Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148345), страница 33

Файл №1148345 Диссертация (Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)) 33 страницаДиссертация (1148345) страница 332019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 33)

«hacer, poner», а также их французские иитальянские аналоги (фр. faire, rendre / mettre, ит. fare, mettere). Также этохарактерно и для фразеологизмов, предикатный элемент которых выраженстатическими, экзистенциальными и поссесивными глаголами, а также глаголамичувственного восприятия.166Г лава IV. Внутриязыковые и межъязыковые фразеологические отношения врамках цветовой фразеологической микросистемы4.1.

Внутриязыковые отношения в рамках фразеологической микросистемы«цвет»Внутриязыковые фразеологические вариантыКак справедливо отмечает Г.Г. Соколова «... явления синонимичности ивариантности между собой тесно взаимосвязаны...фразеологические синонимымогут выражать одно и то же или близкие понятия при помощи различныхобразов, а наличие одного образа или чрезвычайно близких образов являетсяхарактерной чертой фразеологических вариантов» [Соколова 1970: 38]. Вкачестве важнейших критериев отнесения ФЕ к вариантным Г.Г. Соколовауказывает на семантическое тождество (полная предметная и понятийнаяидентичность),функций,тождествоналичиесинтаксическихлексическогоиэкспрессивно-стилистическихинвариантапричастичномразличениикомпонентного состава, общность образа [там же: 40].В.С.

Виноградов говорит о нескольких видах семантической связи. Вопервых, явление вариативности характерно для ФЕ, не утративших внутреннейформы.ВсоставесемантическуютакихФЕварьируемыесоотнесенностьсословамикомпонентыобнаруживаютсвободногоупотребления.Варьируются компоненты, в свободном употреблении находящиеся между собойв отношениях синонимии.

Во-вторых, варьирующиеся компоненты могут бытьблизкими по значению словами, входящими в одну лексико-семантическуюгруппу. В-третьих,семантическимсравниваемые компоненты могут не соотноситься попризнакам,новнутренняяформаФЕнепретерпеваетсущественных изменений, и основное образное, метафорическое содержаниесохраняется [Виноградов 2003: 184 ].Висследованномнамиматериалевыявленывнутриязыкового фразеологического варьирования:Варьирование глагольного компонента:следующиетипы167исп.

notar (señalar) con piedra blanca (букв. отметить белым камнем) - отметитькак радостное событиефр. franchir / dépasser la ligne rouge (букв. пересекать / заходить за краснуюлинию) - перейти рамки дозволенного.ит. fare / avere il viso rosso (букв. делать / иметь красое лицо) - смутиться.Мы считаем целесообразным отнести приведенные ФЕ к вариантным,основываясь на очевидной принадлежности их глагольных составляющих кодному лексико-семантическому полю.Варьирование именного компонента существительного:В испанском языке:haba negra (букв. черный боб), garbanzo negro (букв.

черный турецкий горох) выродок. Эти единицы являют собой фразеологические варианты, так какобладают сходной образной составляющей, а их именные компоненты имеютлексико-семантическую связь родового понятия по отношению к видовому. То жеможно сказать и о следующей паре ФЕ (животное - овца): bestia negra (букв.черное животное), oveja negra (букв. черная овца) - урод, паршивая овца.

Приэтом обе пары между собой выступают уже в качестве синонимов, хотя и имеютпочти тождественное значение.Во французском языке:coup blanc (букв. белый удар) - безрезультатное действие, тщетная попытка; choublanc (букв. белая капуста).Указанныеединицымысчитаемвариантами,чтообусловленоэтимологической близостью их образования. Как отмечается, в диалектальныхформах, ввиду некоторых особенностей в произношении, существительное coupзаменилось на chou[www.legrenierdebibiane.com/participez/Expressions/couleurs.].В итальянском языке:raro come un merlo bianco (букв. странный как белый дрозд) / una cornacchiabianca (букв.

белая ворона)- редкость, белая воронаПриведенные выше ФЕ строятся по контрастивному принципу основнойцветовой оппозиции черного и белого цветов. Белым цветом обозначаются те168объекты окружающего мира, которые изначально, по объективным причинам, немогут обладать данной цветовой характеристикой (такие как «белый дрозд»,«белая ворона») в силу того, что в природе они могут быть только черными.Таким образом, данные ФЕ включают в себя сему «странности, необычности» илискорее даже абсурдности и сопровождаются отрицательной коннотацией.Варьирование адъективного цветового компонента:В испанском языке:día pardo / gris (букв. бурый / серый день) - облачный, пасмурный деньВо французском языке:Sourire blanc / jaune (букв.

улыбаться белым / желтым) - криво усмехатьсяВ итальянском языке:(sor)ridere verde / giallo (букв. смеяться зеленым / желтым) - смеяться через силупритворно.Данное явление может быть объяснено явлением иррадиации синонимов,когда синонимичными становятся единицы одного лексико-семантического поля.Варьирование адъективного нецветового компонента:Фр. méchant / mauvais comme un ane rouge (букв. скверный / злой как красныйосел) - упрямый как осел; злой как чертВарьирование глагольного и адъективного компонентов:фр. faire fumer (chauffer) la carte bleue / bancaire / de credit (букв. заставитьдымиться / нагреть голубую / банковскую кредитную карту) - много тратить;couper / manger son blé en herbe / vert - проживать заранее свои доходы;действовать,незаглядываявперед.Полныйпереченьвнутриязыковыхфразеологических вариантов см.

приложение 1.Внутриязыковые фразеологические синонимы:В испанском языке:dar / tener luz verde - dar / tener carta blanca (букв. давать / иметь зелёный свет)= давать / иметь карт бланш.Во французском языке:169c'est chou vert et vert chou (букв. это капуста зеленая и зеленая капуста) / c'estbonnet blanc et blanc bonnet (букв. это белый колпак и колпак белый) /c'est chouvert et vert chou / c'est jus vert ou vert jus (букв. это зеленая капуста и капустазеленая / это зеленый сок и сок зеленый) - что в лоб, что по лбу.это одно и то же.mettre son nez dans le bleu (букв. сунуть свой нос в голубое) - напиться пьяным(Во французском «голубой» указывает на отношение к алкогольным напиткам ср.gros bleu — скверное красное вино, truite au bleu (букв.

форель в голубом) —отварная форель в красном вине) и etre noir (букв. быть черным)- быть пьяным.В итальянском языке:pecore bianche (букв. белые овцы) - portare il cinturino rosso (букв. носить красныйпоясок) - быть особенным, пользоваться преимуществом, иметь привилегии.Полныйпереченьвнутриязыковыхфразеологическихсинонимовсм.вприложении 2.Внутриязыковые фразеологические антонимы:исп.

magia blanca / negra, фр. magie blanche / noire, ит. magia bianca / nera - белая/ черная магияВ испанском языке:día blanco / día negro - счастливый / несчастный деньnotar (señalar) con piedra blanca / negra - отметить какое-л. событие каксчастливое / несчастливоеestar blanco - не иметь судимости / estar rojo - быть в розыскеВо французском языке:humeur de rose (букв. розовое настроение) - прекрасное настроение / humeur noire(черное настроение) - мрачное настроениеidées roses - иллюзии / idées noires - мрачные мыслиvoir tout en noir — видеть всё в мрачном свете - voir tout en blanc / bleu / rose видеть все в розовом светеВ итальянском языке:essere in nero (букв.

быть в черном) - иметь положительный счет в банке - esserein rosso (букв. быть в красном) — превысить остаток на счёте в банке170giornata nera / bianca - благоприятный / неблагоприятный деньpecora nem - выродок, паршивая овца - pecore bianche - привилегированныелюди.Кроме того, отмечены некоторые устойчивые единицы, характеризующиесядвукомпонентным составом: N.S. + Adj. или V. + Adj., именной или глагольныйэлементы которых являются идентичными, а прилагательные цвета представляютпротивоположные значения (черный - белый), при этом сами единицы неявляются антонимичными. Как представляется, этот феномен можно объяснитьтем, что в таких ФЕ актуализируются различные значения всего многоуровнегопотенциала ЦО, а также различными способами фразеологизации той или инойФЕ.фр.

papillons blancs - снежинки / papillons noirs - черные мысли;nuit blanche - ночь без сна / nuit noire — тёмная, безлунная ночьmesse blanche - пустой разговор / messe noire - колдовство, шаманство;billet blanc - незаполненный избирательный бюллетень -billet noir -1)выигрышный лотерейный билет; 2) черный билет (вытянув который юношапризывного возраста должен был идти на военную службу); 3) смертьит. punto bianco - перерыв, пауза / punto nero - позорное пятно.Внутриязыковые фразеологические паронимы:«Явление фразеологической паронимии, в отличие от паронимии лексической,не было объектом пристального внимания со стороны специалистов.

Исключениесоставляет отчасти русская фразеология [Никитина 2000: 76] «ФЕ признаютсяпаронимичныминаосновеа)формальногосходстваиб)резкодифференцированной семантики» цит. по [там же]. По мнению Т.П. Никитиной,«целесообразно выделять ядро фразеологической паронимии, которое будутсоставлятьФЕ,близкиенетолькопокомпонентномусоставу,ноиобнаруживающие семантическое сходство, и периферию, представленную похожезвучащими ФЕ, имеющими разное значение и используемыми ошибочно в речиодна вместо другой лишь не носителями языка» [Никитина там же: 77]. ...171«Потенциальной возможностью смешения в наибольшей степени обладают ...

ФЕс затемненной мотивировкой или немотивированностью фразеологическогозначения ... » [там же: 78].В сопоставляемых языках намибыли выявленыследующие примерыфразеологической внутриязыковой паронимии на разных уровнях.В испанском языке:mnguante blanco -вежливо, корректно; de guante blanco -светский(грамматические паронимы).Во французском языке:humeur noire — чёрная меланхолия; humour noir - черный юмор; юморвисельника (лексические паронимы)manteau bleu - уст. сострадательный человек; menton bleu - разг.

мужчина в летах(фонетические паронимы).т up de bleues- период меланхолии,coup bleu -холостой выстрел(грамматические паронимы).В итальянском языке:fare nero - дать по шее; fare di nero - поститься (грамматические паронимы)fa r bianco - жарг. прикончить; farsi bianco - оправдаться (грамматическиепаронимы).Полный перечень внутриязыковых фразеологических паронимов см. вприложении 4.4.2. Межъязыковые отношения в рамках цветового фрагмента фразеологииПроблема определения основных критериев отнесения тех или иных ФЕ кклассу эквивалентов и аналогов и выявление безэквивалентных фразеологическихединиц является одной из наиболее важных в современной фразеологии.«Установление эквивалентных связей между ФЕ имеет большое теоретическое ипрактическое значение в области перевода, преподавания иностранных языков,лексикографии; оно может способствовать выделению фонда фразеологизмов,172присущих только одному языку, и фонда, общего для сопоставляемых языков»[Ярцева 1986: 5].В современных лингвистических исследованиях по данному вопросусуществует большое количество мнений20.С целью выяснения особенностей ФЕ с ЦК в испанском, французском иитальянскомязыкахмысчитаемнаиболееправомернымодновременноерассмотрение ФЕ в двух аспектах: структурном и семантическом.1.

Структурный аспект предлагает сопоставление компонентного состава играмматической организации.2.СемантическийаспектизученияФЕимеетсвоейцельювыявлениеособенностей сходств и различий в их семантической организации.В данном исследовании мы пользуемся двумя классификациями типологиимежъязыковых фразеологических отношений, разработанными Е. Ф. Арсентьевойи Н.Н. Кирилловой.Опираясь на соотношение компонентовсемантического, структурно­семантического и лексического уровней, Е.Ф. Арсентьева выделяет следующиетипы межъязыковых отношений: 1) (полные и частичные) фразеологическиеэквиваленты: полная эквивалентность создаётся двуединой соотнесённостьюплана выражения и плана содержания ФЕ см.

Характеристики

Список файлов диссертации

Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее