Диссертация (1148345), страница 31
Текст из файла (страница 31)
написанного или напечатанного, а также четкого и ясного изложения чего либо:исп. blanco sobre negro; фр. noir sur blanc; ит. nero su bianco - чёрным по белому,чётко, ясно; chiamar nero il nero e bianco il bianco (букв. называть черное черными белое белым) - называть вещи своими именами;с) чёрный и белый цвета выступают как чисто технические характеристики,параметры для обозначения некоторых реалий:154исп. en blanco у negro, фр.
en noir et blanc, ит. in bianco e nero (букв. в белом ичёрном) - черно-белый (фильм, телевидение и т.д.).Оппозиция жёлтый / красный, приобретающих антонимическое значение вмикроконтексте некоторых пословиц.ит. tutto il rosso non ё buono, tutto il giallo non ё cattivo (букв. не все красное хорошее, не все желтое - плохое) - нельзя судить по внешнему виду, наружностьобманчива; fare comparire il giallo p er rosso (букв. выдавать желтое за красное)- выдавать черное за белое.Данные примеры раскрывают еще одну цветовую оппозицию в итальянскомязыке (помимо универсальной, сводящейся к противопоставлению белый /черный) красный - желтый, где красный по своей семантике выступает аналогомбелого цвета, то есть символизирует все хорошее и положительное, в то время какжелтый воспроизводит отрицательную семантику черного.Розовый /Ж елт ы й, приобретающие антонимическое значение:исп. pasar del rosa al аmarillo (букв.
переходить от розового к желтому) неожиданная и внезапная смена настроения. Ср. ит. Красный / бледный:farsi rosso e pallido - меняться в лице (абстрактное - изменение эмоциональногосостояния, конкретное - изменение физического состояния).Оппозиция Белый / Алый (в пословицах) приобретают антонимическоезначение:исп. рon tu culo en consejo, uno te dirá que es blanco, otro que es bermejo (букв.поставь свой зад на обсуждение, один тебе скажет, что он белый, другой, чтоон алый); ит. сЫ pon suo naso a consiglio, l ’un dice bianco e l ’altro vermiglio (букв.кто ставит свой нос на обсуждение, один говорит белый и другой - алый) -сколько людей, столько мнений.Употребление цветовых прилагательных«bermejo» и «vermiglio» (вместо «rojo» и «rosso») в данных пословицах, на нашвзгляд, обусловлено фонетическим фактором, т.е.
рифмой consejo - bermejo,consiglio - vermiglio и используется для благозвучия.Белый / красный, приобретающие синонимическое значение:ит. bianco e rosso (букв. белый и красный) - кровь с молоком155tutto il bianco non e farina, tutto il rosso non sono ciliegie (букв. не всё белое - мука,не всё красное - вишни) - наружность обманчива.В некоторых случаях при одновременном присутствии во ФЕ двухкомпонентов цвета наблюдается явление усиления значения одного компонентацвета при помощи другого. Так,вступая в отношения синонимии, один изцветовых компонентов выступает как крайняя, высшая степень другого или егоинтенсификатор:исп. al rojo blanco (букв.
до красной белизны) - до белого каления, до крайнейстепени.Зелёный / жёлтый, приобретающие синонимическое значение:ит. diventare giallo e verde (букв. сделаться желтым и зеленым) - позеленеть созлости, с досады.исп. ponerle de verde у amarillo а т о (сделать кого-л. зелёным и жёлтым), а такжесинонимичная ей единица с компонентами синий / золотой: ponerle a alguien deoro y azul (букв. положить кого-л. золотым и синим) - разделать под орех,обругать последними словами.Черный/ Фиолетовый (выступают в качестве синонимов):исп.
pasarlas negras y moradas (букв. провести их черными и фиолетовыми) много пережить.Белый / Синий (выступают синонимами): фр. ne pas etre blanc-bleu (букв. небыть бело-синим) - быть не совсем порядочным.Светлый / темный:В испанском и французском языках отмечаются частично эквивалентныеединицы с субстантивированными цветовыми компонентами «блондинка»,«брюнетка». В испанском языке ядром ФЕ является глагол действия, вофранцузском - глагол движения.исп. hacer uno a rubias y a morenas (букв.
делать блондинкам и брюнеткам); фр.aller de la brune a la blonde / courtiser la brune et la blonde (букв. ходить от156брюнетке к блондинке / ухаживать за брюнеткой и блондинкой ) - волочиться завсеми подряд.Синий / белый / красный :фр. en bleu, blanc, rouge (букв. в синем, белом, красном) - всевозможных цветов,разноцветный.3.5. Фразеологизмы- символыВ ходе исследования нами были также выделены ФЕ, несущие определеннуюсимволическую нагрузку:Позитивные символы:Символ невраждебности, дружелюбных намерений:исп. bandera blanca, фр. drapeau blanc ит. bandiera bianca - белый флаг,капитуляция, знак капитуляции, готовности вступить в переговоры.Символ мира:исп.
paloma blanca, фр. blanche colombe - белая голубкаСимвол невинности, непорочности чистоты:фр. vetu de lin blanc (букв. одетый в белый лен) - одетый в белые одежды (библ. очистом, непорочном человеке)Символ воспитанности, хороших манер, осторожности:исп. con guante blanco (букв. с белой перчаткой) -вежливо, корректно,сдержанно; de guante blanco (букв. в белой перчатке) - светский, великосветский;política de guante blanco (букв. политика белой перчатки) - политика послаблений,терпимости, либеральности.фр.
mettre des gants blancs (букв. надевать белые перчатки) - действовать сбольшой осторожностью, предусмотрительностьюит. trattare con i guanti (bianchi o gialli) (букв. обращаться в белых / желтыхперчатках) - относиться с заботой, уважением.«Как известно,белые перчатки являются символом хороших манер,образованности и вежливости ... cейчас это выражение часто используется дляхарактеристики достойного поведения участников спортивных соревнований.157Также существует выражение “ladrón de guante blanco”, (ит.
ladro in guanti gialli,),определяющее человека, который крадет предметы высокой стоимости и«элегантным» способом, то есть не оставляя следов и без заметного шума»[Buitrago Jiménez 1997: 107].Символ торжественности:фр. dérouler le tapis rouge devant qn. (букв. развертывать красный ковер перед кемто) - подобострастно встречать кого-либо (При встрече важных лиц, занимающихвысокие посты, им под ноги стелется красная дорожка).Символ привилегированности, высокого положения:ит. portare / avere il cinturino (cintol(in)o) / filo rosso (букв.
носить красный поясок /иметькрасныйремешок(нитку))-бытьособенным,пользоватьсяпреимуществом, иметь привилегии.Символ значимости, важности:Образ красной нити отражен во фразеологии французского языка в качестве чего то основного, главного, ведущего:marquer qch. au fil rouge (букв. обозначать что-либо красной ниткой) - проходитькрасной нитью через что-либо.Негативные символы:Символ враждебности, недружелюбных намерений:исп.
bandera negra, фр. drapeau noir, ит. bandiera nera - пиратский флаг;выражение крайней враждебности, готовности к беспощадной борьбе не нажизнь, а на смерть.Символ болезни:исп. bandera amarilla (букв. желтый флаг), ит. bandiera gialla - мор. флагкарантина.Символ смерти:исп. jinete del caballo blanco (букв. всадник на белом коне) - появляется там, гдеможет случиться смерть.ит. vedere la dama bianca (букв.
видеть белую даму) - предвидеть смерть(выражение напоминает о древнем народном суеверии, согласно которому смерть158главы семьи или важного лица предупреждается появлением дамы в беломплатье, в маске и черных перчатках).фр. soleil noir (букв. черное солнце) - черное солнце (библ.) символ отчаяния иконца.Как следует из приведенных примеров, понятие «смерти» в исследуемыхязыках могут репрезентировать символы, в основании которых лежат как«белый», так и «черный» цвета.Символ несчастья:ит.
sentire cantare la gallina nera (букв. слышать как поет черная курица) получить недобрый знак, дурное предзнаменование (данная ФЕ отражает следынародных поверий, зафиксированных во фразеологии).Символ трусости:фр. foie blanc (букв. белая печень) - прост. трус; avoir les foies blancs (verts) (букв.иметь белые (зеленые) печени) - прост. бояться, трусить, дрейфить.Символ франтовства, щегольства:фр. talon rouge (букв. красный каблук) - разг. красный каблучок, человек,претендующий на элегантность, на хорошие манеры; etre talon rouge (букв. бытькрасным каблуком) - быть изысканным в одеждах, манерах; faire le talon rouge(букв. делать красный каблук) - подчеркнуто изысканно одеваться; les gantsjaunes (букв.