Диссертация (1148345), страница 26
Текст из файла (страница 26)
palla nera —голос«против»;фр.boulenoire-голос«против»приголосовании,неудовлетворительная оценка на экзамене.нелегальность, незаконность: исп. mercado negro (букв. черный рынок) - черныйрынок, продажа из-под полы. фр. marché noir (букв. черный рынок), bande noire(букв. черная банда) - спекулянты земельными участками и недвижимостью;travail noir (букв. черная работа) - халтура, работа налево; ит. lavoro nero (букв.черная работа) - неофициальное трудоустройство.злой рок, несчастная судьба: исп.
como la mano negra (букв. как черной рукой) пагубный, роковой; suerte negra (букв. черная судьба); фр. noire destinée; ит. nerodestino (букв. черная судьба) — злая судьба, горькая доля.коварство, клевета: исп. leyenda negra (букв. черная легенда) - изображение вчерном цвете, сгущение красок, очернительство; фр. trait noir (букв. чернаястрела) - вероломство; ит. calunnia nem (букв.
черная клевета) - грязная клевета.В испанском и французском языках:неудача, невезение: исп. tener la sombra negra (букв. иметь черную тень) - бытьнесчастным, невезучим, быть неудачником; ésa es (la) más negra (ésa sí que esnegra) (букв. эта самая черная (эта - действительно, черная)) - вот неудача!Надо бы хуже, да некуда! Задача не из легких!; tocarle a uno la negra (букв.касаться кого-то черная) - попасть в полосу неудач; ponerse negra una cosa (букв.что-тостановитсячерным)-дело принимает дурнойоборот, грозитсерьезными осложнениями; фр. guigne noire (букв. чёрная неудача) - сплошноеневезение.В испанском и итальянском:тяжелый период: исп.
día negro; ит. giornata nera (букв. черный день) - тяжелый,трудный, несчастный день; giorni neri (букв. черные дни) - черные дни; дни поста.Во французском и итальянском:траур: фр. porter le noir (букв. носить черное) , etre en noire (букв. быть в черном)- быть в трауре; ит.
velo nero (букв. черная вуаль) - траур; lettera nera (букв.черное письмо) - извещение о смерти, траурное послание130В испанском языке:грех: por negros de mis pecados (букв. за черные моих грехов) - за мои тяжкиегрехи, за все мои прегрешения.ложь: la negra honrilla (букв. черное самолюбие) - болезненное самолюбие,ложный стыд.Во французском языке:простота, вульгарность: brouet noir (букв. черная похлебка) - простая, грубаяпища; habit noir (букв. черный фрак) - разг. обыватель, мещанин; лжец; rentrer depiques noires (букв. наступать черными пиками) - некстати и грубо вмешаться вразговор.опасность, угроза: nuages noirs a l ’horizon (букв.
черные облака на горизонте) нависшая опасность, угроза; faire noir (букв. делать черный) ^ il fait noir (букв. онделает черным) - будущее темно, грозит опасностью.провал: four noir (букв. черная печь) - полнейший провал, полная неудача.Во французском языке обнаруживается также значительный корпус единиц сприлагательным «noir», выражающих понятие смерти: le noir trajet (букв. черныйпуть) - поэт. кончина; le noir séjour (букв. черное обиталище) - ад; billet noir(букв.
черный билет) - смерть; petite masse noire (букв. маленькая черная масса) арго уст. первое отчисление с заработка заключенного в уплату за его гроб; ondenoirе (букв. черная волна) - поэт. река смерти, Стикс; le noir rivage (букв. черныйберег) - поэт. берег Стикса, царство смерти.безнадежность: trou noir (букв. черная дыра) - безнадежность, безысходность;Такие бытовые реалии как «нужда, нищета, безденежье» во французскойлингвокультуре также «окрашиваются» черным цветом:misere ш ^ е (букв.черная нищета) - беспросветная нужда; le drapeau noir flotte sur la marmite (букв.черный флаг развевается над кастрюлей) - над кастрюлькой траурный флаг, делаплохи, положение скверное; etre dans une deche n o i^ (букв. находиться в чернойнищете) - прост. сидеть без денег, без гроша, бедствовать, впасть в нищету.ненастье, пасмурная погода: froid noir (букв.
черный холод) - холодная,промозглая, пасмурная погода.131тайна, неизвестность: c'est un noir (букв. это - черный) - это загадка; se heurter аun mur noir (букв. натолкнуться на черную стену) - натолкнуться на глухуюстену, на неразрешимую загадку, неразрешенное противоречие.большое количество, множество: c'était noir de monde (букв. была черноталюдей) - много народакриминальность,остросюжетность:sérienoire(букв.чернаясерия)-детективные романы; roman noire (букв. черный роман) - роман ужасов,детективный роман.В итальянском языке:потусторонние силы: forze nere - темные силыдурное настроение: Е nera la brace! (букв. Угли черные!) - Что-то мы сегодня не вдухе.позор, стыд: avere delle palle nere sulla coscienza (букв.
иметь черные шары насовести) - иметь нечистую совесть3.2.3. Красный цвет (исп. rojo, фр. rouge, ит. rossо) как дополняющий компонент«классической цветовой триады»Все три рассматриваемых романских термина восходят к латинскому этимонуrussus «красный» и непосредственно не связаны с исп.
rosado, фр. rose, rosat, ит.rosa, roseo «розовый», восходящим к лат. rosatum «сделанный из роз» (< rosa«роза»).При сопоставлении с другими цветами спектра красный выделяется своейкрасотой, яркостью и насыщенностью. Эти его свойства, по нашему мнению,являются ключевыми и определяющими важную роль красного цвета вобразовании ФЕ.Перейдём к анализу ФЕ испанского, французского и итальянского языков скомпонентом «красный».Общее в трех языках:Отрицательная оценка эмоций, психических состояний:исп.
estar al rojo vivo (букв. находиться в ярко-красном) - распалиться132фр. avoire la crete rouge (букв. иметь красный гребешок); ит. avere il sangue rosso(букв. иметь красную кровь) - быть очень вспыльчивым.Во французском и итальянском:Положительная эстетическая оценка:фр. rouge comme un chérubin (букв. красный как херувим) - с полным, румяным исвежим лицом.
ит. avere molti globuli rossi (букв. иметь много красныхэритроцитов) - быть полнокровным, крепким, сильным; bianco e rosso (букв.белый и красный) - кровь с молоком.Во французском и испанском:торжественность, праздничность: исп. extender la alfombra roja delante de alg.фр. dérouler le tapis rouge devant qn. (букв. разворачивать красный ковер передкем-то) - подобострастно встречать кого-либо (При встрече важных лиц,занимающих высокие посты, им под ноги стелется красная дорожка).В испанском и итальянском:смущение, стыд (эмоциональная оценка): исп.
ponerse rojo (букв. статькрасным), ит. farsi rosso (букв. делаться красным) - покраснеть; fare il viso rosso(букв. сделать красное лицо) - смутиться.Во французском языке:Отрицательная оценка:В следующих примерах прослеживается непосредственная и «первичная»связь красного цвета с кровью (см. главу I нашей работы): фр. repeindre sa grilleen rouge (букв. перекрашивать свой график в красный) - иметь менструацию.Данный пример представляет собой метафору-эвфемизм.Во многих культурах понятие «смерть» является табуированным,поэтому следующие единицы представляют собой эвфемическую номинациюэтого понятия посредством указания на красный цвет, ассоциирующийся скровью и убийством. Таким образом, «смерть» предстает завуалировано: фр.travailler dans le rouge (букв.
работать в красном) - убивать; pain rouge (букв.133красный хлеб) - кража, убийство; (faire porter) le chapeau rouge (букв.(заставить надеть) красную шляпу) - уст. обезглавленный, обезглавить.Данные ФЕ эвфемического характераявляются результатом мощнойсемантической компрессии, требующией более широкого толкования, например:хлеб может быть метафорически назван красным по причине кровавого способаего добычи.Во французском языке, «красный цвет», так же как и «черный», маркируетпонятия «незаконность, нелегальность»: pétrole rouge (букв. красная нефть) незаконно продающаяся нефть.В итальянском языке:Положительная оценка:почет, привилегии: avere / portare il cintol(in)o (il filo) rosso (букв.
иметь(носить) красный ремешок (нитку)) - пользоваться преимуществом, быть впривилегированном положении.счастье, удача: nascere col cintolo rosso (букв. родиться с красным поясом) родиться в сорочке, в рубашке, быть счастливчиком; avere il nastrino rosso (букв.иметь красную ленточку) - родиться в рубашке.Отрицательная оценка:Красный цвет может сигнализировать об опасности: allarme rosso (букв.красная тревога) - большая, серьезная опасность.Некоторыефразеологизмынельзяоднозначноохарактеризоватькакположительно или отрицательно оценочные, так как оценка в данном случаебудет зависеть от ситуации и контекстуального употребления той или иной ФЕ.Такие фразеологизмы можно охарактеризовать как ФЕ с расплывчатой оценкой.,например, в итальянском: смущение, стыд (эмоциональная оценка): farsi rosso(букв.
делаться красным) , fare il viso rosso (букв. делать красное лицо) смутиться.Также красныйцвет,олицетворяя активное мужское начало,символизирует возбуждение, энергию, активность: «a luci rosse» (букв. с краснымосвещением) - порнографический. Так, отличительным признаком публичныхдомов являлись красные фонари.134В испанском языке нами обнаружена 1 ФЕ с ЦО «rojo» (estar al rojo vivo),помимо КФ, анализируемых нами во второй главе работы.3.2.4.
Зеленый цвет (исп. verde, фр. vert, ит. verde)Все три рассматриваемых романских термина восходят к лат. viridis«зелёный, свежий, юный, сильный», связанные с идеей растительности [MollardDesfour 2008: 25].Обратимся к анализу ФЕ испанского, французского и итальянского языков скомпонентом «зелёный».Общее в трех языках:Положительная оценка:молодость, юность: исп. años verdes (букв. зеленые годы) - молодые годы,юность; фр.