G. 2005. P. 127 = Murray G. 1905. P. 29.260Denniston J. D. 21954. P. 204, 214.261Против δή также и будущее время.25778Ст. 522–525:δεῖ µ’, ὡς ἔοικε, µὴ κακὸν φῦναι λέγειν,ἀλλ’ ὥστε ναὸς κεδνὸν οἰακοστρόφονἄκροισι λαίφους κρασπέδοις ὑπεκδραµεῖντὴν σὴν στόµαργον, ὦ γύναι, γλωσσαλγίαν.В словах мюрреевского Ясона: “In speech at least, meseemeth, I must be / Notevil” 262 перед нами вновь отголоски игры с прилагательным κακός, которуюМюррей подхватил от Верролла (“it seems to be a touch of mockery, recallingMedea’s κακός and κάκιστος, 518 and 465”) 263 . На наш взгляд, иронии в словахЯсона нет, как нет и мысли о том, что он κακός.
Удачно в переводе Виламовица:„Jetzt heißt es seine Redekünste zeigen“264.Ст. 529-531:σοὶ δ’ ἔστι µὲν νοῦς λεπτός - ἀλλ’ ἐπίφθονοςλόγος διελθεῖν, ὡς Ἔρως σ’ ἠνάγκασε530†τόξοις ἀφύκτοις† τοὐµὸν ἐκςῷσαι δέµας.531 τόξοις ἀφύκτοις A V B Σ B : πόνων ἀφύκτων L P Σ : τόνοις ἀφύκτοις Verrall (malim τόνῳσ᾽ ἀφύκτῳ, altero σ᾽ post ἔρως omisso)Виламовиц в бВил предпочитает чтение LP πόνων ἀφύκτων, приписывая егона полях. В его переводе часть ст. 529 σοὶ δ’ ἔστι µὲν νοῦς λεπτός опущена, в ст.531 неясно, какой вариант он выбирает: „Wenn du das Leben mir gerettet hast, / soist der Nachweis peinlich, doch er trifft / genau besehen zu: du hast im Zwange / desLiebesdranges unbewußt gehandelt“, что (на время) избавляет от сложностипонимания ст.
529 целиком.262Murray G. 2005. P. 127 = Murray G. 1905. P. 29.Verrall A. W. P. 49.264Wilamowitz U.v. 21906. S. 216.26379Любящий умолчания Мюррей находит идею Верролла (“at the word λεπτόςthere is a break… Though your wit is subtle, your heart, he is about to say, is weak andcould not resist”)265 привлекательной, переводя: “Oh thou hast both brain and wit, /Yet underneath… nay, all the tale of it / Were graceless telling; how sheer love, a fire[ради рифмы] / Of poison-shafts, compelled thee with desire / To save me”266.Среди исследователей-современников, А.