Диссертация (1148345), страница 25
Текст из файла (страница 25)
белая ревность) - слепаяревность, ит. сalor bianco (букв. белая жара) - сильная жара. В некоторыхслучаях его употребление можно рассматривать как факультативное. При этомцветовая лексема может:а) опускаться, т.е. употребление цветового прилагательного являетсяфакультативным: фр. faire passer une colle (blanche)(букв. заставлятьпроходить (белое) предварительное собеседование (школ. арго) 1) натаскиватьперед экзаменом 2) устраивать пробу, проверять; avoir же envie (blern) de ...(букв. «иметь (синее) желание чего-либо») - нестерпимо, ужасно хотеть чего-л.6) заменяться на другое прилагательное цвета: исп.
рoner / verse en calzasbermejas (prietas) - оказаться в затруднительном, стесненном положении.Чаще всего эту пару составляют жёлтый-зелёный во французском языке.Реже ЦО приобретает более широкий синонимический ряд (преимущественно вофранцузском языке):фр.
colere blanche (bleue , jaune, rouge, noire) (букв. «белый гнев») - ярость.с) заменяться на прилагательное нецветовой семантики :исп. está cosido con hilo blanco (gordo) (букв. «быть шитым белой / толстойниткой») - белыми нитками шито, verso blanco (libre, suelto)(букв. белый(свободный) стих); фр. ауо^ du fromage blanc / mou dans la tete (букв.
«иметьбелый / мягкий сыр в голове») - быть легкомысленным.3.2. Особенности семантики основных ЦО (белый, черный, красный, зеленый,синий, желтый) во фразеологии западно-романских языков3.2.1. Белый цвет как (исп. blanco, фр. blanc, ит. bianco) основная составляющаяцветовой триадыКак показывает наше исследование, одно из центральных мест в цветовом125фрагменте фразеологии западно-романских языков (испанский, французскийитальянский), бесспорно, занимает белый, имея основополагающее значение длябытия человека и, по сути, являясь одной из ипостасей света, а, следовательно, ипервоосновой всего существующего в мире.Все три романских термина белого цвета восходят к прагерманской основе*blewa - , об этимологии которой речь идёт на с.34 нашей работы.Ниже будет осуществлена попытка выявления и раскрытия широкойноменклатуры смыслов и понятий, которые эксплицируются и поясняются во ФЕ,содержащих компонент «белый» в испанском, французском и итальянскомязыках,атакжепроведениесравнительно-типологическогоанализасоответствующих позитивных и негативных ассоциаций, находящих выражение вобъективациитех илииных понятий в лексикографических источникахрассматриваемых языков.Общее в трех языках:Проведенное исследование показало, что фразеологизмы с ЦО «белый» спозиции оценочных значений, выражая положительные и отрицательные оценки,могут также быть нейтральными к оценке:пустота, ноль цвета: исп.
en blanco (букв. в белом) - чистый, неисписанный;пустой, ничем не заполненный;фр. billet blanc (букв.белый билет) -избирательный бюллетень, опущенный в урну незаполненным; ит. votare bianco(букв. голосовать белое) - опустить незаполненный бюллетень.Отрицательная оценка:В результате метафорического переосмысления значения «чистый, пустой»и перехода конкретного в абстрактное во всех трех языках формируется новоедополнительное негативное значение неудачливости:исп. (quedarse) en b la n c o ^ m . (остаться) в белом) - остаться ни с чем, с носом,на мели, на бобах, при пиковом интересе; фр.
billet blanc (букв. белый билет) невыигравший лотерейный билет. ит. bere bianco (букв. пить белое) - сесть влужу, в калошу, потерпеть неудачу.126Прилагательное «белый» также может использоваться для определения иинтенсификации негативных эмоций и состояний (ревность, страх, смерть):исп. estar blanco de miedo (букв. быть белым от страха) - побелеть от страха;фр. jalousie blanche (букв. белая ревность) - слепая ревность, peur blanche (букв.белый страх)- панический страх; ит. crisi bianca (букв. белый кризис) предкризисный период, депрессия.Во французском и итальянском:Положительная оценка:непорочность, невинность.фр.
sortir blanc (букв. выходить белым) - сохранить незапятнанную репутацию;etre tout blanc (букв. быть полностью белым) - быть невиновным; ит. farsi bianco(букв. сделаться белым) - оправдаться.Нейтрально к оценке:холод, зимафр.maréeblanche(букв.белаяволна)-ильны йснегопад,gelée blanche (букв. белый мороз) - иней; ит. inferno bianco (букв. белый ад) - зонавечных снегов.безрезультатность: фр. paix blanche (букв. белый мир) - безрезультатный мир(без победителей и побежденных); vent blanc (букв. белый ветер) - ветер, неприносящий дождя; ит. incontro in bianco (букв. встреча вбелую) - ничья.В испанском языке:В результате метафорического переосмысления и перехода конкретногопонятия в абстрактное нейтральное к оценке значение «чистый, пустой,незаполненный» конкретный предмет (например, лист бумаги)в испанскомязыке формирует ассоциацию, связанную с отрицательной характеристикойинтеллектуальных способностей: ум человека мыслится как чистый лист, которыйон заполняет путем накопления жизненного опыта, получения образования, и пр.Если этот «лист» остается пустым («белым»), то о нем говорят как о кругломневежде.
Здесь можно отметить причинно-следственные отношения (отсутствиеума - причина, невежество - следствие). Таким образом, у прилагательного127«blanco» формируется новое негативное значение, которое является ужетретичной фразеологической номинацией (белый ^ пустота, незаполненность^ невежество): исп.
estar en blanco (букв. находиться в белом) - ничего не знать,быть круглым невеждой.Во французском языке:В отличие от испанского языка, в котором значение чистый, пустойпереосмысливается в сугубо отрицательное несведущий, невежественный, вофранцузском языке то же значение развивается также за счет метафорическогопереосмысления и перехода конкретного в абстрактное, но по другому пути,преобразовываясьнеизведанноевзначениеощущение:фр.(нейтральноекpage(букв.blancheоценке) :белаянеизвестность,страница)-неизведанное ощущение, чувство).положительная оценка: plus blanc (букв.
более белый) - лучше.3.2.2. Черный цвет (исп. negro, фр. noir, ит. nero) как важнейший компонентцветовой триадыЭти примеры показывают, что черный цвет поглощает и вбирает в себя,уничтожая, все цвета спектра. Цвет небытия и хаоса, пустоты и полногоотсутствия света и любого цветового восприятия, и, как было отмечено в главе I,он противопоставляется белому.Все три рассматриваемых романских термина восходят к лат. niger(«блестящий чёрный»), который вытеснил лат. ater («матовый, тусклый чёрный»),существование которого продолжилось только в литературе и в сфере медицины.Ср.
фр. atrabile «чёрная меланхолия» (как синоним греческого апеллятиваmélancolie) [Mollard - Desfour 2008: 24], ит. atretopsia мед., а также исп. разг.atrabiliario («мрачный, жёлчный»).Следует отметить, что для цветовой номинанты «черный» характерно нетолько и не столько наличие разнообразных переносных значений, сколькочрезвычайно широкая сочетаемость данного ЦО и возможность репрезентироватьи объективировать существенный набор понятий и явлений окружающего мира.128Общее в трех языках:Выражение отрицательных эмоций, психического состояния: исп.
estar negro(букв. находиться черным) - разозлиться; фр. enragé noir (букв. взбесившийсячерный) - красный от злости; ит. essere nero con qd. (букв. быть черным с кем-то)- сердиться на кого-либо.Для французского языка можно отметить наличие большого количествафразеологических номинаций, связанных с тематической группой «продуктмышления», определяющиеся цветовой характеристикой «noir». В их числетакже можно выделить некоторые единицы, представляющие собой цветовуюметафору эвфемического характера (бабочки, «штуковины», драконы - под этимиэвфемизмами подразумеваются такие понятия как «мысли, думы, измышления»).Также во французском языке присутствуют ФЕ, в состав которых входятсуществительные, которые уже сами по себе наделены отрицательной семантикойи выражают мрачное душевное состояние (bile, chagrin, mélancolie). Ихотрицательное значение интенсифицируется благодаря цветовой характеристике«noir»: chagrin noir (букв.
черная печаль) - сильное огорчение, глубокая печаль;humeur(s) noire(s) (букв. черные настроения) - приступы черной меланхолии;mélancolie noire (букв. черная грусть) - черная меланхолия; papillons noirs (букв.черные бабочки) - черные мысли; dragons noirs (букв. черные драконы) - уст.неотвязные черные мысли; machins noirs (букв. черные штуковины) - мрачныеизмышления, страсти-мордасти; (метафорические номинации эвфемическогохарактера); avoir des idées noires (букв. иметь черные идеи) - быть в меланхолии, вмрачном настроении; humоur noire (букв.
черный юмор) - черный юмор, юморвисельника; peur noire (букв. черный страх) - панический страх.Для испанского и итальянского языков такие номинации также являютсяхарактерными, например исп. melancolía negra (букв. черная меланхолия), ит.pensieri neri (букв. черные мысли), однако они представлены значительно вменьшем количестве, чем во французском языке. Ср. также русск. «чернаямеланхолия», «черные мысли».129отрицательный результат: исп. bola negra (букв. черный шар); ит.