Диссертация (1148345), страница 19
Текст из файла (страница 19)
- горностай, фр. - лебедь). Все три языкаиспользуют флоронимы (лилия), сферу природных явлений (снег) и продуктовпитания (молоко).Наибольшее количество ФЕ виспанском - 30, во французском - 24, витальянском - 17 несут в себе отрицательную коннотацию.В испанском языке отмечено наибольшее количество стереотипов сотрицательной оценкой для «белого цвета»:Итальянский язык в данном случае отличается наименьшим количествомстереотипов для этого цвета с отрицательным значением.Таким образом,было выделено 4 общие тематические группы с положительной оценкой и 5 группс отрицательной оценкой.
Французский и итальянский языки также совпадают в90обращении к группе зоонимов, испанский и французский - в использованииэталонов, относящихся к анатомической сфере при формировании отрицательнойоценки.Приэтомвкаждомслучаеотдаётсяпредпочтение(согласноколичественным показателям) тем или иным группам, а также различнымэталонам в рамках одной сферы. Подробнее о компаративных фразеологизмах сЦО «белый» в романских языках см. в нашей работе [Соколова 2013].Какотмечаютисследователи,цветолексемыобозначая проявление признака «светлоты»,ахроматическоготона,выделились раньше хроматическихи несут наибольшую семантическую нагрузку из всех терминов цветообозначения[Бахилина 1975: 3].2.2.2 Компаративные фразеологизмы с компонентом «черный»Эти цветовые сравнения с ахроматической лексемой составляют довольнообширнуюгруппувиспанском,французскомиитальянскомязыках.Исследованный нами языковой материал отражен в таблице №2.Таблица №2Эталоны сравнения для «черного цвета» в испанском, французском и итальянскомязыках.испанскийфранцузскийитальянскийВещества и материалы (8):el azabache (агат), el betún(вакса), el alquitrán (дёготь),el asfalto (асфальт), el cerote(сапожный вар), la tinta(чернила), la brea (деготь),la pez (смола).Вещества и материалы (4):Venere (чернила), le cirage^ K c a ) , le jais (гагат), lapoix (смола)Вещества и материалы (2):l ’inchiostro (чернила), lapece (смола).Продукты горения (3):un carbón (уголь), un tizón(головеш ка), el hollín(копоть, сажа)Продукты горения (3):le charbon (уголь),la suie (сажa),le cigare (сигарa).Продукты горения (5):il tizzo di carbone (угольнаяголовешка), il tizzone(головеш ка), la brace(горящие угли),il carbone spento(потушенный уголь), ¡afuliggine (сажа).91Зоонимы (8): un vencejo(стриж), las plumas de ungrajo (перья грача), el ala decuervo (вороново крыло),una hormiga (муравей), ungrajo (грач), la boca de lobo(волчья пасть), la cola de unvencejo (хвост стрижа), untordo (дрозд)Зоонимы (6) :un corbeau (ворон), unecorneille (ворона), les ailesd ’un corbeau (крыльяворона), le geai (сойка), unetaupe (крот), chez le loup (уволка)Зоонимы (4):la bocca della balena (пастькита), le ali di corvo(крылья ворона), il (un)corvo (vecchio) ((старый)ворон), un calabrone(шершень)Анатомическая сфера (3):le cul (задница); le derriere dudiable (зад дьявола), dans le(trou du) cul (в дыркезадницы у) d'un negre (негра)Анатомическая сфера +зонимы (4): el sobaco de ungrillo / un ciego (подмышкасверчка / слепого), el culo deun caldero boca abajo(задница котла,перевёрнутого верх дном),los cojones de un burro /borrico (яйца осла)Анатомическая сфера +зоонимы (5):dans le (trou du) cul (в дыркезадницы у) d'un: ours(медведя) / d’un loup (волка)/ d’un bouc (козла) / d’unsinge (обезьяны), dans lagueule d’un loup (в пастиволка)Растительный мир (2):el ébano (эбеновое дерево),la endrina (терн)Растительный мир (1):l ’ébene (эбеновое дерево)Растительный мир (1):l ’ebano (эбеновое дерево)Различные объектыокружающего мира (8):los forros de un coche(обшивка машины), el forrode una morcilla (обёрткакровяной колбасы), el nidode una golondrina (гнездоласточки), la olla de guiso(котелок со стряпней), la ollade un guarda (котелоксторожа), la boca de unatumba (могильная яма), unaputa a la sombra(проститутка в тени)Различные объектыокружающего мира (6):la chem inée (дымоход), lecoeur de la chem inée(сердце ды мохода), labouche d’un four (отверстиепечи), dans le trou (в дыре),dans le four (в печи), dans untunnel (в туннеле), chez lediable (у дьявола)Различные объектыокружающего мира (2):la cappa del camino (кожухдымохода), un paiolo(горшок )92Природные явления (2):la noche (ночь), las tinieblas(сумерки)Природные явления (1):la nuit (ночь)Природные явления (3):la notte (ночь), una nottesenza luna (безлунная ночь),il buio (мрак)Продукты питания (2):un poivre (перец), unpruneau (чернослив)Продукты питания (3):un cioccolattino (шоколадка),il pepe (перец), i grani dipepe (перечные зёрнышки)Нематериальные,отвлечённые понятия (7):la pena (мучение), el almade Judas (душ а Иуды), elalma del malignо (душадьявола), la muerte (смерть),el hambre (голод), eldemonio (дьявол), el infierno(ад)Нематериальныеотвлечённые понятия (4):l'anim a di G iuda (душаИуды), la fam e (голод),l’inferno (ад), l’antrodell’inferno (вход в ад), ildentro di un infedele (нутроневерующего)Названия профессий (2):le charbonnier (угольщик),le ram oneur (трубочист)Названия профессий (4):un magnano (слесарь),unospazzacam ino (трубочист),un bracino / un carbonaio(угольщик)Культурно-историческиереалии (4): el cordobán(сафьян, кордовская кожа),la mora (мавританка), elmoro con fiebre (мавр,больной лихорадкой), Tito(имя собственное)Явления, отражающиеособенности лексикограмматического строяиспанского языка (1):el no tener («неимение»,субстантивированныйинфинитив)Рассмотрим их подробно, классифицируя по группам в каждом языке, взависимости от присущей им функциональной и смысловой нагрузки.93В испанском языке КФ с компонентом «negro» могут обозначать:1) цветовую характеристику объектов:...
mujeres de pelo negro como la noche cuchicheando entre ellas...cabellolavado en agua de río, cabello remojado y hecho en nudo, cabello que rechina de tanlimpio, cabello negro como el azabache , brillante como la obsidiana, cabello oloroso aalmizcle, a aceite de coco, a sándalo, a todas las hierbas del campo...", es generalmenteun placer para la vista [Mompradé Electra, Gutiérrez 1981: 58].
- ‘ ... женщины счёрными как ночь волосами шептались между собой ... волосы, вымытые речнойводой, волосы намоченные и собранные в узел, которые скрипят, настолько оничистые, волосы чёрные как агат, блестящие как обсидиан, с запахом мускуса,кокосового масла, сандала и всех полевых трав ... - любо-дорого смотреть’.Vestía con excesiva modestia, tanto que parecía un mendigo con su ajada sotanabrillante por el uso.
Sobre ella ... llevaba siempre, fuera invierno o verano, un manteovolandero, negro como ala de cuervo, cubriéndose el cráneo de ralos cabellos con ungran sombrero de teja de la época isabelina [Landero 1993: 89]. - ‘Он всегда одевалсяизлишне скромно, настолько скромно, что казался нищим в своей лоснящейсясутане, выдающей её изношенность. Будь то зима или лето, поверх сутаны онвсегда носил лёгкую мантию, чёрную как вороново крыло, а череп с редкимиволосами покрывала шляпа с загнутыми полями, какие были в моде во временаИзабеллы’.Es otra clase de lagartija, con la panza verde y amarilla y un rabo que suelta unlíquido negro como la tinta, porque le gusta comer libros viejos y periódicos y todaclase de papeles escritos [Marsé 2000: 7].
- ‘Это другой вид ящерицы, у неё жёлтозелёное брюшко, а из хвоста выделяется чёрная как чернила жидкость, потому,что ей нравится есть старые книги и журналы и вообще всяческие исписанныебумаги’.2) внешнюю характеристику человека (цвет кожи):Si veis un tío más negro que un tordo por las calles de Pamplona, ... soy yo,queyaestoyaquí.He[https://twitter.com/manuel_molesto/status/220757117890592771]madrugao'Если увидите на94улицах Памплоны человека, черного как дрозд, то это я, я уже здесь, я проснулсярано.’2)пейоративную эмоциональную и / или этическую оценку (человека, явления,ситуации) в зависимости от контекстуального окружения и референта сравнения:Así pasamos juntas la noche, ella viendo llegar el día más allá del mezquinoventanillo, yo rezando, luchando por aguantar el sueño y аquel frío negro como undemonio que dejaba los miembros doloridos [Fernández Santos 1978: 91].
- ‘Так мывместе провели ночь, она, наблюдая, как за крошечным окном наступает день, я в молитве и борьбе со сном и жутким холодом (букв. чёрным как дьявол), откоторого ломило всё тело’.Tu crimen es negro como el infierno y tu caída como la de los ángeles rebeldes;pero tu Dios te perdonará, y tu sangre correrá en desagravio de su tremenda cólera yjusticia.
- 'Твое преступление черно как ад, а твое падение как низвержениемятежных ангелов; но твой Бог простит тебя, а твоя кровь прольется в знакискупления за его страшный гнев и справедливость’ .El futuro de los estudiantes de periodismo es más negro que el alma deJudas». Los alumnos acaban la carrera y se encuentran con que no hay trabajo[www.periodistadigital.com]. - ‘Будущее студентов факультетов журналистикихуж е некуда (досл. чернее, чем душа Иуды). Учащиеся получают дипломы исталкиваются с безработицей’.. una vez conocidas las características del individuo, sus aficiones, sus filias, susfobias, y su cuenta bancaria, se realiza el trato entre caballeros sin que queden vestigiosde un dinero más negro que el alma de Judas ...
[www.agrestecaza.com]. - '... кактолько получена вся информация о человеке, его интересах, пристрастиях, фобияхи банковском счёте, между джентльменами завязывается общение, так что неостаётся и следа от грязных денег (досл. более чёрных, чем душа Иуды) . ’При этом приведенные конструкции полисемантичны, так как развиваютсразу несколько значений, или же могут одновременно давать отрицательнуюоценкучеловека,егоморальныхкачеств,ислужитьдляотрицательного признака какой-либо ситуации, явления, события.обозначения95ограничивается меньшим количеством эталоновФранцузский языксравнения для интенсификации собственно-цветового признака предметов иявлений.