Диссертация (1148349), страница 21
Текст из файла (страница 21)
L. P. 128. Более подробно и не менее убедительно, Bolkerstein H. P. 184.Bolkerstein H. P. 186: haec Iasonis verba (sc. 593 sqq.) Medea per ludibrium repetit, cum seomnibus sui coniugis propositis atque inceptis assensuram esse choro dicit et revera se assentirisimulat.
Далее, тонко: Ipsa Iasonis verborum iteratio Medeam ficto animo locutam esse demonstrat.Гроневальд также (независимо?) предлагает исправлять ἔχει ст. 777 на γαµεῖ, Gronewald M. S.191. Ковач и Мастронарде принимают конъектуру γαµεῖ в текст, Kovacs D. P.
354-5,Mastronarde D. J. P. 138 соотв.335Verrall A. W. P. 70, ad loc. Не понять без подсказки, кому Медея собирается послать наряд,просто невозможно. Насчёт исправлений, порождающих ещё большие проблемы, сказано уЭлмсли: ille enim [Брунк] huiusmodi erroribus inducendis potius quam corrigendis operam dedit,Elmsley P. P.
205, ad v. 804 (= 822).336Verrall A. W. P. 70, ad loc.33494“gifts to the bride to spare their banishment”337. Ст. 786, напротив, pace Wilamowitz,необходим (как справедливо объясняет гимназистам фон Арним338) именно в этойсцене, так как κόσµον ἀµφιθῇ нуждается в конкретизации339. Более того, это какраз тот момент, когда Медея окончательно решает, чем именно она убъёт своюневинную жертву. Мюррей предпочитал сохранять повтор 786 = 949: “It startlesone here [in 949], almost as though she had spoken out the word “murder” in some waywhich Jason could not understand”340.Ст.
798-799:ἴτω· τί µοι ζῆν κέρδος; οὔτε µοι πατρὶςοὔτ’ οἶκος ἔστιν οὔτ’ ἀποστροφὴ κακῶν.Аппарат Мюррея не содержит упоминания о том, что эти стихи удалялФ. Лео. Виламовиц принимает их, как не сомневаются в их уместности и прочиеиздатели - современники Мюррея, ссылаясь на объяснение Элмсли (его приводятВекляйн и Верролл): hac loquendi formula utuntur, qui constanti animo mali aliquidtolerare, aut periculum subire decreverunt341.
То же Вейль : « Médée vient de dire quel’action qu’elle va commettre est impie. Aussi s’encouraget-elle à persévérer. « N’endélibérons plus : mon bras en résoudra » 342 . По переводу Мюррея ясно, что онразделял это понимание: “Let it come!”343. Пейдж понимает ἴτω как “let it go”344,так же, как в ст. 699 («ну и не обращай внимания на него, раз он, как тыговоришь, такой оказался» ) и ст.
819 («ну и пусть, будь как будет»; его примеры),хотя такое значение (другого у ἴτω, скорее всего, и нет) вряд ли уместно в нашем337Murray G. 2005. P. 144 = Murray G. 1905. P. 46.von Arnim H. S. 64, ad loc. Из современных комментаторов - Mastronarde D. J. P. 298, ad loc.339Элмсли против сохранения ст. 786: Hic satis est κόσµον dicere. Altero loco, cum omnia iamparata sunt, et ipse κόσµος pannis involutus, vel potius pyxide sive arcula inclusus, spectatorum oculisproponitur, non male additur hic versus, quo audito, facilius ad rei eventum properat animus, ElmsleyP. P.
199, ad loc.340Murray G. 2005. P. 190 = Murray G. 1905. P. 92.341Elmsley P. P. 201, ad v. 780.342Weil H. P. 59, ad loc.343Murray G. 2005. P. 144 = Murray G. 1905. P. 46.344Page D. L. P. 129, ad loc.33895контексте. Так же и фон Арним: „Den Schauer, welcher sie beim Gedanken an dengeplannten Frevel überkam, verscheucht sie mit diesem ἴτω“345.Заметно, однако, что эти стихи создают некий диссонанс и больше годилисьбы для ситуации, в которой герой от отчаяния и безысходности решается насамоубийство346, о чём в нашем случае уже не может быть и речи - враги лишьпосмеются, а для Медеи нет ничего хуже (ст.
797): οὐ γὰρ γελᾶσθαι τλητὸν ἐξἐχθρῶν, φίλαι (ср. со ст. 144-147, откуда, возможно, и «припомнен» ст. 798).Оправдание этих стихов на том основании, что для Медеи без детей - жизнь не врадость, но она идёт на преступление лишь оттого, что ей некуда с ними податься,а будь у неё родина и отеческий дом, она бы вернулась с ними туда, кажетсянатянутым. Дети обречены, так как они - дети Ясона.Из современных издателей Диггль атетирует эти стихи 347 , за ним следуетМастронарде 348 (вообще принимающий за основу текст Диггля); Ковач ихсохраняет349.
В ст. 807-809 µηδείς µε φαύλην κἀσθενῆ νοµιζέτω / µηδ’ ἡσυχαίαν,ἀλλὰ θατέρου τρόπου, / βαρεῖαν ἐχθροῖς καὶ φίλοισιν εὐµενῆ· перед нами торжествующая победительница, которая уже целиком переключилась в мысляхна Ясона и на то, как он τείσει δίκην (802), что может сказать про себя φίλοισινεὐµενῆ350.Ст 820-823:ἀλλ’ εἶα χώρει καὶ κόµιζ’ Ἰάσονα·820ἐς πάντα γὰρ δὴ σοὶ τὰ πιστὰ χρώµεθα.345von Arnim H. S. 65, ad loc.Ср., к примеру, Eur. H.F. 1301-2: τί δῆτά µε ζῆν δεῖ; (Геракл, убив жену и детей); Alc.
960: τίµοι ζῆν δῆτα κέρδιον, φίλοι (Адмет, похоронив жену); Hec. 349: τί γάρ µε δεῖ ζῆν; (Поликсена,предпочитая смерть рабству).347Diggle J. P. 127.348Mastronarde D. J. P. 139.349Kovacs D. P. 356.350Вейль также обращает на это внимание (все остальные комментаторы заняты либопараллелями, либо вопросом о том, разделял ли этот принцип сам поэт): « On a dit que Médée nepouvait se dire φίλοισιν εὐµενῆ, au moment même où elle déclare qu’elle tuera ses enfants. On peutfaire cette objection à Médée ; mais on ne doit pas la faire au poète, qui a bien compris lesinconséquences de la passion et le langage de ceux qu’elle entraîne », Weil H. P. 59.34696λέξῃς δὲ µηδὲν τῶν ἐµοὶ δεδογµένων,εἴπερ φρονεῖς εὖ δεσπόταις γυνή τ’ ἔφυς.820 Nutricem, nisi fallor, adloquiturВиламовиц в бВил вычёркивает комментарий в аппарате ad v.
820351.Мюррей даже пытается критиковать использование Кормилицы для такогопоручения: “It is an almost devilish act to send the Nurse, who would have died ratherthan take such a message had she understood it”352. Медея, однако, прямо говорит«не выболтай ничего из моих замыслов». Это означает, что статист, которого онапосылает, был всё это время на сцене и всё слышал.Ст. 824-832:Ἐρεχθεΐδαι τὸ παλαιὸν ὄλβιοικαὶ θεῶν παῖδες µακάρων, ἱερᾶς825χώρας ἀπορθήτου τ’ ἄπο, φερβόµενοικλεινοτάταν σοφίαν, αἰεὶ διὰ λαµπροτάτουβαίνοντες ἁβρῶς αἰθέρος, ἔνθα ποθ’ ἁγνὰς830ἐννέα Πιερίδας Μούσας λέγουσιξανθὰν Ἁρµονίαν φυτεῦσαι·824 ἐρεχθεῖδαι codd. 826 τ’ ἄπο, φερβόµενοι B2 et sic intellexit Σ : τ’ ἀποφερβόµενοι codd.
828αἰεὶ l P : ἀεὶ A V B L 831 λέγουσι ΜούσαςВиламовиц в бВил вычёркивает запятую после ἄπο, поддерживая рукописноеτ’ ἀποφερβόµενοι (там же - неразборчивая карандашная помета на полях к ст. 826,возможно, перевод).351Среди комментаторов, Вейль также считал, что Медея обращается к Кормилице, Weil H. P.60, ad loc. Верролл осторожнее: “to one of the servants, possibly the τροφός”, Verrall A. W.
P. 72,ad loc. Векляйн: „redet ihre Dienerin und zwar, wie es nach dem folgenden Vers scheint, die Ammean“, Wecklein N. S. 94, ad loc. Это представление разделяет Ковач, вставляя ремарку, Kovacs D.P. 359.352Murray G. 2005. P. 189 = Murray G. 1905. P. 91.97До Мюррея, исправление ἄπο, φερβόµενοι принимали Вейль353 и Верролл354;ученик Виламовица фон Арним сохраняет рукописное чтение: „die Worte χώραςἄπο sind mit φερβόµενοι zu verbinden“ 355 , а Векляйн (и в тойбнеровском, и вгимназическом издании) печатает свою собственную (заслуженно забытую)конъектуру φορβάν, поясняя: „in Attika lehrte Demeter Getreidebau“356. Любопытно,что эта κλεινοτάτη φορβή отразилась в переводе Мюррея в неожиданном месте (ст.832): “And Harmony, sown as the flowers, / Grew gold in the acres of corn”357.Сам стих φερβόµενοι κλεινοτάταν σοφίαν в мюрреевском переводе - “withwisdom fed as with meat”358 - созвучен объяснению схолиаста: οὓτω δὲ εἶπεν ὡςἀναγκαίας αὐτοῖς οὔσης τῆς παιδεύσεως, καθάπερ ἄλλοις τροφῆς359.Отнесение ἀπό к ἱερᾶς χώρας ἀπορθήτου τ’, как это делает Мюррей, даётлучший смысл и принимается всеми современными издателями.Ст.
835-845:τοῦ καλλινάου τ’ ἐπὶ Κηφισοῦ ῥοαῖς835τὰν Κύπριν κλῄζουσιν ἀφυσσαµένανχώραν καταπνεῦσαι µετρίας ἀνέµωνἡδυπνόους αὔρας· αἰεὶ δ’ ἐπιβαλλοµέναν840χαίταισιν εὐώδη ῥοδέων πλόκον ἀνθέωντᾷ Σοφίᾳ παρέδρους πέµπειν Ἔρωτας,παντοίας ἀρετᾶς ξυνεργούς.353845Weil H. P.
61, ad loc.Verrall A.W. P. 73, ad loc.355von Arnim H. S. 67, ad loc.356Prinz R.-Wecklein N. P. 39, Wecklein N. S. 95, ad loc. Здесь можно вспомнить причину, покоторой А. Наук был готов вычеркнуть κλεινοτάταν σοφίαν: „Dies ungefähr [die Weisheit wächstwild in Attika, und Attikas Bewohner grasen sie ab wie die Thiere des Feldes ihr Futterkraut] wäre dieAnschauung die dem jetztigen Ausdruck zu Grunde liegt, und ich denke…[nichts] darf uns überredendem Euripides zuzutrauen, dass er die Athener mit grassfressenden Vierfüsslern verglichen habe“,Nauck A. Euripideische Studien.