Диссертация (1148345), страница 21
Текст из файла (страница 21)
[Соколова 2014].2.3.Структурно-семантические и функционально -прагматическиеособенности компаративных фразеологизмов с хроматическим компонентом2.3.1.Красный цветОсновываясь на контрастивно-сопоставительной методике анализа материала,можно говорить о наличии общих (универсальных) и частных (национальнокультурно-специфичных) эталонов или стереотипов красного цвета в трехизучаемых лингвокультурах.Исходя из исследованного материала, можно заключить, что диапазонобъектов-стереотипов для красного цвета чрезвычайно широк и вариативен вовсех трех рассматриваемых языках.Таблица №3.Эталоны сравнения для «красного цвета» в испанском, французском иитальянском языках.Испанский (21)Французский (26)Природные явления (4):Природные явления (3):el sol (солнце), la lumbre(пламя), el fuego (огонь), elascua (жар).la braise (гооящ ие угли), lebrasier (жар), du feu(огненный).Фитонимы (9):Фитонимы (8):Итальянский (35)Природные явления (9):la brace (горящ ие угли), labragia (жаи), la fiamma(пламя), il carbone acceso(пылающий уголь), losverzino (лучинка), il fuoco(огонь), il sole (солнце), iltramonto infuocato(раскаленный закат), lavampa (румянец).Фитонимы (8):101el tomate (помидор), laacerola (испанскийбоярышник), la guinda(вишня), la sandía (арбуз),la rem olacha (свёкла), unmorrón (букв.
более красныйчем перец), un ají(испанский стручковыйперец), el pimiento (перец),el coral (коралл).la framboise (малина), ¡acerise (вишня), la guigne(черешня), une fraise(земляника), une carotte(морковь), une betterave(свёкла), la tomate(помидор), une pom m e d'api(красное мелкое яблоко).l’anguria, un cocomero(арбуз), il pomodoro(помидор), la ciliegia(вишня), la fragola(клубника), la melagrana(гранат), una (barba)bietola(свёкла), una m ela (яблоко),il peperone (стручковы йперец).Продукты питания (1):l’oeuf de Paques (пасхальноеяйцо)Зоонимы (7):Продукты питания (2):un peperoncino (паприка),l’arrostito (жаркое)Зоонимы (8):un camarón (креветка), unpavo (павлин), un cangrejo(рак).le coa (петух), un dindon(индюк), une coccinelle(божья коровка), la crete decoa (гребеш ок петуха), Гécrevisse (cuite), (варёныйрак), la langouste (лангуст),l’homard (омар).il gallo (петух), la cresta digallo (гребеш ок петуха), ilaambero (рак), il gamberocotto (bollito) (вареныйрак), un’ara 2ostа (лангуст),il pappagallo (попугай), unacoccinella (божья коровка),il tacchino (индюк)Вещества (2):Вещества и материалы (1):la grana (кошениль), lasangre (кровь).le sane (кровь)Вещества и материалы(предметы) (4):il cuore (сердце), il sangue(кровь), un rubino (рубин), ilpinocchio (пинол).Религиозные и мифическиеРелигиозные и мифическиеРелигиозные и мифическиепредставления (1):представления (1):представления (1):el diablo (дьявол)un chérubin (херувим)il Bacco (Вакх)Флоронимы (1):Флоронимы (4):Флоронимы (2):la amapola (мак).la pivoine (пион), le gratte-cul(шиповник), la rose (роза),le coquelicot (мак).la rosa (роза), il papavero(мак)Зоонимы (3):В испанском языке нами зафиксировано 21 объект - эталон, указывающийна красный цвет, во французском языке таких объектов 26.
Наиболееинтересным в этом плане представляется итальянский язык, так как именно внем мы обнаруживаем наиболее широкое разнообразие объектов-эталонов,ассоциируемых с красным цветом. По нашим подсчетам их 35.102Данные эталоны сравнений представлены, в основном, анималистическойлексикой, а также лексикой растительного и физического мира. Отметим, что витальянском языке задействованы даже имена собственные, в частности, имяантичного бога виноделия - Вакха.В исследованном нами материале только семь из представленных вустойчивых сравнительных конструкциях эталонов (помидор, мак, свёкла, кровь,жар, рак, огонь) являются общими для всех трех лингвокультур.
В испанском иитальянском языках обнаруживаются 10 общих эталонов сравнения (+перец,солнце, пламя). Большую типологическую близость в данном случае проявляютфранцузский и итальянский языки, обнаруживая 11 общих эталонов сравнениядля красного цвета (+ петух, черешня, гребешок петуха, божья коровка). Вцелом, при сопоставлении устойчивых сравнительных конструкций, содержащихЦК «красный» во всех трех языках можно отметить большее количестворазличий, чем сходств.В дополнение к этому, согласно нашим данным, можно сделать вывод отом, что во всех исследованных языках набор значений для красного цвета в КФ(всего 82 единицы) ограничивается высокой степенью интенсификации своегопервоначальногособственно-цветовогозначения.Исключениесоставляетфранцузский язык, в котором зафиксировано также наличие положительнойэстетической оценки человека (rouge comme un chérubin) - c полным, свежимлицом.исп.
... cuando me presentan a una señora me pongo rojo como un camarón y ledoy la mano mirando a otro lado y en vez de decirle "mucho gusto" le digo "muchobusto" o cualquier otra tontería. [CREA] -когда меня знакомят с какой-нибудь дамой, я краснею как креветка и протягиваю ей руку, смотря вдругую сторону, а вместо того, чтобы сказать «очень приятно», я говорю ейкакую-нибудь глупость’.исп. Nos maravillaba encontrar algún cangrejo de color rojo como el coral, tanescasos como son los albinos entre los humanos [CREA]- 'Мы удивлялись, когда103находили какого-нибудь краба, красного как коралл, ведь они такие же редкие,как альбиносы среди людей’.исп. ¡Devora todo, sobre todo las manos, las orejas y la nariz!", le dijo el nativoquien añadió que, aunque él no había visto a ese monstruo, sabía que era rojo como lasangre, y que él mismo preferiría enfrentarse antes a un elefante enloquecido o a unleón hambriento que a ese terrible animal [CREA] - 'Он пожирает всё, особенноруки, уши и нос!, - сказал ему абориген, добавив, что хотя он не видел этогомонстра, всё же знал, что он красный как кровь, и сам он скорее предпочёл быстолкнуться с обезумевшим слоном или голодным львом, нежели с этим жуткимзверем’....
mientras no nacieran hijos de una tal relación, ningún juez podría aceptar queexistiera evidencia del pecado de incesW ... Pero añadir un joven guapo y robusto, depelo rojo como el diablo, a ese ilegal matrimonio [CREA]- ' ... пока не стали бырождаться дети от подобных отношений, никакой судья не смог бы согласиться стем, что однозначно имел место инцест ...
Но считать красивого крепкогоюношу с ярко-рыжими (досл. красными как дьявол) волосами плодом этогонезаконного брака . ’.Следует отметить, исходя из приведённых примеров, что разнообразиеэталонов сравнения предоставляет возможность выбора наиболее подходящегореферента в конкретном контексте (ср. монстр, пожирающий всё - красный каккровь, краб - красный как коралл, грех инцеста .... красный как дьявол).фр.Et voilá, une journée de révision au soleil et je me retrouve rouge comme uneécrevisse ! Cela dit, j'espére tout de meme que ce beau temps va rester...[http://boullybouclette.canalblog.com/archives/2010/05/26/18005710.html.] - 'И вот,один день на солнце, и я снова красная как р а к ! И все-таки, надеюсь, что этапрекрасная погода еще продержится .
’Pour avoir beaucoup fréquenté la cote Atlantique (surf, planche á voile ....etc) jesuis souvent rentré rouge comme un homard, comme on dit chez nous.[http://www.trucsdegrandmere.com/sante/neutraliser-gros-coup-soleil.html.] - ' Так как104я часто бывал на атлантическом побережье (сёрфинг, виндсёрфинг ... и тд.) частоя возвращалась красная, как у нас говорят, как омар\Et il a ébahi les téléspectateurs en mettant sa main sous son sein gauche et en letatant,pendantquedevenaitl'actricerougecommeunepivoine.http://forum.airradiohead.com/index.php?topic=1235.2540;wap2.
- 'И он ошеломилтелезрителей, положив руку на её левую грудь и пощупав её, в то время какактриса краснела как пион’.rouge / rosé comme un chérubin (букв. красный как херувим) - с полным,румяным и свежим лицом (мелиоративная эстетическая оценка).Elle était rosé comme un chérubin et avait les yeux bleus et doux comme lesфр.doit avoir la Vierge Marie elle-meme; toutefois, dans cette douceur, étincelait je ne saisquelle naíve mais toute féminine malice...
- 'Она была розовой , как херувимскроткими голубыми глазами как у самой Девы Марии, однако, в этой кротостиугадывалось, не знаю насколько непроизвольное, но всё женское лукавство . ’.L ’amore di una donna ... E ’ potente e resistente, temprato dal suoит.stessocalore,rossocomelacomefiamma,ilsuocuore.[http://cettadeluca.wordpress.com/2012/12/01/lamore-di-una-donna-rosso-come-lafiamma/.] - ' Любовь женщины ...
Крепкая и стойкая, закалённая собственнымжаром, красная как пламя, как её сердце’.Divento sempre rossa come un peperone. .. nei momenti in cui mi trovo inит.mezzo a un po' di gente e qualcuno mi rivolge la parola divento completamente rossa ...oramichiedocomefaro'vistohttp://forum.alfemminile.com/forum/psycho1/cheasettembremisposo...f23511 psycho1-Divento-sempre-rossa-come-un-peperone.html. - 'Я становлюсь красной как перец ... когданахожусь среди небольшого количества народа и кто-нибудь обращается ко мне, ястановлюсь совсем красной .сейчас я задаюсь вопросом, как мне быть,учитывая, что в сентябре я выхожу замуж .ит.Avrei potuto fingere di essere un agente segreto e chiedere a Michela dicorrere via con me tra la gente.
Ma non lo feci. Credo di essere diventato rosso comeun ’aragosto. A malapena riuscii a mormorare: «Okay. Io devo andare. Ciao».105[Gianfranco Liori 2010: 53]. - 'Я бы мог прикинуться тайным агентом и попроситьМикелу бежать прочь со мной вместе через толпу. Но я этого не сделал. Думаю,что я покраснел как лангуст. Мне едва удалось пробормотать: Хорошо. Ядолжен идти. Пока’.ит.
L' atropina e usata in medicina; il quadro clinico per chi ha assunto belladonnaveniva descritto cosi: caldo come una lepre (= ipertemia); cieco come un pipistrello(=midriasi);rossocomeunabarbabietola(=congestione[http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2013/07 /09/]del-viso).'Атропиниспользуется в медицине; клиническая картина у тех, кто принял белладонну,описывалась следующим образом: горячий как проказа (гипертемия); слепой каклетучая мышь (мидриаз); красный как свёкла (прилив крови к лицу)’.Следует отметить, что в тех случаях, когда субъектом сравнения с ЦК«красный» становится человек, данные компаративные фразеологизмы служатдляхарактеристики цвета лица, когда человек переживает сильные эмоции(злость, стыд, смущение), цвета волос (безоценочное усиление цветовогопризнака),при воздействии объективных физических факторов (солнечныйожог). Подробнее о компаративных фразеологизмах с ЦО «красный» см.[Соколова 2014].2.3.2.Желтый цветАнализ языкового материала показал, что все исследуемые КФ служат длявыражения пейоративной эстетической оценки.