Диссертация (1148345), страница 33
Текст из файла (страница 33)
«hacer, poner», а также их французские иитальянские аналоги (фр. faire, rendre / mettre, ит. fare, mettere). Также этохарактерно и для фразеологизмов, предикатный элемент которых выраженстатическими, экзистенциальными и поссесивными глаголами, а также глаголамичувственного восприятия.166Г лава IV. Внутриязыковые и межъязыковые фразеологические отношения врамках цветовой фразеологической микросистемы4.1.
Внутриязыковые отношения в рамках фразеологической микросистемы«цвет»Внутриязыковые фразеологические вариантыКак справедливо отмечает Г.Г. Соколова «... явления синонимичности ивариантности между собой тесно взаимосвязаны...фразеологические синонимымогут выражать одно и то же или близкие понятия при помощи различныхобразов, а наличие одного образа или чрезвычайно близких образов являетсяхарактерной чертой фразеологических вариантов» [Соколова 1970: 38]. Вкачестве важнейших критериев отнесения ФЕ к вариантным Г.Г. Соколовауказывает на семантическое тождество (полная предметная и понятийнаяидентичность),функций,тождествоналичиесинтаксическихлексическогоиэкспрессивно-стилистическихинвариантапричастичномразличениикомпонентного состава, общность образа [там же: 40].В.С.
Виноградов говорит о нескольких видах семантической связи. Вопервых, явление вариативности характерно для ФЕ, не утративших внутреннейформы.ВсоставесемантическуютакихФЕварьируемыесоотнесенностьсословамикомпонентыобнаруживаютсвободногоупотребления.Варьируются компоненты, в свободном употреблении находящиеся между собойв отношениях синонимии.
Во-вторых, варьирующиеся компоненты могут бытьблизкими по значению словами, входящими в одну лексико-семантическуюгруппу. В-третьих,семантическимсравниваемые компоненты могут не соотноситься попризнакам,новнутренняяформаФЕнепретерпеваетсущественных изменений, и основное образное, метафорическое содержаниесохраняется [Виноградов 2003: 184 ].Висследованномнамиматериалевыявленывнутриязыкового фразеологического варьирования:Варьирование глагольного компонента:следующиетипы167исп.
notar (señalar) con piedra blanca (букв. отметить белым камнем) - отметитькак радостное событиефр. franchir / dépasser la ligne rouge (букв. пересекать / заходить за краснуюлинию) - перейти рамки дозволенного.ит. fare / avere il viso rosso (букв. делать / иметь красое лицо) - смутиться.Мы считаем целесообразным отнести приведенные ФЕ к вариантным,основываясь на очевидной принадлежности их глагольных составляющих кодному лексико-семантическому полю.Варьирование именного компонента существительного:В испанском языке:haba negra (букв. черный боб), garbanzo negro (букв.
черный турецкий горох) выродок. Эти единицы являют собой фразеологические варианты, так какобладают сходной образной составляющей, а их именные компоненты имеютлексико-семантическую связь родового понятия по отношению к видовому. То жеможно сказать и о следующей паре ФЕ (животное - овца): bestia negra (букв.черное животное), oveja negra (букв. черная овца) - урод, паршивая овца.
Приэтом обе пары между собой выступают уже в качестве синонимов, хотя и имеютпочти тождественное значение.Во французском языке:coup blanc (букв. белый удар) - безрезультатное действие, тщетная попытка; choublanc (букв. белая капуста).Указанныеединицымысчитаемвариантами,чтообусловленоэтимологической близостью их образования. Как отмечается, в диалектальныхформах, ввиду некоторых особенностей в произношении, существительное coupзаменилось на chou[www.legrenierdebibiane.com/participez/Expressions/couleurs.].В итальянском языке:raro come un merlo bianco (букв. странный как белый дрозд) / una cornacchiabianca (букв.
белая ворона)- редкость, белая воронаПриведенные выше ФЕ строятся по контрастивному принципу основнойцветовой оппозиции черного и белого цветов. Белым цветом обозначаются те168объекты окружающего мира, которые изначально, по объективным причинам, немогут обладать данной цветовой характеристикой (такие как «белый дрозд»,«белая ворона») в силу того, что в природе они могут быть только черными.Таким образом, данные ФЕ включают в себя сему «странности, необычности» илискорее даже абсурдности и сопровождаются отрицательной коннотацией.Варьирование адъективного цветового компонента:В испанском языке:día pardo / gris (букв. бурый / серый день) - облачный, пасмурный деньВо французском языке:Sourire blanc / jaune (букв.
улыбаться белым / желтым) - криво усмехатьсяВ итальянском языке:(sor)ridere verde / giallo (букв. смеяться зеленым / желтым) - смеяться через силупритворно.Данное явление может быть объяснено явлением иррадиации синонимов,когда синонимичными становятся единицы одного лексико-семантического поля.Варьирование адъективного нецветового компонента:Фр. méchant / mauvais comme un ane rouge (букв. скверный / злой как красныйосел) - упрямый как осел; злой как чертВарьирование глагольного и адъективного компонентов:фр. faire fumer (chauffer) la carte bleue / bancaire / de credit (букв. заставитьдымиться / нагреть голубую / банковскую кредитную карту) - много тратить;couper / manger son blé en herbe / vert - проживать заранее свои доходы;действовать,незаглядываявперед.Полныйпереченьвнутриязыковыхфразеологических вариантов см.
приложение 1.Внутриязыковые фразеологические синонимы:В испанском языке:dar / tener luz verde - dar / tener carta blanca (букв. давать / иметь зелёный свет)= давать / иметь карт бланш.Во французском языке:169c'est chou vert et vert chou (букв. это капуста зеленая и зеленая капуста) / c'estbonnet blanc et blanc bonnet (букв. это белый колпак и колпак белый) /c'est chouvert et vert chou / c'est jus vert ou vert jus (букв. это зеленая капуста и капустазеленая / это зеленый сок и сок зеленый) - что в лоб, что по лбу.это одно и то же.mettre son nez dans le bleu (букв. сунуть свой нос в голубое) - напиться пьяным(Во французском «голубой» указывает на отношение к алкогольным напиткам ср.gros bleu — скверное красное вино, truite au bleu (букв.
форель в голубом) —отварная форель в красном вине) и etre noir (букв. быть черным)- быть пьяным.В итальянском языке:pecore bianche (букв. белые овцы) - portare il cinturino rosso (букв. носить красныйпоясок) - быть особенным, пользоваться преимуществом, иметь привилегии.Полныйпереченьвнутриязыковыхфразеологическихсинонимовсм.вприложении 2.Внутриязыковые фразеологические антонимы:исп.
magia blanca / negra, фр. magie blanche / noire, ит. magia bianca / nera - белая/ черная магияВ испанском языке:día blanco / día negro - счастливый / несчастный деньnotar (señalar) con piedra blanca / negra - отметить какое-л. событие каксчастливое / несчастливоеestar blanco - не иметь судимости / estar rojo - быть в розыскеВо французском языке:humeur de rose (букв. розовое настроение) - прекрасное настроение / humeur noire(черное настроение) - мрачное настроениеidées roses - иллюзии / idées noires - мрачные мыслиvoir tout en noir — видеть всё в мрачном свете - voir tout en blanc / bleu / rose видеть все в розовом светеВ итальянском языке:essere in nero (букв.
быть в черном) - иметь положительный счет в банке - esserein rosso (букв. быть в красном) — превысить остаток на счёте в банке170giornata nera / bianca - благоприятный / неблагоприятный деньpecora nem - выродок, паршивая овца - pecore bianche - привилегированныелюди.Кроме того, отмечены некоторые устойчивые единицы, характеризующиесядвукомпонентным составом: N.S. + Adj. или V. + Adj., именной или глагольныйэлементы которых являются идентичными, а прилагательные цвета представляютпротивоположные значения (черный - белый), при этом сами единицы неявляются антонимичными. Как представляется, этот феномен можно объяснитьтем, что в таких ФЕ актуализируются различные значения всего многоуровнегопотенциала ЦО, а также различными способами фразеологизации той или инойФЕ.фр.
papillons blancs - снежинки / papillons noirs - черные мысли;nuit blanche - ночь без сна / nuit noire — тёмная, безлунная ночьmesse blanche - пустой разговор / messe noire - колдовство, шаманство;billet blanc - незаполненный избирательный бюллетень -billet noir -1)выигрышный лотерейный билет; 2) черный билет (вытянув который юношапризывного возраста должен был идти на военную службу); 3) смертьит. punto bianco - перерыв, пауза / punto nero - позорное пятно.Внутриязыковые фразеологические паронимы:«Явление фразеологической паронимии, в отличие от паронимии лексической,не было объектом пристального внимания со стороны специалистов.
Исключениесоставляет отчасти русская фразеология [Никитина 2000: 76] «ФЕ признаютсяпаронимичныминаосновеа)формальногосходстваиб)резкодифференцированной семантики» цит. по [там же]. По мнению Т.П. Никитиной,«целесообразно выделять ядро фразеологической паронимии, которое будутсоставлятьФЕ,близкиенетолькопокомпонентномусоставу,ноиобнаруживающие семантическое сходство, и периферию, представленную похожезвучащими ФЕ, имеющими разное значение и используемыми ошибочно в речиодна вместо другой лишь не носителями языка» [Никитина там же: 77]. ...171«Потенциальной возможностью смешения в наибольшей степени обладают ...
ФЕс затемненной мотивировкой или немотивированностью фразеологическогозначения ... » [там же: 78].В сопоставляемых языках намибыли выявленыследующие примерыфразеологической внутриязыковой паронимии на разных уровнях.В испанском языке:mnguante blanco -вежливо, корректно; de guante blanco -светский(грамматические паронимы).Во французском языке:humeur noire — чёрная меланхолия; humour noir - черный юмор; юморвисельника (лексические паронимы)manteau bleu - уст. сострадательный человек; menton bleu - разг.
мужчина в летах(фонетические паронимы).т up de bleues- период меланхолии,coup bleu -холостой выстрел(грамматические паронимы).В итальянском языке:fare nero - дать по шее; fare di nero - поститься (грамматические паронимы)fa r bianco - жарг. прикончить; farsi bianco - оправдаться (грамматическиепаронимы).Полный перечень внутриязыковых фразеологических паронимов см. вприложении 4.4.2. Межъязыковые отношения в рамках цветового фрагмента фразеологииПроблема определения основных критериев отнесения тех или иных ФЕ кклассу эквивалентов и аналогов и выявление безэквивалентных фразеологическихединиц является одной из наиболее важных в современной фразеологии.«Установление эквивалентных связей между ФЕ имеет большое теоретическое ипрактическое значение в области перевода, преподавания иностранных языков,лексикографии; оно может способствовать выделению фонда фразеологизмов,172присущих только одному языку, и фонда, общего для сопоставляемых языков»[Ярцева 1986: 5].В современных лингвистических исследованиях по данному вопросусуществует большое количество мнений20.С целью выяснения особенностей ФЕ с ЦК в испанском, французском иитальянскомязыкахмысчитаемнаиболееправомернымодновременноерассмотрение ФЕ в двух аспектах: структурном и семантическом.1.
Структурный аспект предлагает сопоставление компонентного состава играмматической организации.2.СемантическийаспектизученияФЕимеетсвоейцельювыявлениеособенностей сходств и различий в их семантической организации.В данном исследовании мы пользуемся двумя классификациями типологиимежъязыковых фразеологических отношений, разработанными Е. Ф. Арсентьевойи Н.Н. Кирилловой.Опираясь на соотношение компонентовсемантического, структурносемантического и лексического уровней, Е.Ф. Арсентьева выделяет следующиетипы межъязыковых отношений: 1) (полные и частичные) фразеологическиеэквиваленты: полная эквивалентность создаётся двуединой соотнесённостьюплана выражения и плана содержания ФЕ см.