Диссертация (1148345), страница 13
Текст из файла (страница 13)
В нашем исследовании используется первый.«Именно ФЕ играют специфическую роль в создании языковой картины мира, т.к.природа их значения тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, спрактическим опытом личности, с культурно -историческими традициями народа,говорящего на данном языке» [Маслова 2001: 68].«ФЕ -это относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивноесочетание лексем, обладающее целостным значением» [Мокиенко 1980: 5].Структуруфразеологическихмоделейсоставляютразнообразныесинтаксические конструкции, характеризующие грамматическую систему тогоили иного языка. Как показало исследование Н.Г. Мед, структуру испанскихоценочных фразеологических единств составляют «традиционные (для этогоязыка) модели синтаксических конструкций, достаточно полно описанные в[Курчаткина, Супрун 1981]» [Мед 2007: 192]. Вопрос о структурном своеобразиииспанских фразеологизмов изучается также в [Szalek 2010].Рассматривая идиоматику (фразеологию) как раздел высшего языковогоуровня(фонетика^морфология^синтаксис^идиоматика),промежуточного уровня - синтаксиса,отделяяееотИ.Е.
Аничков отметил, что в рамкахпоследнего изучаются связи форм слова, в то время как идиоматика является60наукой о словосочетаниях и «служит семантике» [Аничков 1992: 141 -145]. Такимобразомимплицируетсяположениеоболеежесткойпривязанностифразеологических структур к значению, по сравнению с синтаксическимиструктурами (оборотами).
Так, отмечает Н.Г. Мед, синтаксически равнозначноеperder el dinero («потерять деньги») фразеологическому словосочетанию perder elseso (букв. «потерять мозг») отличается от первого способностью иметьпереносноезначение:«бытьглупым»и«напервыйпланвыступаютразнообразные семантические сдвиги, обусловливающие фразеологическуюцельнооформленность (курсив наш - К.С.)» [Мед 2007: 193-194]11.По мнению Х.А.
Марина, при исследовании ЦО (léxico del color) «семантикапредставляет особый интерес, так как позволяет осуществить тщательноеизучение трёх языковых уровней: сегментацию лексики (т.е. то, как разделяютсяцвета в процессе номинации), субъектное восприятие (значение) и физическийфеномен (референт)» [Marin 1999: 191-195].Для понимания фразеологического переосмысления важным представляетсяпонятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается «процесс ирезультат наименования, при котором языковые элементыобозначаемыми ими объектами» [Гак 1977: 23].соотносятся сВторичной лексическойноминацией В.Г.
Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся вязыке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению,в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляютсобой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименованияи восполняют недостающие в нем номинативные средства» [Телия 1977: 1].В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическоепереосмысление, являющееся одним из способов познания действительности всознании человека. Оно связано с воспроизведением реальных или воображаемыхособенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними.Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для11 О значимости семантической составляющей ФЕ свидетельствуют русск.
две большие разницы. Эффекточевидного логического нарушения здесь только способствует усилению значения этого образования:«очень большая разница».61вторичногоилитретичногонаименованияпутемпереносаназванийисемантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологическихвариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов»[Кунин1986:132-133].Важнейшимитипамипереосмысленияявляютсяметафора и метонимия.Влингвистическойлитературепроблемаметафорырассматриваласьиздавна, однако, если раньше она воспринималась как стилистическое средствоили средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитиемкогнитивистики, метафору стали считать «способом создания языковой КМ,возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися вязыке значениями с целью создания новых концептов» [РЧФЯ 1988: 127].Также отмечается, что «человек познает мир через метафоры, и метафоры, всвою очередь, определяют познание.
Они становятся ключом к пониманию основмышления и процессов сознания не только национально-специфического видениямира, но и его универсального образа» [Козлова 2010: 7].Метафору все чаще стали рассматривать как ключ к пониманию основмышления и процессов создания видения мира, его универсального образа:человек не столько открывает сходство, сколько создает его. Как полагает Н.Д.Арутюнова,«актметафорическоготворчествалежитвосновемногихсемантических процессов — развития синонимических средств, появления новыхзначений и их нюансов, создания полисемии, развития систем терминологии иэмоционально-экспрессивной лексики» [Арутюнова 1990: 9 -10].Обращаясьсправедливокрассмотрениюусматриваетвееоценочноймеханизмеметафоризации,своеобразныйН.Г.балансМедмеждурасширением смыслового объема слова и сокращением структуры того или иногосравнения (курсив наш - К.С.) [Мед 2007: 184] 12 .12Рассматривая природуНельзя не отметить, что обязательное метафорическое сокращение, вопреки мнению Х.
Вейнриха, безусловно,способствуя усилению образности метафоризированного слова «сократить путь к истине» [Вейнрих 1987: 66],вероятно, не позволяет, а скорее отдаляет. Так, Сахарный снег или Голова прошла, отражая психологическуюреакцию субъекта, отображающего (и оценивающего) объект окружающей действительности, отнюдь не означает,62компаративных фразеологизмов, Н.Г. Мед отмечает, что в этом случае имеетместо проявление устойчивых коннотаций. Ср. (ser) bruto que un arado «бытьглупее плуга» (букв.
«быть глупым / грубым как плуг»).Помимо метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежатьпереосмыслении метонимическое. Механизм метонимических переосмысленийпредставляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаковпо их смежности или шире по их связи в пространстве и времени. «Метонимияобращает вниманиена индивидуальную черту,позволяя адресату речиидентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить отдругих соприсутствующих с ним предметов, метафора же дает сущностнуюхарактеристику объекта» [Арутюнова 1990: 30].Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важнуюроль для понимания фразеологического значения играет понятие внутреннейформы, понятию которой, как это хорошо известно, современная наука обязаналингвистической концепции В.
фон Гумбольдта, считавшего последнююявлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальнойдуховной силы. Именно это определение внутренней формы получило вдальнейшем различные толкования.Как показали исследования, проведенные в первое десятилетие XXI века,внутренняя форма влияет на синтаксические, семантические и прагматическиечто снег действительно является сахарным, а голова (отделившись от туловища) прошла в каком-то направлении.Фигуративность увеличивает образность, но достижению объективной точности (не говоря уже об обретенииистины даже в ее обиходном понимании), безусловно, не способствует. Как справедливо отметил М.В. Никитин,«увы, современная наука дает массу примеров обольщения метафорой, ...
когда в метафоре видят не столькосредство переключения из одной предметной области в другую, а только средство разрушения границ иконтаминации предметных областей, когда расширяют буквальный смысл метафоры и подчиняют ей видениеобъекта вопреки деятельностно обусловленному представлению о нем». [Никитин 2007: 216]. Ср. также«Метафоры и метонимии . ,принятые без должной осторожности, оказываются источником иллюзий изаблуждений на предмет обозначаемых ими денотатов» [Никитин 2007: 659].63особенностиповеденияидиом[Баранов,Добровольский2008;2009],отражающие, таким образом, все составляющие семиотического тривиума.Особенность цветовой метафоры заключается в том, что она способнавыражать эмоции и настроения и называть эмоциональное состояние ичеловеческие качества одновременно.
«Очевидным становится огромное влияниеметафорнаформированиеязыковойкартинывцелом.метафорическаяхарактеристика цвета включает в себя опыт человека и впечатления, имвызываемые» [Козлова 2010: 7]. Об антропоцентричности метафорическойлингвоцветовой КМ см. [Завьялова 2006: 110-111].В качестве показательного примера активного употребления ФЕ с цветовымкомпонентом приведем фрагмент статьи на французском языке, в которой крайнеэмоционально за счет употребления устойчивых единиц с цветовым компонентомвыражается отношение автора к проблеме расизма.«Ces derniers temps, je fais GRISEmine. N e vous inquiétez pas, je ne broie pas du NOIR.
Mais ilfaut bien le dire, il m ’arrive d ’étreVERTE de rage.Je ris souvent JAUNE face á tantd’incompréhension. J’ai beau en avoir vu de toutes les COULEURS dans ma vie, je vois encore ettoujours ROUGE quand je suis confrontée á l’ignorance, alliée de premiere ordre des idées les plusNOIRES.J’ai parfois meme u n e peur BLEUE quand je me mets á penser á l’avenir de mes enfants dans cemonde ou tout ce qui est autre, différent effraie. Dans ces cas lá, j ’essaie de me reprendre pour voir denouveau la vie en ROSE !En fait, il faudrait parfois se mettre au VERT en laissant de coté tout ce qui peut parasiter nosvies, en oubliant l’intolérance, l’indifférence, la haine que propagent parfois certains F(a)N(atiques) eten remettant un bon coup de peinture BLANCHE sur quelques jeunes esprits déjá tant manipulés etpervertis...64Pourtant, je ne peux m ’empecher de croire que les choses, les gens changeront. Je ne veux plusetre BLANCHE comme un linge á chaque fois que je lis ici ou lá cette haine de l’autre qui transpire !Je ne perdrais plus UNE MINUTE de ma vie á tenter de comprendre l’in a ccep ta b le..Et plus que tout, je ne souhaite pas etre la lanterne ROUGE dans ce combat contre le racisme ...Ce qu’il nous reste de mieux á faire, c ’est de se tenir debout fierement face á l’obscurantisme, les yeuxdans les yeux, avec pour seule réponse á cette montée du racisme dans notre pays la certitude d’etreun etre unique parmi la seule race qui existe, la race humaine, dont la seule richesse réside en sadiversité et sa palette de couleurs!» [http://the-book-of-mum.com/tag/racisme-ordinaire/].«В последнее время я очень расстроена (делаю серую мину).