Диссертация (1148345), страница 27
Текст из файла (страница 27)
toujours vert (букв. всегда зеленый) - вечно юный; etre encore vert(букв. быть все еще зеленым) - быть еще в силах; ит. verde eta (букв. зеленыйвозраст) - юность.Нейтрально к оценке:игровые заведения: исп. mesa verde; ит. tavolo verde - ломберный стол;фр. jardiner sur le tapis vert (букв. заниматься садоводством на зеленом ковре) разг. играть в карты (метафора эвфемического характера).В испанском и французском:Нейтрально к оценке:Засчетметафорическогопереосмыслениязначения«молодой,юный»,приобретающих коннотацию незрелости, неготовности: исп. más verde que lirios(букв. более зеленый, чем ирисы) - совсем зеленый, неспелый (о плодах); фр.
blévert (букв. зеленое зерно) - недозревшие хлеба; café vert (букв. зеленый кофе) сырой(необжаренный)кофе;vinvert(букв.зеленоевино)-молодоеневыдержанное вино (типа божоле); entre deux vertes, une mure (букв. среди двухзеленых, одна спелая) - разг. на одну хорошую вещь две плохие.Отрицательная оценка:135непристойность, наглость:исп. cuento verde(букв. зеленый рассказ) -неприличный, непристойный анекдот; chiste verde (букв. зеленая шутка) непристойная шутка, пошлый анекдот; фр.
en dire (en raconter) de(s) vertes et de(s)pas müres (букв. говорить (рассказывать) зеленые и незрелые) - говорить,рассказатьскабрезности,сальности, такое, что уши вянут; рассказыватьвозмутительные вещи.Во французском и итальянском:Нейтрально к оценке:природа: ит. i polmoni verdi; фр. les poumons verts (букв. зеленые легкие) деревья, парки, леса; ит. il verde pubblico; фр. le vert public (букв. зеленоеобщественное пространство) - места для отдыха (парки, сады) в черте города;фр. la verte saison (букв. зеленое время года); ит.
tempo verde (букв. зеленая пора) весна.экология: фр. révolution verte (букв. зеленая революция) - «зеленая революция»;candidats verts (букв. зеленые кандидаты) - кандидаты от экологической партии;ит. auto verde (букв. зеленый автомобиль) - автомобиль наиболее безопасный дляокружающей среды; benzina verde (букв. зеленый бензин) - экологически чистоетопливо.Отрицательная оценка:психические и физические состояния: одним из следствий болезни, усталости,плохогосамочувствия частостановится изменениецветалица,котороеприобретает зеленоватый оттенок. Причиной такого изменения также могут статьсильные эмоции, переживания, лежащие в основе испуга, страха, злости, ярости,зависти и пр., а также воздействие окружающей среды (например, холод).Фиксируясь в языке, такие номинации приобретают статус ФЕ.
Ср. при этом,невозможность образования ФЕ положительного значения типа: *зеленый отрадости, удовольствия, счастья, веселья и пр. Ср. фр. etre vert de peur (букв. бытьзеленым от страха) - позеленеть от страха; etre vert de froid (букв. быть зеленымот холода) - посинеть от холода; ит. verde dipaura (букв. зеленый от страха), dirabbia (букв. от бешенства), verde dalla bile (букв. зеленый от желчи), dalla136invidia (букв. от зависти) -позеленеть от страха, злости, зависти), masticareverde (букв. жевать зелёным) - испытывать зависть, злобу.В испанском языке:Прилагательное зеленый имеет особую роль в испанской линвокультуре иконнотации, сопровождающие это ЦО в испанском, не отмечаются ни в одном израссматриваемых нами романских языков, а также в русском.
Ср. значение«verde» «наглый, распутный, развратный», зачастую игнорируемое при переводе.Так, например, словосочетание «viento verde в стихотворении Федерико ГарсиаЛорки «Сомнамбулический романс» переведено на русский язык дословно«зеленыйветер».Стремлениемаксимальноприблизитьсякоригиналупрепятствует адекватному восприятию добавочного смысла при переводе[Дубровина 1970: 21].похоть, развратность (отрицательная оценка): viejo verde (букв. зеленый старик)- мышиный жеребчик, старый волокита, стрекозел.Данная ФЕ является примечательной в связи с тем, что заключает в себе, нанаш взгляд, сразу несколько значений прилагательного «verde».
С одной стороны,зеленый ассоциируется с молодостью, юностью и здоровьем, то есть мысталкиваемся с семантическим противоречием - «юный старик»16, а с другой, этот цвет в испанской культуре связывается также с таким понятиям, как«чувственность» [CPE 1987: 635], органично совмещая, таким образом, обазначения.Как отмечает И. Шалек (со ссылкой на [Irribaren 1997: 270] и на [BuitragoJiménez 2003:814]), ранее сему «непристойный, неприличный» (obsceno)содержали цвета «colorado» и «rojo» (присутствующую и сейчас в итальянском16 В классической латыни прилагательное viridis «зелёный» по отношению к человеку пожилого возрастаупотреблялось только в позитивных значениях «жизнерадостный», «юный душой».
Аналогичная семантика вплотьдо 18-го века отмечается и для кастильского прилагательного «verde». «Viejo verde» говорилось о пожиломчеловеке, обладающим здоровым, пышущим видом и задорным характером. После оно приобрело коннотациючувственности, сладострастия, похотливости. Это было предопределено тем, что любовь и половые отношениявсегда считались привилегией исключительно молодости, и адъективный компонент этого словосочетанияприобрёл антитическое значение по отношению к субстантивному.
В Diccionario de Autoridades (1739)предлагается следующее определение для данной ФЕ: «Viejo verde llaman al que mantiene o ejecuta algunos modelosy acciones de joven, impropios de su edad». «Мышиным жеребчиком называют человека, который придерживаетсямоделиповеденияюношиилисовершаетпоступки,несвойственныееговозрасту».[http://tradicionclasica.blogspot.com/2004/12/quiero-ser-un-vieio-verde.html].137«rosso» - К.С.). Также, указывая на значение ФЕ darse / pegarse una persona unverde (de algo) «вволю насладиться чем-либо», И. Шалек поясняет, что в аргопреступников оно также означает «лапать» [Szalek 2005: 92; Sanmartín Sáez 1998:850].Эвфемистическоеиобсценноезначениесуществительногоverdura(«зелень») отмечается в «Секретном словаре» К.Х. Селы [Cela 1974: 475].Во французском языке:Нейтрально к оценке:растительность, природа: ceinture verte (букв.
зеленый пояс) - зеленая зона(вокруг города); avoir les doigts verts (букв. иметь зеленые пальцы) - бытьискусным садовником; or vert (букв. зеленое золото) - зеленое золото (доходы отземледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участков); tourisme vert (букв.зеленый туризм) - деревенский туризм; station verte (букв. зеленая станция) - базадеревенского туризма.сырость: temps vert (букв. зеленая погода) - сырая, дождливая погода.деньги: billet vert (букв. зеленый билет) - разг. доллар, «зеленый» (явлениеэвфемизации).
Подробнее см. [Якушкина 2009].активность, энергичность: verte jeunesse (букв. зеленая молодость) - бурнаямолодость. Употребление прилагательного «vert» в микроконтексте данной ФЕможет ощущаться как плеонастическое уже по той причине, что зеленый цветвсегда вызывает ассоциацию с молодостью, силой, энергией. Однако благодарясочетаниюсобразующейсясуществительнымФЕ«jeunesse»прилагательноеимеет место расширениеи усиление«зеленый»значениявэтойадъективной единицы.Отрицательная оценка:интенсивность (в сочетании с существительными с отрицательной семантикой).verte semonce (букв.
зеленый нагоняй) - здоровая, основательная нахлобучка; uneverte mercuriale (букв. зеленый выговор) - строгий выговор, нахлобучка, нагоняй.Вэтимологическомсловарефранцузскогоязыкадаетсяследующеетолкование этого выражения: «Меркуриалии - это Ассамблеи всех председателейи советников двора, на которых должен был присутствовать главный королевский138прокурор и делать замечания тем лицам, которые злоупотребляют своимиполномочиями, нарушают королевские ордонансы, особенно в области юстиции,а также указывал на некоторые другие вещи, нуждающиеся в порицании иисправлении.Отсюдапроисходитустойчивоесловосочетание«faireunemercuriale» для демонстрации неодобрения, упрека, порицания. В выражении«faire une verte mercuriale» слово «vert» означает «vigoureuse» - сильный, крепкий»[Ménage 1694: 496].vert galant (букв.
зеленый волокита) - сердцеед; В этом случае можно отметитьинтенсификацию и расширение семантики как самого прилагательного, так иопределяемого им существительного 17 .В итальянском языке:Положительная оценка:здоровье: verde vecchiezza / vecchiaia (букв. зеленая старость) - здороваястарость; avere del verde (букв.