Диссертация (1148345), страница 34
Текст из файла (страница 34)
[Арсентьева 1989: 126].Полные межъязыковые фразеологические эквиваленты20 Так, Ю.П. Солодуб считает, что для межъязыковых фразеологических эквивалентов соответствие единицлексического и/или грамматического уровня -фактор факультативный. Самое главное -образность исемантическая эквивалентность [Солодуб 1985: 33]. Такой подход, по -нашему мнению, является достаточношироким и может быть использован при исследовании разносистемных языков.Применительно к романскимязыкам Н.Н. Кириллова выделяет: межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), 2) межъязыковыефразеологические варианты (МФВ), 3)межъязыковые фразеологические омонимы (МФО), 4) межъязыковыефразеологические паронимы (МФП), 5) межъязыков векторные фразеологизмы (МВФ), 6) межъязыковыетиполого-идентичные ФЕ (МТИФ), 7) межъязыковые фразеологические синонимы (МФС), 8) межъязыковыефразеологические антонимы (МФА), 9) межъязыковые энантиосемичные фразеологизмы (МЭФ), 10) отсутствиеаналога, или идиоэтнические фразеологизмы (ИФ) [Кириллова 1997: 34-35], отмечая необходимость сохраненияосновных грамматических составляющих.173С ЦК «белый» в трех языках: исп.
arma blanca; фр. arme blanche; ит. arma bianca- холодное оружие.С ЦК «черный»: исп. oveja negra; фр. mouton noir; ит. pecora nera (букв. чернаяовца - паршивая овца.С ЦК зеленый: исп. tapete verde; фр. tapis vert; ит. tappeto verde - карточный стол.С ЦК «синий»: исп. sangre azul, фр. sang bleu, ит. sangue azzurro - голубая кровь.С ЦК желтый: исп.
frensa amarilla; фр. presse jaune; ит. stampa gialla - жёлтаяпресса (Полный перечень межъязыковых фразеологических эквивалентов см.Приложение 5).Такие примеры в трех языках представлены в достаточно ограниченномколичестве.Чаще можно встретить примеры ФЕ, являющиеся полнымиэквивалентами в двух языках(испанском и французском,испанском иитальянском или итальянском и французском языках).С ЦК «белый»: фр. mariage blanc; ит.
matrimonio bianco -фиктивный илинеосуществленный фактически брак;C ЦК «черный»: исп. pintar una cosa con negros colores (букв. рисовать чернымицветами); ит. dipingere con neri colori - представлять, показывать в мрачномсвете;С ЦК «красный»: Для отрицательной характеристики эмоционального состоянияво французском и итальянском используются 2-х компонентные глагольноадъективные образования с глаголом чувственного восприятия («видеть»),объектный адъективный компонент которых («красный») находится в позициипрямого дополнения: фр. “voir rouge”, ит.
“vedere (tutto) rosso” - быть в ярости.Данные единицы являются полностью эквивалентными. В испанском языкеподобная единица не зафиксирована.С ЦК «зеленый»: исп. años verdes; ит. anni verdi - годы юности.С ЦК «синий»: исп. príncipe azul, ит. principe azzurro.С ЦК «желтый»: ит. ridere giallo, фр. rire jaune - криво улыбаться. Переченьмежъязыковых полных фразеологических эквивалентов в двух языках см.приложение 6.174Частичнаяэквивалентностьхарактеризуетсянезначительнымиформальными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики.Морфологические различия:Исп. estar cosido con hilo blanco (gordo); фр.
etre musu de fil blanc; ит. essere cucitoa filo bianco - белыми нитками шито (различия в употреблении вспомогательныхглаголовиоформлениислужебных элементовсочетания,обусловленныеграмматическими особенностями сопоставляемых языков).Лексические различия:1)В выборе цветового прилагательного:фр. sourire blanc; ит. (sor)ridere verde- криво усмехаться, притворно смеяться.исп.
más raro que un perro verde; ит. raro come un cane giallo (I cani gialli) редкость.фр. reve blanc / bleu; ит. sogno rosa /dorato - светлая мечта, сон на явуисп. ladrón de guante blanco; ит. ladro in guanti gialli - вор, не оставляющий засобой следов.2) Вариации в выборе существительного:исп. moscas blancas (букв. белые мухи); фр. papillons blancs (букв. белые бабочки) снег, снежинки, белые мухи2) Межъязыковые фразеологические аналоги.К межъязыковым фразеологическим аналогам относятся ФЕ, выражающиеодинаковое или близкое значение. Остальные параметры могут быть частичноили полностью различными. При этом ФЕ, выражающие одинаковое значение,называются полными аналогами. Например, во французском и итальянскомязыках для характеристики вспыльчивого человека используются модели сглаголом обладания: фр. “avoir la crete rouge” (иметь красный гребешок), бытьочень вспыльчивым, ит.
“avere il sangue rosso” (иметь красную кровь) (одинаковыпо значению, грамматической структуре, расхождение в образной основе). Длявыражения близкого значения в испанском используется стативная модель “estaral rojo vivo” (букв. находиться в ярко-красном) - распалиться. Таким образом,175испанская ФЕ выступает уже в качестве частичного аналога по отношению кфранцузской и итальянской.ФЕ,выражающиеблизкоезначение,называютсячастичнымифразеологическими аналогами. Это предопределяет возможность их вступления вчастичные аналогические отношения.Так,спомощьюцветообозначения«красный»вофранцузскомиитальянском языках можно выразить понятие «здоровый, крепкий, свежий». Вофранцузском - это сравнительная модель: “ rouge comme un chérubin” - с полным,румяным и свежим лицом.
В итальянском ей соответствует посессивная модель“avere molti globuli rossi - быть полнокровным, крепким, сильным, а также модельAdj.+Adj.: bianco e rosso - кровь с молоком.То же наблюдается при выражении понятия «пьяный»: во французском - 2х компонентная модель (субстантивно-адъективное словосочетание): "trognerouge ” (букв. красная морда) - прост.
весёлая пьяная рожа. В итальянскомпосессивноеглагольно-субстантивно-адъективное3-хкомпонентноеметонимическое образование: “avere il naso rosso” (букв. иметь красный нос) быть пьяницей (пьянство - причина, красный цвет носа или лица - следствие).Испанские параллели в обоих случаях отсутствуют.3) Межъязыковые фразеологические омонимы.Следующий тип межъязыковых фразеологических отношений составляютфразеологизмыомонимическогохарактера,частичными эквивалентами по своейявляющиесяполнымиилиструктуре, но имеющие некоторыерасхождения в плане содержания. Н.Н. Кириллова определяет их как «ФЕ разныхязыков, атомарные словосочетания которых совпадают, но которые имеют разныезначения благодаря разным префразеологическим аспектам их первичныхдесигнатов» [Кириллова 1997: 36].Например, исп. semana blanca - период зимних каникул в колледжах иинститутах,ит.settimanabianca-периодзимнихотпусковвсферетуристического бизнеса, когда мало туристов (не сезон), в течение которогообычно катаются на лыжах.
Фр.blanche semaine - единица, приобретающая176различные значения в зависимости от сферы ее употребления: 1) период сильныххолодов, когда человек, сидя у очага, может посвятить время какому-либокреативному занятию; 2) зимний период, когда студенту предоставляетсявозможность интенсивной работы над каким-либо проектом при отсутствииаудиторных занятий; 3) нерабочий период в государственных административныхучреждениях.Также можно отметить схожее французское образование la semaine du blanc- неделя торговли бельевыми товарами, имеющее, однако, совершенно отличноезначение,иявляющеесяужепаронимичнымпоотношениюквышеперечисленным примерам.К межъязыковым фразеологическим омонимам можно также отнестиследующие единицы:исп.
punto negro - неприятное, омрачающее обстоятельство; ложка дегтя фр. pointnoir - опасное место (на дороге), трудность, ит. punto nero — тёмное / позорноепятно.исп. horas negras (букв. черные часы), ит. ore nere (букв. черные часы) тяжелые, трудные времена (полные эквиваленты) и фр. единица heure noire,означающая «глухая ночь, поздний час».
Так, во французском языке даннаяединица, изменяясь в пределах грамматической категории числа (множественноена единственное), образует совершенно другое значение. То же явление можнопроследить на следующем примере: фр. fruit vert - совсем молоденькая девушка;ит. fruttaverde — не(до)зрелые плоды.Полныйсписок межъязыковыхфразеологических омонимов см. приложение 8.Наиболеехарактернымявлениеммежъязыковойфразеологическойомонимии в цветовом фрагменте фразеологической системы отмечается дляфранцузского и итальянского языков. Омонимичные фразеологизмы, отмечаемыев трех языках, встречаются крайне редко. Кроме того, следует подчеркнуть, чтоомонимичные ФЕ отличаются простотой структурной организации.
Основнымиспособами формирования МФО с компонентом ЦО слу^кат модели ^N.S. + Adj., V.+ Adj. Единичными являются фразеологизмы-омонимы, состоящие более, чем из177двух компонентов: V. + Prep. + Adj. и это, с нашей точки зрения, представляетсязакономерным: чем проще структура ФЕ и чем меньше компонентный составединицы, тем больше вероятности возникновения аналогичного образования сотличным значением в близкородственном языке.4) Межъязыковые фразеологические паронимыЕще один тип межъязыковых фразеологических отношений представленфразеологизмами-паронимами.межъязыковомуровнеПоопределениюфразеологическимиН.Н.паронимамиКирилловой,следует«насчитатьмежъязыковые фразеологические единицы, не совпадающие по значению, планвыражения которых состоит из изолекс, по разному синтаксируемых» [Кириллова1997: 37].исп.
de punta en blanco (букв. с белым острием) - в полном параде, нарядный,разодетый в пух и прах; ит. di punto in bianco (букв. точкой в белом) - вдруг,внезапно.фр. etre dans le rouge (букв. быть в красном) - быть в затруднительномположении; ит. essere in rosso (букв. быть в красном) - превысить остаток насчете в банке.Безэквивалентность (лакунарность) ФЕОбращаяськвопросуобезэквивалентныхили«идиоэтническихфразеологизмах (ИФ)» [Кириллова 1997: 35], почти все исследователи называютими ФЕ одного из сопоставляемых языков, не имеющие соответствий вофразеологической системе другого языка.Часто в качестве такихфразеологизмовмогут выступатьединицы,отражающие национально-культурно-специфические реалии, или содержащиеаллюзии на исторические факты и отсылающие нас к конкретным историческимсобытиям.В рамках нашего исследования мы разделяем: 1) ФЕ, не имеющие аналога вовсейфразеологическойсистеме.Такиеединицыможнообозначитькакидиоэтнические; 2) единицы, не имеющие эквивалента в сопоставляемых языках вцветовом фрагменте фразеологии.178К первой группе можно отнести следующие ФЕ:фр.
plaine rouge (букв. красная равнина) - арго: гильотина;(faire porter) lechapeau rouge (букв. (заставить надеть) красную шляпу) - уст. обезглавить.Обращаясь к испанскому языку можно отметить выражение «venía el villanovestido de verde» (букв. ‘приходил простолюдин, одетый в зеленое) 21 . исп. caballoblanco-человек,финансирующийсомнительноепредприятие;богатыйпокровитель;фр.bal des petits lits blancs(букв.бал маленьких белых кроваток)-благотворительный бал в пользу детей -сирот; turbiner une verte (букв. ) - прост.выпить абсента; avoir un pied de rouge sur la figure (букв. иметь ) - намалеваться,наштукатуриться; un bas bleu (букв. синий чулок) - пейоративная номинация дляобозначения женщины, занимающейся интеллектуальным трудом, писательницы.fée blanche (букв.
белая фея) - арго кокаин, морфий, уст. абсент; fée brune (букв.коричневая фея) - опиум; fée verte (букв. зеленая фея) - гашишит. mangiare in bianm (букв. есть по -белому) - находиться на диете; un vestito diverd’indugio(букв.платье зеленого промедления)-намеренные затяжки,кормление завтраками; sett.ima.na. verde (букв. зеленая неделя) — зимний отдых наберегу моря.В приведенных случаях можно говорить об безэквивалентности илиидиоэтничности во всей фразеологической системе сопоставляемых языков.Отсутствие эквивалента в цветовом фрагменте фразеологии:Например, итальянское выражение quando piovera rosso! (букв.
когдапойдет красный дождь) - «после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет»,не имеющее полного эквивалента в испанском и французском языках, значение21 Так говорят о делах или о людях неприятных, которые пытаются выдать себя за другого человека. Зеленый цветозначал красоту, изящество. Это был цвет рыцарей и вельмож, а простолюдины носили одежду блеклых оттенков.Также известно, что данное высказывание приписывают Изабелле Кастильской. Согласно истории, Изабелле ненравился чеснок, который любил ее супруг (король Фердинанд Арагонский), и который ей подали однажды втарелке, прикрытый сверху зеленью петрушки. Сейчас этот оборот речи используется, в значении «обмануть,продать кота в мешке» [Охрицкая 2010: 114].179которого, тем не менее, может быть передано аналогичными единицами, но ужеза рамками цветового фрагмента фразеологии такими как, например,фр.