Диссертация (1148349), страница 29
Текст из файла (страница 29)
deliberativus, “Am I to live on in humility”, который лучшевмещается в контекст ст. 1250 слл., чем индикатив.130готовностью признающий “lapse from heroism”, только что хотел убедить Гераклав обратном в 1250, 1252, и будет убеждать и далее, обещая беззаботную жизнь вАфинах и посмертные почести (1332–33). Что до tu quoque, то Бонд, без особойуверенности, связывает его с “rebuke (?) by Theseus that Heracles is ‘reduced’ by hiswoes <…> [with Heracles] stung perhaps by the repeated argument and thesanctimonious tone”506, а также с его язвительным (“slightly acrimonious”)настроением героя в тот момент, которое он извлекает из σὺ δ’ ἐκτὸς ὤν γεσυµφορᾶς µε νουθετεῖς.
Но вес этих слов неравный: «ты со стороны судишь» - этоочевидная и нейтральная ракция человека, невыносимое горе которого начинаетоценивать осторонний, пусть даже и друг. В тот момент (ст. 1249) Геракл, скореевсего, и не помнит, что Тесей вел себя как трус. Он помнит, что спас его, какпомнит о всех своих (впустую совершённых) подвигах. «А ты сам каким был там,в Аиде, попав в беду?» - выверенный удар 507 , который, как кажется, способеннанести человек, переставший всецело помышлять о самоубийстве. Точно так жеи Тесей может сказать Гераклу ὁ κλεινὸς Ἡρακλῆς οὐκ εἶ νοσῶν, только когдаугроза уже миновала (гордое и выразительное ἐσκεψάµην ст. 1347, переломныймомент всей сцены, звучит так, будто Геракл принял решение сам; но необошлось и без участия Тесея).
Следовательно, транспозиция, предлагаемаяБондом, лишь усложнит дело и погубит нарисованную с психологическойдостоверностью сцену перехода от отчаяния к стойкости (ст. 1349-1352, затемвновь в ст. 1382–1385, желаяя сохранить своё оружие и помочь Тесею с Кербером,и, наконец, ст. 1418 слл.) через неоднократные возобновления 508 отчаяния (ст.1367–1382, вновь в ст. 1406–17509).506Bond G. 1981. P. 418.Как с психологической, так и с композиционной точки зрения. Сюжет даёт богатыйматериал для трагической иронии, которым Еврипид, порой не без Schadenfreude, умелопользуется.
Первое, что говорит Амфитриону Тесей: τίνων δ’ ἀµοιβὰς ὧν ὑπῆρξεν Ἡρακλῆς /σῴσας µε νέρθεν, ἦλθον (1169–70).508В рецензии на комментарий Бонда, Мастронарде поясняет это место: “the dramatic point ofthe passage is to display the common humanity of Theseus and Heracles and to show that judging andlearning can work both ways – there can be no facile judgement of the proper amount of tears of griefnor of how ‘low’ a hero may feel and act. Theseus has ‘cured’ Heracles by reminding him of hisbravery, but in this scene Heracles reasserts that he cannot just return to the status quo ante in hisfeelings of self-sufficiency.
The fact that the argument used to ‘cure’ Heracles at 1250 recurs in a507131ЗАКЛЮЧЕНИЕПодводя итог, можно сказать, что при работе над изданием Г. Мюррейинтересовался не только текстологическими проблемами трагедий Еврипида,которые, стоит отметить, отнюдь не изжиты и в современной науке, но итрудностями, связанными с интерпретацией.
Консервативный издатель поубеждению и необходимости, Мюррей редко решался исправлять текст, новключал в критический аппарат перевод и пояснения.Первый том издания Мюррея из библиотеки Виламовица (бВил), увидевшийсвет в начале 1902 г., отличается от стереотипных изданий этого же тома (онипечатались до 1966 гг.), но факт внесения дополнений никак не отмечен. Мывыяснили, что в томе бВил бóльшее количество стихов заключено в кресты илиатетировано поспешно, комментарий в аппарате содержит очевидные промахиинтерпретации, которые были впоследствии удалены.Подбор мест, представлявших, с точки зрения самого издателя, трудность, иих критический анализ показал, что, несмотря на очевидные упущения, в изданииМюрреяможнообнаружитьудачныерешения,некоторыеизкоторыхпринимаются современными издателями. Сохранение рукописного чтения ивыбор среди вариантов часто бывает убедительным. Напротив, его собственныеконъектуры в аппарате являются поспешными и неаргументированными, частопросто неясными.Влияние Виламовица на издание Мюррея было значительным, но, в связи стем, что корректуры с пометами Виламовица утрачены, многие подробностиостаются нам недоступными, так что лишь в незначительном количестве случаевfailing effort at 1410 is not a problem, but a deliberate effect …which underscores the lability of man’sunderstanding of his place in the world.”, Mastronarde D.
J. 1983, 111–2. Ср. достаточноповерхностный пересказ в Garrison 1995. P. 75–76.509Диггль, вероятнее всего, считает эти стихи актёрской интерполяцией, откуда и suspectoshabet его аппарата. Его оксфордский наставник Д. Пейдж, однако, даже не рассматривает этистихи в своей книге, Page D. L. Actors’ Interpolations in Greek Tragedy. Oxford, 1934. Р. 69 слл.;практически целиком полагаясь на мнение Виламовица, он ограничивается рассмотрением ст.452, 588-592, 1291-1293, 1299-1300, 1338-1339.132можно понять, каким было решение Мюррея изначально.
При этом, разумеется,Виламовиц также не был защищён от ошибок, а Мюррей следовал за ним (ввопросе о соотношении рукописей L и P, ценности иерусалимского палимпсестадля «Медеи»), не желая или не имея возможности прийти к самостоятельномурешению.Хотя выбор между Виламовицем и Верроллом, к чьей личной помощиМюррей часто прибегал, нередко делается в пользу последнего, Мюррей чащеотвергает идеи Веррола, чем принимает их. Удачные (и не рационализирующие)решения Верролла, однако, не привлекали Мюррея.Опубликованная переписка Виламовица с Мюрреем (1894–1931 гг.)представляет ценность для истории науки, но комментарий издателей несколькоодносторонен и сосредоточен на Виламовице, допуская самостоятельностьМюррея лишь в ошибках. Издатели также не учли, что в томе бВил,непосредственном результате первых лет переписки, Мюррей принимает критикуВиламовица чаще, но, в некоторых случаях, и его собственные решения являютсяверными.Разбор,описаниеиоценканеопубликованныхрукописныхпометВиламовица в экземпляре бВил позволили заключить, что они помогают выяснитьи уточнить позицию Виламовица, и представляют как филологический, так иисторический интерес (их сдержанность, а, порой, отсутствие комментария могутмногое сказать о личности критика).
Не исключено, что дальнейший анализ этихпомет (оставшиеся трагедии первого тома, а также второй и третий тома издания)сможет обогатить филологическую науку.Стихотворные переводы создавались одновременно с установлением текстакритического издания, а в некоторых случаях предшествовали в наследииМюррея кропотливой работе, хотя поэтические решения зачастую основываютсяименно на конъектуре или рукописном варианте.Таким образом, отрицание значения труда Мюррея и вклада, сделанного им втрадицию издания и рецепцию трагедий Еврипида, является поспешным.Полученные на ограниченном материале результаты не исчерпывают всех133аспектов изучения проблемы и могут, в перспективе, быть скорректированы.134СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ510бВил – Euripidis Fabulae / Ed. G. Murray. Tom.
I. Oxonii: e typogr. Clarendoniano,1902a, mit hs. Anmerkungen von Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff,digitalisiert von Humboldt-Universität zu Berlin.БКФ – The Prussian and the Poet: The Letters of Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffto Gilbert Murray (1894–1930) / Ed. with Comm. by A. Bierl, W. M. Calder III, R.L. Fowler. Hildesheim: Weidmann, 1991. 144 p.A&A - Antike und Abendland: Beiträge zum Verständnis der Griechen und Römer undihres Nachlebens.AJPh - American journal of philology.BICS - Bulletin of the Institute of Classical Studies.BMCRev - Bryn Mawr classical review.ColbyQ - Colby quarterly.CJ - The Classical journal.CPh - Classical philology: a journal devoted to research in classical antiquity.CQ - Classical quarterly.CR - Classical review.
Oxford. EMC - Échos du monde classique = Classical views.GRBS - Greek, Roman and Byzantine studies.G&R - Greece and Rome.HSPh - Harvard Studies in Classical Philology.ICS - Illinois classical studies.JHS - The Journal of Hellenic studies.PCPhS - Proceedings of the Cambridge Philological Society.SCO - Studi classici e orientali.510Организован тематически. Внутри разделов - в алфавитом порядке.135SIFC - Studi italiani di filologia classica.RBPh - Revue belge de philologie et d’histoire = Belgisch tijdschrift voor filologie engeschiedenis.RFIC - Rivista di filologia e di istruzione classica.RhM - Rheinisches Museum für Philologie.SyllClass - Syllecta classica.LSJ - A Greek-English Lexicon: with a rev. Suppl.