Диссертация (1148345), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Дефиниционный анализ показывает, что квалитативная семантика цветаобнаруживается у данных лексем в прямом значении, что отражено в толковыхсловарях.Tout d’un coup, dans un grand bruit d’ailes, un oiseau grand comme un veau etnoircommelavintnuitseposersurlereborddelafenetre[www.bourseauxsequences.free.fr/].
- ‘Вдруг послышался сильный шум крыльев, ипоказалась птица, огромная как телёнок и черная как ночь, и села наподоконник’.... au-delá de la montagne appelée Pain de Sucre qui régne sur le liquide miroirdu lac, le cercle parfait de la pleine lune va disparaitre sous peu derriére cette nappe denuages noirs comme de la suie ... [Abran 2013: 316]. - ‘... за горой под названиемПэн дё Сюкр, возвышающейся над жидким зеркалом озера, совершенный кругполной луны вскоре вот-вот исчезнет за тенью черных как сажа облаков . ’Также во французском языке можно выделить ряд компаративныхфразеологизмов (КФ) с компонентом «noir», преимущественно употребляющихсядля интенсификации цветовой характеристики применительно к понятию «ночь,тёмное время суток». Некоторые из них носят шутливо -просторечный характер.Данныекомпаративныеконструкциивводятсябезличнойграмматическойструктурой II fa it + цветовой адъективный компонент «noir» + союзный элементсравнения comme, далее следует эталон сравнения:Donc voilá, c’est la nuit et il fa it noir comme dans le cul d'un singe[www.horsjeu.net].
- ‘Вот и наступила ночь, темно хоть глаз выколи (досл. темнокак у обезьяны в заднице)".C’est la nuit et je suis assise au milieu d’un immense escalier de marbre blanc quin ’en finit plus. Il n ’y a pas un chat, il fa it noir comme chez le diable . Soudain je merends compte que tout en bas dans les tréfonds, se trouve l’enfer [www.communicationjeunesse.qc.ca]. - ‘Сейчас ночь и я сижу посередине огромной бесконечной96лестницы из белого мраморa. Нет ни души, темнота кромешная (досл. чернокак у дьявола). Неожиданно я понимаю, что внизу находится ад’.В итальянском языке КФ с компонентом «nero» можно классифицироватьпо следующим группам:1) цветовая характеристика объектов:Comincio a diventar popolare in Torino ...
da una ventina d’anni ... un giovanebersagliere, nero come l’ebano, di belle forme, svelto, piacevole ... , guardato conocchiocuriosodallagente,echiamatosenz’altroilbersaglieremoro.-'Стал[http://digilander.libero.it/frontedeserto/biografie/sulimanbio.htm.]приобретать известность в Турине .лет 20 тому назад ., одинмолодойстрелок, смуглый (досл. черный как эбеновое дерево ), статный и приятный, накоторого смотрели любопытным взглядом, его прозвали мавританский стрелок’.Il piccolo indiano aveva per amici un cavallo e un corvo. Il ca vallo era di quelli chenon ho mai capito se sono bianchi con le macchie nere o neri con le macchie bianche, eil corvo era tutto nero, come il carbone [www.stefanomarcelli.com].
- ‘Друзьямималенького индейца были конь и ворон. Конь был из разряда тех, про которыхникогда точно не скажешь, то ли они белые с чёрными пятнами, то ли черные сбелыми пятнами; ворон был весь чёрный, как уголь’ .Ho notato sul ... portellone, specialmente il lato dove c'é lo scarico, dei puntininericomelafuligginecheemetteunmotorediesel...[http://scirocco.forumfree.it/?t=41965100] - 'Я заметил ...
на дверце, особенно состороны выхлопной трубы, чёрные как сажа точечки, выделяемые дизельныммотором .La mia amica Gladys ha una bambina «pura italiana castagnina» e un maschietto«nero come un tizzone»; i genitori non sono italiani, né bianchi, né moreni, ma solo unpo’ abbronzati. http://www.rivistamissioniconsolata.it/cerca. - 'У Моей подругиГлэдис - девочка, настоящая итальянка с каштановыми волосами, и мальчик,черный как головешка ; родители, при этом, не итальянцы, ни светлые, нисмуглые, а лишь немного загорелые’.97Per i Turchi, da sempre suoi grandi estimatori, il caffe dev'essere 'nerocomefortel'inferno,comelamorteedolcecomel'amore'.[http://www.erboristeriedelladda.it/magazine.php?azione=art&art=499&cat=30.] - 'Длятурок, извечных ценителей кофе, он должен быть чёрным как ад, сильным каксмерть и сладким как любовь’.2) пейоративная эстетическая оценка (человека, предметов):Spesso mangiavamo le more, che spuntavano tra le foglie verdissime.
Le morenere come l'inchiostro. Io ero il piu goloso e dopo pochi minuti avevo le mani nere, labocca nera, tutto il volto impiastricciato di nero, come uno spazzacamino[www.parcoletterario.it/it/autori/p_lajolo/vinchio/06.htm]. - 'Очень часто мы елиежевику, которая виднелась среди зелёных листьев. Ягоды ежевики, чёрные какчернила. Я был самым большим лакомкой и уже через пару минут мои руки, роти всё лицо были перепачканы, как у трубочиста ' .3) пейоративная этическая и / или эмоциональная оценка (в зависимостиот контекстуального употребления и референта сравнения):Il mare si udiva muggire attorno ai faraglioni... il giorno era apparso neropeggio dell'anima di Giudа [Verga 1989: 47].
- ‘Было слышно, как шумит море уподножья скал, ... и день явился черным, чернее, чем душа И уды \Era giorno di paga. Io ero li, con l'umore nero come il tizzo di carbone : la cifrascritta a penna sul cedolino era poca cosa in confront о alla fatica fatta... [Bigongiari1997: 73]. - ‘Был день получения зарплаты. Я был там, настроение у меня былоотвратительное(досл.черное,как угольная головешка):цифра, ручкойнаписанная на талоне, была ничтожной по сравнению с затраченными мноюусилиями’.Два последних примера позволяют говорить о том, что в тех случаях, когданематериальный референт служит для характеристики какого-либо объекта илипонятия (но не человека), то КФ имеет прямое (цветовое) значение.
Когданаоборот,нематериальномухарактеристикиобъектуобъекта материальногоприобретает переносное значение.сравнения(tizzodi(umore)приписываютсяcarbone),товыражение984) внешняя характеристика человека (цвет глаз, цвет кожи):La incantavano i suoi occhi neri come grani di pepe, i baffetti da malandrino, ilpapillon con le ali sempre tese ... [Morale 2006: 51]. - ‘Её очаровывали его глаза,черные как перечные зернышки, озорные усики, всегда туго затянутый галстук -бабочка .
’Как показывает материал, наибольшее количество устойчивых сравнений,основаниемкоторыхявляетсяцветообозначение«чёрный»отмечаетсявиспанском (37) и французском языках (33 компаративных фразеологизма). Виспанском языке данные ФЕ не всегда могут рассматриваться как синонимы иливарианты, так как выражают различные характеристики (эстетические илиэмоциональные) применительно к человеку и объектам окружающей егодействительности:1)цветоваяхарактеристикапредметов,2)внешняяхарактеристика человека (цвет кожи), 3) пейоративная эмоциональная и / илиэтическая оцека (человека, явления, ситуации). Во французском языке в данныхКФ закреплено лишь значение усиления цветовой характеристики предметов.В испанском языке также можно выделить особую группу компаративныхфразеологизмов, в которых прилагательное «negro» уже не выражает своюсобственно-цветовуюсемантику.Спомощьюустойчивыхсравнительныхконструкций, в которых в роли основного компонента и форманта значенияфигурирует прилагательное «negro» в испанском языке может формироватьсяобщая отрицательнаяоценка.
В отличие от сравнительных конструкций, вкоторых прилагательное «negro» выступает в собственном цветовом значении,усиленном благодаря указанию на материальные объекты действительности, вэтих ФЕ стереотипом или эталоном для сравнения служат нематериальныепонятия или референты, негативные по своей семантике (например, такие как:мучение, смерть, душа Иуды и пр.).
За счет этого в таких моделях происходитпереосмысление собственно-цветового значения прилагательного.То есть,посредством указания на конкретный материальный объект, говорящий хочетдатьтакуюхарактеристику,которуюсобеседникможетадекватноинтерпретировать только благодаря непосредственно визуальному восприятию.99При указании на нематериальный объект или референт, говорящий апеллируетуже к фонду общих знаний и ассоциативному потенциалу собеседника.Аналогичное явление свойственно и итальянскому языку, - nero come l'anima diGiuda, come la fame.В итальянском языке было выявлено 30 КФ, которые можно такжесгруппировать по четырём типам: 1) цветовая характеристика предметов, 2)пейоративнаяэстетическаяотрицательнаяхарактеристикаэмоциональнаяи/или(человека,этическаяпредметов),оценка,4)3)внешняяхарактеристика человека.Среди КФ (в испанском и французском) также отмечаются единицыюмористического характера, комический эффект которых достигается путёмперенесения анатомических особенностей строения человека на животных иликакие-либопредметыокружающейдействительности(принципнеправдоподобия).Наибольшее количество тематических сфер задействовано в КФ испанскогои итальянского языков (10 в испанском, 9 в итальянском), 7 из которых являютсяобщими для обоих языков.
По сравнению с итальянским языком в испанскомвыделяетсягруппа,составляющаякультурно-историческиереалии,анатомическую сферу, а также явления, отражающие лексико-грамматическиеособенности испанского языка.В итальянском языке добавляется сферапродуктов питания и названия профессий. Также представляется целесообразнымвыделитьуниверсальные и национально-специфичные лексические единицы,выступающие в качествеэталонов сравнения в анализируемых структурах.Согласно количественным подсчётам всего было выявлено 125 КФ с адъективнымцветовым компонентом «чёрный», при этом все три языка совпадают только ввыборе 7 эталонов (уголь, эбеновое дерево, чернила, сажа, смола, вороновокрыло, ночь), испанский и французский - в девяти (+вакса, агат), испанский иитальянский - в двенадцати (+ головешка, душа Иуды, голод, ад, пасть волка /кита (частичное совпадение), итальянский и французский - 11 общих эталонов (+ворон, угольщик, перец, дымоход / кожух дымохода).100Реализация структур указанных групп в сферхфразовых описательныхконтекстах демонстрирует высокую востребованность устойчивых сравнений скомпонентом цветообозначением «чёрный» также и при передаче негативногопсихо-физического,каузированноговрядеслучаевопределённойфизическогоситуацией.Подробнеесостоянияосубъекта,компаративныхфразеологизмах с ЦО «черный» в романских языках см.