Диссертация (1148345), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Не беспокойтесь, я нехандрю (нераст ираю черный). Но следует решительно сказать, что мне случается «зеленетьот злости». Часто мне приходится принужденно смеяться (смеяться желтым), сталкиваясьс таким непониманием. Напрасно я столько повидала на своем веку (видела их всемицветами), я все еще и всегда прихожу в ярость (виж у красны м), когда сталкиваюсь сневежеством в сочетании, в первую очередь, с черными мыслями (черными идеями, по всейвидимости, здесь сочетание «черные идеи» связано с расовыми предрассудками и употребленов прямом значении, таким образом, косвенно указывается на идеи и позиции, которыхпридерживаются националисты - К.С.).Часто я даже испытываю настоящий уж ас (синий страх), когда начинаю думать обудущем своих детей в мире, где всякий, кто чем-то отличается от остальных - белая ворона.
Икак раз в этом случае я пытаюсь снова смотреть на мир сквозь розовые очки (видеть все врозовом ).На самом деле, иногда следовало бы отправиться на лоно природы (поместиться назеленое ), пренебречь всем, что может омрачить нашу жизнь, забывая о нетерпимости,равнодушии и ненависти, которые распространяют фанатики и пролить свет (добавить белойкраски) на некоторые молодые, но уже такие манипулируемые и испорченные умы.И, тем не менее, я не могу не верить, что положение вещей в мире и сами людиизменятся. Я больше не хочу бледнеть как полотно (быть белой как тряпка) всякий раз,когда тут или там читаю про ненависть, вырывающуюся наружу.
Я больше не потрачу ниминуты своей жизни, силясь понять неприемлемое. .И прежде всего, я не желаю бытьпоследней (быть красным фонарем) в этой борьбе против расизма ...Лучшее, что нам остается - это верно придерживаться своих принципов перед лицомобскурантизма, .ради возможности дать отпор, .ради уверенности в том, что ты личностьсреди единственной существующей человеческой расы, единственное богатство которойсостоит в ее разнообразии и этой «цветовой палитре ».65Как устанавливается в ходе исследования, процессы метафоризации, восновном, протекают в простых ЦО, относящимся к основным цветам спектра, заисключением тех случаев, когда тот или иной цветовой оттенок являетсякультурно-обусловленным элементом значения ФЕ.Контекстуальная реализация переносного значения прилагательных - ЦОобусловливается их контактным взаимодействием с существительными.
Одни итежеЦО,сочетаясьсразнымиименамисуществительными,могутметафоризироваться в различных направлениях. В этом процессе важную рольтакже играет семантика существительного, с помощью которого раскрываетсямногоуровневый семантический потенциал цветонаименований, входящих всостав ФЕ.СмысловаядинамикаЦОосуществляетсязасчетприращений,обусловленных экспликацией эмотивного потенциала этих языковых единиц.По мнению некоторых исследователей, «психологическое осмысление цветаявляется одним из факторов переосмысления цветообозначений в языке» (курсивнаш - К.С.) [Бедоидзе 1997: 12], которые закрепляются, в том числе, и вофразеологии того или иного языка.Как это уже было показано выше, «перцептивно-когнитивно-аффективный посвоему характеру, цветовой опыт занимает важную часть в структуре всегочеловеческого опыта и репрезентируется в языке посредством ЦО» [Шелепова2007: 7] которые, являясь важным и чрезвычайно обширным пластом лексикипрактически любого языка, органически входят также и во фразеологическуюсистему, принимая важное и даже определяющее участие в формированиифразеологической единицы, детерминируя, таким образом, ее значение.
Помнению В.Н. Клюевой, «весьма разнообразное языковое восприятие цвета вязыках влияет на весь быт народа, на все его историческое развитие» [Клюева1956: 7]. При этом различное отношение к тому или иному оттенку особенно ярковыражается во фразеологических единицах с компонентом ЦО.66Входя в состав ФЕ, слова-цветообозначения становятся основой ихобъединения вокруг специфического семантического признака, образуя темсамым особое фразеологическое семантическое поле.«Своеобразие цветообозначений наиболее ярко проявляется в ФКМ в силуспособностицветолексемяркоиобразноотражатьхарактерныечертымировосприятия народа, влияние культурологических, мифо-символических,социально-исторических и других факторовна образование производныхсмыслов. Фразеологическая концептуализация мира, действительности - этопознавательно-оценивающий процесс вербализации важных социокультурныхсмыслов посредством фонда устойчивых единиц языка -фразеологизмов»[Зольникова 2009: 89].Материал трёх сопоставляемых языковсвидетельствуето том,чтофразеологические единицы с компонентом ЦО составляют одну из больших ивесьмапродуктивныхтематическихгруппвофразеологии,аслова -цветообозначения характеризуются высокой семантической активностью.По мнению И.
Шалека, анализ ЛЕ, входящих в состав ФЕ может оказатьсянеисчерпаемымисточникоминформацииопроцессахсемантическойкодификации, осуществляющихся внутри той или иной языковой системы. Так,например, в испанском, равно как и в других европейских языках имеется оченьбольшое количество фразеологизмов и других устойчивых оборотов (паремий),которые содержат в своей структуре хроматические компоненты. Ср. пословицуDe noche todos los gatos son pardos («Ночью все кошки серы») в которойуказывается на то, о чём утверждают и физики (пересечение научной ифразеологической КМ - К.С.): человеческий глаз обычно не улавливает в равноймере все цвета - при изменении цвета; одушевлённыеи неодушевлённыепредметы (personas y cosas) становятся неразличимыми и смешиваются после тогокак наступает ночь [Szalek 2005: 88].Концентрируясь, в основном, на изучении семантического уровня ФЕ, И.Шалек выявляет феномены, указывающие на то, что можно было бы назватьиспанскойидиосинкразией[тамже],т.е.особенностяминационального67восприятия тех или иных явлений действительности.
При этом отмечается, что«субъективное восприятие цветов носителями испанского не обязательноявляется таким же, что и у других народов Европы, но в общем, не сильноотличается от европейской культурной парадигмы» 13 [там же: 89]. Подробнее обэтом см. в главе IV.Другой важной чертой семантики ФЕ с компонентами ЦО является связь спроцессом номинации и / или градуации объектов, а также с описанием илинаименованием, состоянием, ситуацией или явлениями жизни, предполагающимиту или иную градуацию черт или классификацию.
Именно цвета, по мнениюисследователя, являются способом «выражения большого количества ситуаций,которые обычно было бы трудно описать, используя другие знаки или слова» [тамже: 91].В испанском, как и в других европейских, и, в частности, романских языкахсодержится большое количество фразеологизмов с компонентом ЦО, назначениемкоторых является отражение человеческих эмоций.Безусловной заслугой И. Шалека является фокусирование внимания на том,что в тех случаях, когда выявление мотивации в ФЕ с цветовым компонентом насинхронном уровне представляется затруднительным (ассоциативные связимеждусоставляющимиФЕстёрты),исследовательделаетакцентнанеобходимости использования диахронического анализа. Ср., например, анализадъективного словосочетания (N + Adj.) viejo verde, о котором, как и о некоторыхдругихФЕ,коннотациикоторыхможнообъяснитьтольковракурседиахронического подхода, речь пойдёт в главе II нашего исследования.Нельзя не отметить внимание польского фразеолога к важности указания назначимость выявления синонимических рядов ФЕ с компонентами ЦО (Ср.: dar /tener luz verde = dar / tener carta blanca («давать / иметь зелёный свет» = давать /иметь карт бланш») и др.
[там же: 93-94], а также к значительному корпусу13 Об аналогичном восприятии ФЕ с хроматическими компонентами во французском и итальянском см^-Атсят1993]. О доминантно-отрицательной коннотации чёрного цвета в испанском, французском и итальянском (такжерусском и английском) языках и об увеличивающемся количестве ФЕ, содержащих компонент «чёрный» см.[Pamies, Iñesta, Lozano 1998].68колоротивных фразеологических компаративов, подробно рассматриваемому вовторой главе нашей работы. Тем не менее, нельзя не отметить, что припротивопоставлении ряда компаративных ФЕ с компонентоманалогичнымФЕ с компонентом«чёрный»,«белый»-внимание исследователя насущественном факторе энантиосемии, которое следовало бы отметить приэкспликации примеров ФЕ с компонентом «белый», не фиксируется: в центревнимания И. Шалека -только мелиоративное значение в компаративах blancocomo el jazmín / la nieve / el armiño / la leche / la azucena / el nardo, в то время какотрицательная коннотация таких единиц как: blanco como un papel / la pared / uncadáver / un difunto / un muerto / la cera и др.
не указывается [там же: 94].Подробнее см. в главе II .Следует отметить, что все ФЕ с цветовым компонентом в трех романскихязыках (испанском, французском и итальянском) вне зависимости от ихструктурной организации можно условно разделить на две большие группы: ФЕ,в которых колоротивная лексика употребляется в собственно -цветовом значении,и те ФЕ, в которых данный лексический фрагмент выступает в качестве носителяиного смысла, отличного от цветовой характеристики.Выводы по главе1)Основной целью данной главы было стремление осветить вопрос оглубокой и неслучайной связи цветового символизма с различными пластамичеловеческого сознания и общественно-культурной жизнью людей, а такжепопытка охарактеризовать основные этапы его развития.Первый из них -«космологический» (мифологический) включает в себя цветовую символикупервобытных народов, древнего мира и античности (цвет как символ мировыхсил, стихий, начал).