Диссертация (1148345), страница 28
Текст из файла (страница 28)
иметь зеленого) - быть крепким, здоровым; vivo everde (букв. живой и здоровый) - полный сил; nel verde degli anni (букв. в зеленилет) - во цвете лет, в расцвете сил.3.2.5. Синий / голубой цвет ((исп. azul, фр. bleu, ит. azzurro / blu)Два из трёх рассматриваемых терминов - испанский и итальянский восходят к средневековому латинскому azurium, являющимся одним из хорошоизвестных арабизмов (ар. lazaward «ляпис лазурь», в свою очередь восходящего кперсидск. lazward). Об этимологии французского (bleu) и итальянского (blu)германизмов см. с.51.Общее в трех языках:Положительная этическая оценка:17 Кроме того, здесь можно предположитьвлияние народной этимологии.Первоначальным вариантом этойединицы, по нашему мнению, мог являться *vrai galant - настоящий волокита, который, благодаря фонетическойблизости прилагательных «vrai» и «vert» в результате метатезы мог трансформироваться в «vertgalant».139благородство, аристократичность: исп.
sangre azul , фр. sangue bleu, ит. sangueazzurro / blu (букв. голубая кровь) - голубая кровь, аристократизм, благородство;natto nell ’azzurro (букв. рожденный в синем) - голубых кровей 18 .В испанском и итальянском:положительна оценка физических и моральных качеств (мужчины с точкизрения женщины): исп. príncipe azul, ит. principe azzurro (букв. синий принц) сказочный принц 19 .Во французском языке:Можно предположить, что аналогичное предыдущему развитие имело местои у французского прилагательного «bleu»: положительное значение «прекрасный,идеальный, романтичный», отражается в таких ФЕ как: reve bleu (голубая мечта),oiseau bleu (синяя птица), fleur bleue (голубой цветок), которые являются18 О человеке, который ведет свое происхождение от знатного и благородного дворянского рода, говорят, что он«голубых кровей». Это выражение появилось в эпоху Средневековья: дворяне, отличались от простолюдиновисключительной белой (почти прозрачной) кожей, через которую просвечивали вены голубоватого цвета, так каконинепроводилимноговремениподсолнцем.[http://almogavares.foros.ws/t323/origen-de-expresionesfrasespopulares .1.
Также есть мнение о том, что ФЕ заимствована из испанского языка: так обозначалилюдей, не «осквернявших» свою кровь браком с маврами. Имеет место и третья версия относительнопроисхождения этой ФЕ. Ассоциация «голубая кровь» = «аристократия» восходит к хорошо известной клятвефранцузских дворян, которая звучала как «кровью Бога», в которой эвфемизмом слова «Бог» было прилагательное«bleu», (ср. фр. Dieu - Бог и bleu - синий / голубой), что со временем привело к образованию выражения «un sangbleu» (см.
[Трессидер 1999: 150-151]). Такая трактовка происхождения этой ФЕ представляется нам в некоторойстепени сомнительной, но, как и любая гипотеза, имеет право на существование.19 « “Г олубой принц” - персонаж, впервые появившийся в детских сказках, он приходит на помощь даме в беде. Помнению Северино Кальехо, писателя и профессора литературы, этот персонаж впервые появляется в румынскойлегенде XIX-го века под названием«El Príncipe Azul de la lágrima» («Голубой принц слезы»). Синий цветуказывает на реальный характер персонажа, приобретая, возможно, то же значение, что и в выражении «sangreazul» (голубая кровь).
Однако цвет здесь упоминается только в современных версиях сказок, а выражение сталообщеизвестным благодаря песне героини сказки «Спящая красавица», снятой по проекту Уолта Диснея. С этоговремени данное выражение связывалось с похожими персонажами, позднеепоявившимися в «Белоснежке» и«Золушке».
По словам С. Кальехо, “голубой принц” является фольклорным представлением всей совокупностиидеалов вокруг персонажа, олицетворяющего брак и свадьбу, которые понимаются как счастливый финал»[http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070629102024AA3ArEK].140абстрактными понятиями, созданными человеческим воображением. Вероятно, поэтой же причине сказки для детей и рыцарские романы определяютсяприлагательным «bleu»: речь в них идет о чем-то сказочном, удивительном,несбыточном, с чем невозможно встретиться в реальной жизни.
Исходя из этого,возможно, это прилагательное развивает новое негативное оценочное значение«ложь,удивление»: фр. mnte(s) bleu(s) (букв. голубые рассказы) - басни,небылицы, вздор; elle est bleue, celle-la! (букв. эта, она - голубая) - разг. эканебылица! Турусы на колесах! en etre (en demeurer, en rester) bleu (букв. быть /пребывать / оставаться синим) - разинуть рот от изумления, растеряться.печаль, грусть.Прямая связь голубого цвета с меланхолией, как полагают, возможно, беретначало в вечерних грустных песнях африканских арабов в Северной Америке(блюзы) [Kurtz 1892: 126]: les diables bleus (букв.
голубые бесы) - разг. тоска,меланхолия (от англ. the blue devils).В испанском языке:Положительная оценка:Цветом чистоты и нетронутости в христианстве является, как известно, нетолько белый, но и голубой.чистота, непорочность: puro como el azul del cielo (букв. чистый как синий неба)- чистейший, незапятнанный.3.2.6.Желтый цвет (исп. «amarillo», фр. «jaune», ит.
«giallo»).Испанский термин «аmarillo» восходит к позднелат. amarellus < amarus«горький» [DLE: 87]. Французский и итальянский термины имеют отношение клат.galbinus<gallus«бледно-зелёный,жёлто-зелёный»,восходящийкиндоевропейскому корню gal- [Mollard-Desfour 2008: 25]. При этом итальянскийпроизводный giallo возводят не к латинской, а непосредственно к старофранцузской форме jalne [Garzanti 2000: 752].Общее в трех языках:Отрицательная оценка:141скандальность, низкопробность: исп. рrensa amarilla; фр. presse jaune; ит.stampa gialla - жёлтая пресса.
Желтая пресса появилась одновременно с массовойкультурой, когда чтение газет перестало быть привилегией интеллектуальнойэлиты. Существуют две версии происхождения этой ФЕ, согласно одной изкоторых «желтая пресса» получила свое название из-за цвета бумаги, на которойпечатались первые бульварные газеты. Поскольку их адресатом являлся массовыйчитатель, издатели из соображений экономии печатали их на плохой бумаге,которая быстро желтела. По другой версии, в конце позапрошлого века двеконкурирующие нью-йоркские газеты издавали комиксы про «Желтого малыша».Как и все газетные рисунки того времени комиксы были черно-белыми, но одеждаглавного персонажа была раскрашена в желтый цвет.
После того как в 1896 годуЭрвин Уордман, редактор еще одного, третьего, журнала «New York Press»,напечатал статью, в которой презрительно отозвался об обеих конкурирущихгазетах,назвавих«желтойпрессой»,выражениесталокрылатым[www.bibliofond.ru/viev.aspx?id=522965]. Хотя во французском языке данная ФЕне очень употребительна и чаще используется «la presse people».В испанском и французском:Отрицательная оценка:деньги: исп. demonio amarillo (букв. желтый демон) - деньги, желтый дьявол;фр. cracher jaune (букв. плевать желтым) - разг.
бросаться деньгами, быть приденьгах. Говоря о данных ФЕ, можно предположить в них непосредственнуюассоциацию желтого цвета с драгоценным металлом, т.е. золотом.В испанском языке:Интересно отметить, что в различных культурах «зависть» окрашивается вразличныецвета.представляетсявТак,например,зеленомцветев(ит.итальянскойverdeлингвокультуреdall’invidia).Дляонарусскойлингвокультуры более характерна черная или белая зависть, в зависимости ототрицательной или положительной коннотации, а зеленеют обычно не от зависти,а от злости.envidia amarilla (букв. желтая зависть) - черная зависть.142отрицательная этическая оценка человека: como la ictericia que todo lo dejaamarillo (букв. как желтуха, которая все оставляет желтым) - скверный,неприятный, противный, вредный (о человеке).Во французском языке:Отрицательная оценка:измена, неверность: peindre en jaune (букв.
рисовать в жёлтое) -наставлятьрога. В данном примере, по нашему мнению, прослеживается символика желтого,как цвета подлости и предательства, цвета Иуды.Таким образом, во фразеологии западных романских языков желтый цвет,несмотря на свою амбивалентность, обладает исключительно отрицательнымиоценочными значениями.3.3. Фразеологические единицы с другими Ц ККак показывает исследование, основными цветами, участвующими вобразовании ФЦКМ, являются белый, чёрный, красный, зеленый, синий/голубойижелтыйцвета.Нельзяприэтомнеотметить,рассматриваемых романских языков задействованыспектра.ФЕс другимицветамичтовофразеологиитакже и другие цветаспектра присутствуютвдостаточноограниченном количестве (некоторые ЦО фигурируют только в 2-3 примерах) ичасто имеют специфические коннотации в каждом из рассматриваемых намиязыков.Так,можноотметитьзначительноеколичествоединиц,вкоторыхупотребляется ахроматическая лексема «серый» .
Исп. gris, фр. gris, ит. grigio. Всоставе ФЕ данная лексема обладает достаточно широкой сочетаемостью ивыражает такие понятия как: «нечто скрытое, завуалированное, неявное» : исп.eminencia gris, фр. éminence grise, ит. еminenza grigia - тайный советниквысокопоставленного лица, economia grigia - теневая экономика.Посредством серого цвета во фразеологии романских языков такжерепрезентируется темапогоды. Так, сырость, холод, стужа «окрашиваются»именно в серый цвет. В основе метафорического переноса лежит непосредственнозрительная перцепция.143исп.
tiempo gris, día gris - облачный (пасмурный) день, está (es) gris, hace un gris(эллиптическое опущение компонента «día»); фр. temps gris - пасмурная,скверная погода, il fa it gris — пасмурно. В итальянском языке подобных примеровнами не зафиксировано.Дурное настроение, грусть, тоска также могут репрезентироватьсяпосредством серого цвета во фразеологии французского и итальянского языков:фр. la mine grise (букв.