Диссертация (1148345), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Мальцева, «понимаютсятрадиционные сравнения, которые не создаются говорящими в процессе речевогоакта, а существуют в словарном составе языка как готовые единицы и лишьвоспроизводятся в процессе общения: negro como boca de lobo ... » [Мальцева1976: 1].И.И. Чернышева связывает появление устойчивости у сравнительногооборота с трансформацией его начальной функции сравнения в функциюусиления, подчёркивая при этом, что подобная трансформация возможна толькоприналичииукомпаративафиксированнойсочетаемостисострогоопределённым кругом прилагательных и глаголов: как рак красный.
[Чернышева1970: 50]. Таким образом, по определению И.И. Чернышевой, устойчивоесравнение (УС) квалифицируется как двухкомпонентное образование (С как B).По мнению Л.А. Лебедевой, «исключение .из формулы сравнениякомпонента А (слова, называющего субъект сравнения) вряд ли можно считатьправомерным.Во-первых,унекоторыхУСотмечаютсятрадиционныелексические или лексико-грамматические ограничения в выражении субъектасравнения: как из ведра лить (о дожде). Во-вторых, существенными для функцииУС оказываются и достаточно общие, не всегда осознаваемые носителями языка,лексико-грамматические или категориально грамматические ограничения ввыражении субъекта сравнения: как снег белый (о предмете) и как мел белый (очеловеке,цвете лица)неизменномосновании.Изменениесравнениясубъектнойразрушаетотнесённости УС приустойчивостьсравненияиквалифицируются носителем языка как нарушение нормы употребления (курсивнаш -К.С.).
Вот почему характеристика субъекта сравнения становитсясущественным компонентом словарной статьи при лексикографическом описанииУС» [Лебедева 1999: 15].Особенностью подавляющего большинства компаративных фразеологизмов(КФ) является простота строения и однородность морфологического оформления.Говоря о структуре приводимых КФ с ЦК, можно отметить следующее:для трех исследуемых языков наиболее типичной и характерной является75структура Adj.
+ conj. + N.S. (где Adj. - прилагательное, conj. - союз, N.S. - имясуществительное). При этом также следует обратить внимание на то, что виспанском языке используются и другие структуры для образования устойчивыхкомпаративных конструкций más (более) + Adj. + que (чем) + N.S. , Adv. (наречие)+ conj. + N.S. а также структура Adj. + como si fuera (как если бы) + Prep.(предлог) +N.S., являющаяся, по сути, придаточным предложением.Помнениюнекоторыхисследователей,классическаятрадицияклассификации сравнительных степеней не соответствует действительности.Вграмматиках «такие конструкции как «el más tranquilo», «muy tranquilo» - «самыйспокойный», «очень спокойный» определяются как относительная и абсолютнаяпревосходные степени, которые ни с формальной, ни с точки зрения значенияявляются не превосходными, а относительными степенями превосходства.
Такжеследует различатькачественныеиколичественныесравнения....Здесьнаблюдается противостояние бессоюзного прерывного аспекта и союзногобеспрерывного (ср. más blanco que ... и blanco como ...). Más (больше) являетсяодним из наиболее часто употребляющихся слов в испанском языке. Más que(больше чем) - единственная «прерывная» морфема сравнительной степенипревосходства, породившая только положительные стереотипные сравнения вобласти цвета напряжённость» [Chantraine de van Praag 1971: 815-816]. Какотмечает М.И. Родригес Понсе, «это является общей тенденцией в испанскомязыке, где «оценивание в полюсе превосходства получило большее развитие, чемоценивание в полюсе «недостаточности» в связи с тем, что отрицание приводит кпрепятствию в понимании высказывания» [Ponce 2005: 533]. Данное положение,на наш взгляд, справедливо также и по отношению к французскому иитальянскому языкам.Компаративные фразеологизмы, постоянно используемые в речи, в течениедлительного времени детально не рассматривались в испанских грамматических76исследованиях15, хотявпоследнеевремявобластилингвистическихисследований к этой теме стали обращаться всё чаще.Термин «стереотипное сравнение» охватывает все эмфатические структуры,в которых говорящий желает выразить превосходство качества, вступающего всилу посредством сравнения с термином-прототипом.
Сравнения такого типаграмматисты обозначали различным образом: прототипное или элативноесравнение [Gutiérrez Ordóñez 1997], интенсивное сравнение [Alvárez Menéndez1992], «юмористическая метафоризация» [López Morales 1989] и др.А. Брис рассматривает стереотипное сравнение как один из ресурсовразговорной речи и обозначает их как синтаксические, лексико-семантические ифразеологические интенсификаторы [Briz 1998].Длясистематизациикомпаративныхформальныхфразеологизмов,характеристикпредставляетсяразличныхцелесообразнымтиповпривестиклассификацию В. Байнхауэра [Байнхауэр 1978: 241-265], в первую очередьвыделяющего компаративы равенства (está alegre como unas castañuelas - «онрадостный как кастаньеты»), при этом иногда ядро сравнения может бытьопущено, в случае, если вся синтагма приобретает то же значение, что и самоприлагательное (está como unas castañuelas = está alegre). (Ср.
ser como una cera(букв. быть как воск) - быть мягкотелым, опускается адъективный элементblando, но возможно и другое понимание данной единицы: ser / estar (blanco)15 -DВ испанистике компаративные структуры всегда представляли сложность для грамматистов, рассматривающих,классифицирующих и определяющих их различным образом. Основные трудности, по мнению исследователей,проистекают из близости данных структур с конструкциями другого характера (относительными, модальными ит.д.) и существования смежных структур (tanto que - столько, что, lo mismo que - то же, что и т.д.), что, усложняетустановление формальных критериев для их точной характеристики. Поэтому, как пишет С. Гутьерес Ордоньес,«в грамматике сравнения - ненавидимы» [Gutiérrez Ordóñez, 1997: 10].
С точки зрения семантики С. ГутьересОрдоньес говорит о сравнениях как «следствиях, несущих информативную функцию посредством процессасоотношения, не абсолютизации. ... Прагматически дешифровка информации зависит в таком случае не только отзнания языка, но также иот энциклопедических знаний, позволяющих нам понять истинное значениесообщаемого. Таким образом, выделяются три степени сравнения: превосходства, недостаточности признака иравенства [Gutiérrez Ordóñez 1997: 13].77como una cera - характеристика по цвету; como la leche - воздушный (о лакомстве)и другое стереотипное сравнение (blanco) como la leche или фр.
rouge / bete commeun dindon (красный / глупый как индюк). То есть, для правильного пониманияинформации,передаваемойтакимивыражениями,необходимовладениенекоторыми контекстуальными, культурными и энциклопедическими знаниями ореферентах, выбираемых как термины сравнения.Ко второй группе относятся компаративы превосходства (es más bueno queel pan). В таких конструкциях часто наблюдается элизия подчинённого термина(está más quemado ...), которая делает высказывание отчасти восклицательным исоздаёт паузу, выражающуюся графически или интонационно. В третьей группенаходятся структуры типа hecho + sustantivo (está hecho una sopa), чаще всегоиспользующиеся для описания временных состояний и превращающие самогореферента в термин сравнения.2.2.Структурно-семантические и функционально -прагматическиеособенности устойчивых компаративных фразеологизмов с ахроматическимкомпонентомНесмотря на тот факт, что разные лингвокультурные системы обладаютсущественнымиотличиями,внихможновыявитьсемантическиеилексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, накотором основываются человеческий язык, мышление и культура (например,общность многих эталонов / стереотипов, участвующих в образованииустойчивых компаративных конструкций).
Подобная общность объясняется,прежде всего, общечеловеческим характером психических процессов иосновных цветовых представлений.Как отмечает Е.М. Чекалина, романские компаративные конструкции сцветовым компонентом не имеют прямой параллели в латыни, так как являютсяпорождением аналитического языкового строя.
Тем не менее, «некоторые излатинских образов сохраняются в традиционных сравнениях-универсалиях,78доныне бытующих в романских языках (снег, смола, огонь, кровь, воск и т.п.)»[Чекалина 1984: 55].2.2.1. Компаративные фразеологизмы с компонентом «белый»Все стереотипные компаративные конструкции в исследуемых языках,смысловое ядро которых составляет словарная адъективная единица «белый»,служат дляинтенсификации илигиперболизации,восновномцветовойхарактеристики объектов. ФЕ, содержащие цветовую номинанту «белый», виспанском, французском и итальянском языках, можно классифицировать какоценочно-мелиоративные(позитивные,положительные)илиоценочно-пейоративные (отрицательные, негативные).