Диссертация (1148345), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Эти будущие рыцари, исповедавшись и причастившись, надевалибелую тунику, которая являлась символом духовной чистоты, и так проводилиночь» [Buitrago Jiménez 1997: 295-296]. Так, изначально, при исполнении119рыцарямиэтогообрядабелыйцветвыступалвсвоемположительномсимволическом значении «чистый, непорочный», однако эпоха рыцарства ушла впрошлое, забылись ее обряды и традиции, тем не менее, в языке сохранилисьнекоторые реликты старинных обычаев.
При этом следует отметить, что всовременном употреблении, вероятно, эта ФЕ полностью утратила своюизначальную мотивацию и не вызывает у носителей языка того комплексаассоциаций, который способствовал ее возникновению. Свое исходное значение всоставе этой ФЕ таже утратил и цветовой компонент. Ср.: фр. langage (langue)vert (букв. зеленая речь (язык)) - арго, воровской жаргон, блатной язык, блатнаямузыка; ит. lingua verde (букв. зеленый язык) - воровской жаргон.Как отмечется в некоторых источниках, «арго, язык воровского мира частоназывают «зеленым языком» не по причине своей «зелености», а потому, что этоязык цыган, бродяг и клошаров, а также позднее стал и языком обманщиков ишулеров, собирающихся вокруг игрового стола» [Graven 1962: 19].Рассмотрим еще один пример: фр. аu diable vert (Vauvert) - разг.
У черта накуличках. Как отмечено в лексикографических источниках происхождение этойединицы связано с тем, что «в замкеблиз Парижа, по преданиям водиласьнечистая сила после того, как в нем поселился отлученный от церкви Филипп IIАвгуст»[Rey,Chantreau 2007:56].Хотя существуют и другие версиипроисхождения этой единицы. Король Роберт II по прозвищу «Благочестивый»,сын Гюго Капета, решил построить резиденцию в живописном месте на югеПарижа.
Эта резиденция получила название «Vauvert», означавшее «val vert» зеленая долина.Слово «vau» в современном французском языке представленотолько в устойчивых выражениях. Королевский замок был построен на улице«Denfert», однако на тот момент ее название никак не ассоциировалось со словом«l’enfer» - ад. Дело в том, что в тот период улица Saint-Jacques называлась Viasuperior (верхняя улица), а параллельная ей - Via inferior, Via infera (нижняяулица). После смерти короля замок был заброшен, а квартал получил дурнуюславу и стал опасен.
Так, с легкой руки горожан, которые, прибегнув к игре слов«enfer / inferior», назвали улицу Denfert, она получила такое название. Также из120истории известно, что король Роберт развелся с супругой Розалией и женился накузине Берте Бургундской, за что был отлучен от церкви. Позднее в том замкепоселился король Филипп II Август. Также следует отметить, что недалеко откоролевского особняка располагались несколько заброшенных дорог, где ветерзавывал особенно яростно, и люди, под влиянием суеверного страха, слышали вэтих завываниях страшные крики и стоны.
Из всего этого народная молвазаключила, что это место проклято, а замком завладели демоны и привидения[www.expressio.fr/expressions/au-diable-vauvert.php]. В XVII веке это выражениестало кралатым, благодаря Лафонтену, который использовал его метафорчески водной из своих басен. Со временем история с замком обрастала новымиподробностями. В1754 Сент-Фуа опубликовал «Исторические заметки оПариже», в которых упоминалось о существовании «зеленого монстра с белойбородой, наполовину человека, наполовину змея, всегда готового наброситьсяночью на незадачливого прохожего» [www.canalacademie.com/ida3743-Aller-audiable-vauvert.html]. Можно предположить, что в итальянском языке данная ФЕ стем же значением была заимствована из французского: al diavolo verde - у чертана куличках.Здесь также можно говорить о «немотивированных ФЕ промежуточноготипа» [Соколова 1987: 69].
В таких единицах, по мнению Г.Г. Соколовой,немотивированность значения возникает в связи с влиянием лингвистических илиэкстралингвистических факторов [там же]. Например, речь может идти опоявлении в составе ФЕ устаревшей реалии: фр. р ^ Ы ^ (porter) le bonnet vert(букв. взять (надеть) зеленый колпак) - уст.
обанкротиться, разориться (Bonnetvert - колпак, надевавшийся некогда на несостоятельного должника, колпаккаторжника, каторжник) илиetre / faire talon rouge (букв. быть / делатькрасный(м) каблук(ом)) - быть повесой, быть изысканным в манерах, корчить изсебя важного вельможу (talon rouge -красный каблучок, придворный вкоролевской Франции, устаревшая реалия). Таким образом, историзмы в составеФЕ способствуют переходу единицы в разряд немотивированных или единицпромежуточного типа мотивированности, так как « ...
совершенно очевидно, что121втечениедлительноговременинемотивированныеФЕявлялисьмотивированными» [Соколова 1997: 70].В следующих единицах испанского и французского языков мы также неможем выделить переносное значение цветового прилагательного, так как насинхроническом уровне оно представляется немотивированным:исп. por lapaloma azul! (букв. за синюю голубку), ¡por vida del chápiro (verde)!- Черт возьми!Вот черт!; фр. faire du blanc (букв.
делать белого) - суетиться вокруг женщины.Особенно это характерно для колоративов в языке арго: mettre au vert (букв.поставить на зеленое) - проучить проститутку, которая отказывается заниматьсясвоим делом; aigle blanc (букв. белый орел) - главарь воровской шайки.Этимологического толкования приведенных выше ФЕ выявлено не было. Хотядля французской ФЕ terre jaune (букв. желтая земля) -содомия, можнопредложить возможное объяснение. Сам термин «содомия» идет от названиягорода Содом, упомянутого в Библии.
Жители этого города отличалисьраспущенностью нравов и были за это наказаны полным уничтожением. Такимобразом, этим термином стали обозначаться все виды аномального сексуальногоповедения. «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь отГоспода с неба.
И ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителейгородовсих,ивсепроизрастенияземли»цит.по[Опаринwww.church.kiev.ua/Librery/htm/Oparin drevnie goroda/]. Так, мы предполагаем,что букв. «желтая земля», то есть выжженная серой и огнем, являетсяиносказательным обозначением понятия «содомия».Некоторые исследователи ЦО в испанском языке делают не совсем точныевыводы об особенностях и национальной специфике переносных значений тойили иной цветовой номинанты в изучаемой культуре. Так, например,вавтореферате кандидатской диссертации Е.Э.
Рогулиной в ходе исследованиявыявляются и некоторые другие значения для прилагательного «blanco»,например, «деньги» на основе ФЕ «no tener blanca» (букв. не иметь белой) сидеть без денег, на мели (см. [Рогулина 2006: 12]). По нашему мнению, данныйвывод не является достаточно обоснованным, так как представляется, что122значение одного компонента ФЕ не может равняться значению всей единицы.Прилагательное «blanco» используется в женском роде и уже субстантивировано.В основе субстантивации лежит опущение существительного «moneda».
КаксправедливоотмечаетМ.ГалиньянесГаллен,«дляверногопониманияпроисхождения этого выражения следует обратиться к истории Испании: «lablanca» - это испанская серебряная монета (поэтому и обозначенная как «blanca» К.С.), которую чеканили во времена правления Педро I и, которая, постепеннотеряя качество и вес, полностью обесценилась к периоду царствования ФилиппаII» [Galiñanes Gallén 2008].Подобные, не совсем корректные, на наш взгляд, толкования примеров ФЕтакже встречаются в работе З.О.
Давидян: «в испанском языке «синий» цветнаходит национально-культурный компонент в следующих значениях: «тяжелый,трудный» (tiempos azules - тяжелые времена), а также «жирный» (pescado azul «рыба жирных сортов»), «министерский» (banco azul - «министерская скамья виспанских кортесах)»[Давидян 2009]. В приводимых автором примерахупотребление ЦО «azul», по крайней мере, в первом случае, не представляетсямотивированным.То же мы встречаем в работе Лопаревой Ю.В.: «indiano de hilo negro (букв.«индеец из черных ниток») - скряга, жмот... значение жадности помимочерного цвета в испанском языке может быть выражено также посредствомсинего: piedra azul (букв.
«синий камень») - скупердяй [Лопарева 2010: 130].Возможно, в чилийском варианте испанского языказначениеединицы«piedra azul» связано с полудрагоценным камнем «лазуритом» (lapislázuli).К примеру, древние египтяне верили, что этот камень обладает лечебнымисвойствами и, хотя сейчас этот камень получить достаточно просто, раньше онбыл редкостью.
Этот камень был олицетворением истины и напрямую связан сбожественнымначалом[http://www.ehowenespanol.com/significado-piedra-lapislazuli-sobre 115801/].Допускаяэтутрактовку,мысталкиваемсяскомпрессивнымметафорическим образованием (обозначение человека через объект неживой123природы): некто, обладающий ценным предметом, которым он не хочет ни с кемделиться, считается жадным и метафорически обозначается через сам объектобладания.4) ФЕ, в которых цветовая характеристика неотделима от определяемогообъекта и является присущей ему перманентно, или как одна из возможныхцветовых характеристик.
Само ЦО переносного значения не имеет.исп. temblar más que varas verdes (букв. «дрожать как зеленые ветки») —дрожать как осиновый лист; poner los ojos verdes a uno (букв. «ставить кому-тозеленые глаза») - заигрывать с кем-либо, строить глазки кому-либо. Можновыдвинуть предположение о том, что данная ФЕ отражает народное поверье одьявольской силе, которая в фольклоре приписывается зеленому цвету глаз.фр.
jambes en forme de haricots verts (букв. «ноги в форме стручковой фасоли») кривые ноги; donner la cotte verte a (une fille) (букв. «дать зеленый кафтан(девушке)») - прост. повалить девицу на траву, чтобы потешиться с ней; montrerpatte blanche (букв. «показать белую лапу») - подать условный знак, чтобы бытьпропущенным куда-либо; доказать свою благонадежность, лояльность (восходитк сказке о волке и козлятах); (petite) oie blanche (букв. (маленький) белый гусь) разг.
простушка, наивная молоденькая девушка; manger son pain blanc le premier(букв. есть свой белый хлеб первым) - быть нерасчётливым; voir voler deséléphants roses (букв. видеть летающих розовых слонов) - видеть кошмары,напиться до зеленого змия.ит. аvere il culo cotto nei ceci rossi (букв. иметь зад, отваренный в красном нуте)- груб. пройти огонь, воду и медные трубы; bello come una perla grigia (букв.прекрасный как серая жемчужина) - прекрасный как жемчужина; senza cieli grigi(букв.
без серых небес) - без крыши над головой.ВовсехвышеприведенныхФЕцветоваяноминантаатомарногословосочетания отражает собственно цветовую семантику, а все выражение,переосмыслившись, приобретает новое значение, при этом само ЦО в составе ФЕпереносного значения не имеет.1245)ФЕ,в которых цветне играетсущественной роли , те.служитинтенсификатором, и не является релевантным при формировании значения ФЕ.Обычно в подобных примерах ЦО выступает в роли определения при именисуществительном ср. фр. comme une tornade blanche (букв. как белый торнадо) сметая все на своем пути; jalousie blanche (букв.