Диссертация (1148345), страница 30
Текст из файла (страница 30)
эрудит по-фиолетовому) — дилетант. Происхождение ФЕдатируется XVIII веком и впервые встречается в названии работы Хосе Кадальсо«"Los eruditos a la violeta o curso completo de todas las ciencias, dividido en sietelecciones para los siete días de la semana. Publícase en honor a los que pretendensaber mucho estudiando poco”» («Эрудиты «по-фиолетовому» или полный курсвсех наук, разделенный на 7 уроков на каждый из семи дней недели.
Публикуетсядля тех, кто стремится много знать, но при этом мало учиться). Это выражениевпервые появилось как шутка-насмешка, обличающая фальшивых мудрецов. Внастоящее время данная единица также употребляется по отношению к людям,принадлежащим к каким-либо группам или идейным сообществам, будь то150политическиеобъединения-монархисты,республиканцы,либералы,коммунисты, или футбольные болельщики, любители корриды и т.д., которые,провозглашая и защищая определенные идеи, в действительности большерисуются, обладая лишь поверхностными знаниями, и являются, таким образом,дилетантами [http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1057791&langid].estar morado (букв.
быть сиреневым) - опьянеть, захмелеть; ponerse morado (букв.стать сиреневым) - наесться до отвала. По нашему мнению, мотивированностьупотребленияЦО«morado»вприведенныхединицахзаключаетсявфизиологическом опыте человека и связано с гиперболизацией, выражающейся вприукрашивании явления объективной действительности в субъективной КМносителей языка. Так, физиологические изменения в организме, а именно,покраснение лица в процессе злоупотребления алкоголем, пищей, отражаясь в ФЕлегко переходит в более темный и насыщенный «сиреневый».
Ср. русск. «бытьсиним, синячить».Во французском и итальянском языках, помимо ранее упомянутых ЦОтакже используются лексемы «brun / bruno» - коричневый, каштановый (оволосах) применительно к темному времени суток, повторяя, таким образомсемантику черного цвета.фр. faire brun: Il commence a faire brun - разг.смеркаться (ср.
faire noir (букв. делает черный) ^ il fait noir; ит. farsi bruno (букв.делатьсякоричневым)-темнеть;lavegliabruna(букв.коричневоебодрствование) - ночь.В итальянском оно также обозначает «траур», таким образом, и в этомслучае дублируя семантику черного цвета: abito bruno / segno bruno — траурнаяодежда, траур; bruno grave - глубокий траур ; prendere / mettere il bruno (букв.взять / надеть коричневое) - надеть траур; portare il bruno per qd (букв. носитькоричневое по кому-то)- носить траур по кому-либо.
Ср. velo nero (букв. чернаявуаль) - траур; lettera nera (букв. черное письмо) - извещение о смерти, траурноепослание; abito nero (букв. черное платье) - траур, траурная одежда.Вофранцузскомтакжеможноотметитьприлагательное«blond»,употребляющееся в свободных словосочетаниях для характеристики внешности151(цвета волос), при этом в ФЕ употребляется для выражения различных понятий.Ср. шутливое обозначение рыжеволосового человека: blond hasardé (букв.сомнительный блондин) - шутл. рыжий.Явления природы:le beau blond (букв. золотой красавец) - солнце(единичный случай использования устаревшей метафоры).Путемметонимическогопереносаколоративом«blond»обозначаетсяпонятие «дети»: tete blonde (букв.
золотая голова) - ребенок, дитя; cheres tetesblondes (букв. дорогие золотые головки) — детишки.В основе ФЕ délicat et blond лежит часто муссируемый образ «блондинки»со всеми ему присущими коннотациями (букв. утонченный и блондин) неженка, белоручка; излишне разборчивый, привередливый.Таким образом, можно прийти к выводу о том, что помимо наиболеераспространенных цветов «белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый»,колоративы, менее значимые в количественном отношении для фразеологии,такие как «серый», «розовый», «коричневый» в трех языках,коричневый /каштановый во французском и итальянском «brun, bruno», блондин «blond» вофранцузском, «pardo (бурый), bermejo (алый), morado (сиреневый / фиолетовый),lila (лиловый), violeta (фиолетовый)» в испанском, также составляют значимыйфрагмент ЦФКМ Западной Романии.
При этом особое внимание следует обратитьна тот факт, что многие из этих лексем (особенно ярко это проявляется виспанском)имеютсвойнационально-культурно-обусловленныйкомпонентзначения. То, что для выражения универсальных базовых ассоциаций исимволических значений, которые, тем не менее, также часто по-разномупредставлены во всех исследуемых лингвокультурах, используются ядерные ЦО,объясняется тем, что последние, по-видимому, представляют некий цветовойобраз, охватывающий все семантическое поле того или иного цвета.
Следствиемэтого и является амбивалентность и энантиосемия ЦО, разнообразные проявлениякоторойвыявляютсявпроводимомисследовании.Когдавсоставефразеологизмов обособленно выделяется периферийная цветолексема, которая,входя в семантическое поле того или иного ЦО, не является его ядром, логично152предположить, что это обособление является значимым, и такая лексема в составеФЕ имеет национально-культурную специфику.
(Ср. испанские фразеологизмы сколоративными компонентами «pardo», «lila», «violeta», «morado», «bermejo»).3.4. Фразеологические единицы испанского, французского и итальянскогоязыков, содержащие несколько Ц КВофразеологиииспанского,французскогоиитальянскогоязыковвстречаются фразеологизмы, в состав которых входят сразу несколько цветовыхкомпонентов. В таких случаях, как правило, можно отметить явление антитезы,создаваемой ЦО, входящими в состав тех или иных ФЕ. Чаще всего во всехсопоставляемых языках отмечается оппозиция антонимичных белого и чёрногоцветов.
Эти единицы, составляя достаточно большую частьФЕ с более чемодним компонентом цвета, присутствуют в испанском (наибольшее количество),во французском и итальянском языках, выражая:а)идею-представлениеодиаметральнопротивоположныхполюсах,выражающих глобальное антитетическое противопоставление двух крайностей(хорошее - плохое; одно - другое).исп.
a blancos y a negros (букв. черными и белыми) - без разбора, без исключения;caer de lo blanco a lo negro (букв. упасть из белого в черное) - упасть с неба наземлю, спуститься с облаков; convertir en blanco lo negro (букв. превратить вбелое черное) - извратить истину, выдать черное за белое; no distinguir lo blancode lo negro (букв.
не отличать белое от черного) - совершенно не разбираться вчем-либо, не понимать ни бум- бум; hacer ver lo blanco negro (букв. заставлятьвидеть белое черным) - вводить в заблуждение, морочить голову, выдавать белоеза черное; o blanco o negro (букв. либо черное, либо белое) - тут есть разница, эторазные вещи; надо сделать выбор, одно из двух; ni blanco ni negro (букв. ни белое,ни черное) - ни то ни се, серединка на половинку, ни рыба ни мясо; decir blancohoy y negro man ana (букв. говорить белое сегодня и черное завтра) - постоянноменять свою точку зрения, ~ иметь семь пятниц на неделе; decir blanco uno, decir153negro el otro (букв. один говорит черное, другой - белое) - спорить, пререкаться, ~стрижено-брито.фр.
passer / aller / changer du blanc au noir (букв. переходить / идти / менять отбелого к чёрному) — переходить из одной крайности в другую; ne connaitre ni leblanc ni le noir (букв. не знать ни черного, ни белого) - не отличать черного отбелого, ничего не знать, не смыслить; dire blanc et (puis) noir (букв. говоритьбелое, затем черное) - колебаться, иметь семь пятниц на неделе; si l'un dit blanc,l'autre dit (crie) noir (если один говорит белое, другой говорит (кричит) черное) они постоянно спорят.ит. vendere nero per bianco ( букв. продавать черное за белое); dare il nero perbianco (букв.
давать черное за белое), far vedere nero per bianco (букв. показыватьчёрное белым) - выдавать черное за белое; non distinguere bianco da nero (букв. неотличать чёрное от белого) - ничего не понимать.Отметим при этом наличие двух полностью эквивалентных единиц виспанском и итальянском:no distinguir lo blanco de lo negro / non distinguerebianco da nero и hacer ver lo blanco negro / fa r vedere nero per bianco, а такжечетыре частичных межъязыковых семантических эквивалента: исп.
convertir enblanco lo negro, ит. vendere nero per bianco ( букв. продавать черное за белое);dare il nero per bianm, исп. decir blanco hoy y negro manana и фр. dire blanc et(puis) noir, исп. decir blanco uno, decir negro el otro фр. si l'un dit blanc, l'autre dit(crie) noir, в то время как все остальные единицы являются лакунарными поотношению друг к другу.б) соединение черного и белого цветов в некоторых ФЕ служит для обозначениячего-л.