Диссертация (1148345), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Тождество их денотативнойфункции демонстрирует выбор межъязыковых эквивалентов в двуязычныхсловарях.Таблица № 4.Эталоны для «желтого цвета» в испанском, французском и итальянском языках.ИспанскийфранцузскийИтальянскийЗоонимы (1):un canario (канарейка)Зоонимы (3):un serin (канарейка), unpoussin (цыплёнок), uncanari (канарейка).Зоонимы (1):Un rigogolo (иволга).106Материалы (2):la cera (virgen)(неплавленный) воск), el oro(золото)Фитонимы (2):un limón (лимон), un lirio(ирис)Продукты питания (1):le safran (шафран).Продукты питания (3):una frittata (яичница), l’olio(растительное масло), ¡ozafferano (шафран).Вещества и материалы (4):un cierge pascal (пасхальнаявосковая свеча), cire (de lacire) (воск (из воска)), dunankin (из нанки (ткань)),l’or (золото), de l’ocre (охра)Фитонимы (3):un citron (лимон), uneorange (апельсин), un coing(айва).Вещества и материалы (2):la cera (воск), l ’oro dizecchino (высокопробное,червонное золото ).Природные явления (2):el sol (солнце), el fuego(огонь).Сфера смерти (1):un muerto (мертвец).Фитонимы (3):una carota (морковь), unlimone (лимон), un popone(дыня).Сфера смерти (2):la febbre gialla (желтаялихорадка), un morto(мертвец).Предметная сфера (1):un pergamino (пергамент).Флоронимы (1):un souci (ноготки).Все КФ, в состав которых входит колоративный компонент «желтый»могут выражать следующие значения:1)исп.пейоративную эстетическую характеристику человека:Los amigos ...
me dieron el último adiós, porque estaba hecho un esqueleto yamarillo como un lirio. Con trabajo llegué a la Puerta de Foncarral y al respirar el airelibre del campo me animé mucho y ya podía sufrir el trote del caballo. [CREA] 'Друзья сказали мне последнее «прощай», так как я выглядел как скелет и былжёлтым как ирис. С трудом я добрался до Пуэрта дэ Фонкарраль и, вдохнувсвежего деревенского воздуха, я ожил и уже мог ощущать рысь коня’.De su último viaje, Marcos regresó en un ataúd. Había muerto de una misteriosapeste africana que lo fue poniendo arrugado y amarillo como un pergam ino.
[CREA] 'Из своего последнего путешествия Маркос вернулся в гробу. Он умер от107загадочной африканской чумы, от которой он сморщился и пожелтел какпергамент’.Del parto mi madre quedó con fiebre, y fue cuando papá, auxiliado por mí, sostuvovivo el hogar. Pero ...aquel cabeza de familia tan lleno de virtudes, peropsicopáticamente colérico, hizo ... un berrinche tan fuerte, que enfermó al grado deponerse amarillo como un canario. [CREA] - 'От родов у моей матери начласьлихорадка, именно тогда папа с моей помощью поддерживал домашний очаг.
Но.тот глава семьи, полный всяческими добродетелями, однако с холерическимтемпераментом, так вспылил, что разболелся, пожелтел как канарейка’.фр.Mme Grandet était une femme séche et maigre, jaune comme un coing,gauche, lente ; une de ces femmes qui semblent etre faites pour etre tyrannisées. [Balzac1972: 41]. - 'Мадам Грандэ была сухопарой худой женщиной, жёлтой как айва,неуклюжей, медлительной, одной из тех, которые, казалось, были созданы, чтобыих мучили’.2) цветовая характеристика объектов:исп.
En tierras de Salamancahabita un pájaro cantor.Negro es su plumaje,Su pecho amarillo como el sol [CREA].'На землях Саламанкиживет певчая птичка.Черно ее оперенье,А грудка - желтая как солнце’.фр. Jaune comme le citronLe soleil se cache á l’horizonOrange, comme une orangeVoyez comme sa couleur changeRouge, comme une tomateLe soleil est écarlate . [ www.momes.net/Comptines/Berceuses/]'Желтое, как лимон,108Солнце скрывается за горизонтомОранжевое, как апельсин,Вы видите как меняется его цветКрасное, как помидор,Солнце пунцового цвета ...ит. ... le foglie possono essere utilizzate nelle insalate primaverili, mentre i fiori,uniti a brodi e risotti, tingono di giallo come lo zafferano.[http://casagrotteara.com/giardino-botanico/piante-officinali-e-piante-spontaneecommestibili/]' .листья можно использовать для приготовления весеннихсалатов, в то время как цветки, добавленные в бульоны и ризотто, окрашивают ихв желтый как шафран цвет’.Колоративный компонент «жёлтый» встретился в 33 КФ: 9 в испанском, 13во французском, 11 в итальянском.
Общими для всех трёх языков является 2эталона сравнения -лимон и воск, в испанском и французском 4 (+ золото,канарейка), во французском и итальянском 3 (+ шафран), в испанском иитальянском 3 (+ мертвец).2.3.3. Зеленый цветТаблица №5.Эталоны сравнения для «зеленого цвета» в испанском, французском иитальянском языках.ИспанскийФранцузскийИтальянскийЗоонимы (3):una rana (лягушка), unalagartija (ящерица), un loro(попугай)Зоонимы (1):un iguane (игуана)Зоонимы (1):un ramarro ( ящерица).Растительный мир,фитонимы (6):Растительный мир,фитонимы (4):Растительныйфитонимы (2):las coles (капуста), los lirios(ирисы), el prado (луг), laalbahaca (базилик), un musgo(мох), una hoja de orégano(лист орегана)un laurier (лавр), un pré(луг), un cresson (кресссалат), une pomme (яблоко),un poireau (лук-порей)un aglio (чеснок), una gaggia(акация)Сфера смерти (1):мир,109un muerto (мертвец)Предметная сфера (1):une émeraude (изумруд).Наименьшее количество КФ зафиксировано для единиц с хроматическимколоративным компонентом «зелёный».
Всего 20 примеров (11 в испанском, 3 витальянском, 6 во французском). Во французском языке отмечается толькозначение цветового усиления признака, в то время как испанский и итальянскийязыки характеризуются также наличием отрицательной эстетической (испанскийи итальянский) и этической оценки (только итальянский), путем указания наобъекты, в основном, растительного мира.исп. Fabio: (Va hacia ellos). Has dicho verde como una rana porque sabes que sonverdes y que no podrías verlas coloradas aunque quisieras.
(Buero Vallejo, Antonio). 'Фабио: (Идёт к ним). Ты сказал зелёный как лягушка, потому, что знаешь, чтоони зелёные, и ты не мог бы видеть их цветными, даже если бы очень хотел’.Durante los dos días siguientes el muchacho debió quedarse en la cama, verdecomo una lagartija y convencido de que las náuseas y el dolor de cabeza iban amatarlo. (Allende, Isabel). - 'В течение двух следующих дней молодой человекдолжен был оставаться в постели, зелёный как ящерица и убеждённый в том, чтотошнота и головная боль вскоре убьют его’.Florentino Ariza, verde como un muerto, se dejó llevar. No estaba preparado para eseencuentro, porque Fermina Daza no había encontrado la ocasión ni el modo deprevenirlo.
(García Márquez, Gabriel). - 'Флорентино Ариса, зелёный как мертвец ,дал себя увести. Он не был готов к этой встрече, так как Фермина Даса не нашлакак случая, так и способа предупредить его’.Примерыдлязеленогоцветавофранцузских источникахнаминезафиксированы.Один КФ в испанском языке más verde que lirios (букв. более зеленый, чемирисы) - совсем зеленый, неспелый (о плодах) используется в переносномзначении и несёт коннотациюнезрелости,неспелости.В испанском и110итальянскомязыкахтакжеотмеченыединицы,дающиепейоративнуюэстетическую оценку: исп. verde como un muerto, ит. verde come un aglio (букв.зелёный как чеснок) - смертельно-бледный, и этическую: ит. essere verde comeuna gaggia (букв.
зелёный как акация) - быть жадным.Контрастивно-сопоставительныйикомпонентныйанализКФсколоративным компонентом в трёх романских языках позволили определить, «содной стороны, типологические сходства в образной системе, в семантическихпреобразованиях компонентов сравнений и их функционировании в разныхязыках, а с другой - обнаружить расхождения в ассоциативно-психологических илексико-семантических закономерностях становления и развития этих структур»[Чекалина 1984: 60].Выводы по главе1.Семантический анализ позволяет выявить важные ментальные установкитого или иного языкового коллектива, которые в некоторых случаях отражаютобщие культурно-исторические реалии, либо демонстрируют закономерныеотличия национальных менталитетов, проявляющиеся в восприятии, переживаниии осмыслении окружающего мира тем или иным этносом.Семантические функции устойчивых сравнений не ограничиваются толькодескрипцией воспринимаемых человеком реалий. Компаративные конструкцииявляются языковым средством оценки и интерпретации этих реалий.
Онивыражают степень интенсивности проявления признака объекта, актуализируютдополнительные характеристики объекта, передают эмоциональное отношениеговорящего к объекту.2.Универсальной чертой испанского, французского и итальянского языковявляется количественное преобладание КФ с колоративными ахроматическимикомпонентами черного и белого тонов.
Полученные результаты подтверждаютсяизвестным положением о том, что лексемыпроявление признака «свет -ахроматического тона, обозначаяотсутствие света»,выделились раньше111хроматических, и, соответственно, несут наибольшую семантическую нагрузку извсех терминов цвета [Бахилина 1975, Бородина, Гак 1979].3.Компонентный анализ показал, что большинство выступающих в ролиобъекта сравнения в испанском, французском и итальянском языках имеютсемантическую общность с основанием сравнения, что, по нашему мнению,обусловливает их общеязыковой характер и функциональную универсальность.Наряду с указанными единицами также были выявлены структуры с объектомсравнения, семантика которого не содержит цветового признака, поскольку егоналичие восполняется носителями языка из фонда общих знаний носителяязыковой культуры.4. В качестве объекта для сравнения в КФ с колоративным компонентомчаще выступают природные и предметные лексические единицы, что объясняетсяцветовымразнообразиемокружающегомира,открывающегоширокиевозможности для познавания и закрепления обозначений окружающих объектов вязыковом сознании.5.
Национально-культурно специфические черты устойчивых сравнениймотивируютсяразличиемвцветовойкартинемира,которая,будучиуниверсальной ввиду отражения объективной действительности, направленностина научное знание, фиксирует и элементы обыденного сознания, возникшиепосредством преломления через призму собственного культурно-историческогоопыта каждого народа. Этим обусловлена также и количественная асимметрияданных единиц в рассматриваемых языках.Так,например,сравнительныхфранцузскийстереотиповнаходятииспанскийменталитетынеординарныерешения,впоискепроявляя,гротескный юмор и фантазию, свойственные этим народам (ср. эталонысравнения для белого и черного типа: фр.blanccomme: un cachet d’aspirine(таблетка аспирина), une merde de laitier (кал молочника), un pet (пук), un pet denonne / laitier (пук монашки / молочника), un dessous de couilles (нижняя частьяиц), noir comme: le cul (задница); derriére du diable (зад дьявола), исп.
blancocomo: la nalga / el culo / las tetas de monja (ягодица / задница / грудь монахини), el112culo de un fraile (зад монаха), culo de monja enclaustrada (зад запертой в монастыремонахини), culo de ángel (зад ангела), la picha de un calamar (membrum virileкальмара).Е.М.Чекалинаотмечает,что«вроманских цветовыхсравненияхотражается и внутренняя специфика языковой системы каждого языка. Одним изпроявлений .способности французского языка создавать в сравнениях своюсобственную внутреннюю психологическую реальность, отличную от реальностидействительной, является известный случай нарушения естественных логическихсвязей - вовлечения в сравнения по черному цвету слова geai (сойка) - омонимаjais (агат)» [Чекалина 1984: 60].6.Испанский и итальянский языки обращаются к сфере и нематериальныхобъектов (ср. черный как: голод, душа Иуды и др.), благодаря которымформируются переносные метафорическиезначения цветовых сравнительныхконструкций.