Диссертация (1148345), страница 35
Текст из файла (страница 35)
lasemaine des quatre jeudis, исп. la semana que no tenga viernes.ит. еssere la primula rossa (букв. быть красной примулой)- быть неуловимым (ср.в исп. ni aun buscándolo con candil (букв. ни даже ища его с лампадой), fare unballo in campo azzurro (букв. делать танец на голубом поле) - болтаться нависелице (ср. фр. donner la bénédiction avec ses pieds (букв. давать благословениеногами), nicchiare a pan bianco (букв.
причитать над белымс хлебом) - хныкать,жаловаться без причины (исп. ahogarse en un vaso de agua (захлебываться встакане воды)исп. ir al baile de las sábanas blancas (букв. идти на танец белых простыней) отправиться на боковую (ит. andare a nanna (букв. идти бай-бай), фр. aller a lahalle aux draps (букв. пойти в зал с простынями), исп.¡por vida del chápiro(verde)!, por la paloma azul! (букв. за синюю голубку) - Черт возьми! Вот черт!фр.
monter le blanc en neige (букв. добавлять белого в снег)- взбодрить, поднятьдух, balancer le chiffon rouge (букв. размахивать красной тряпкой)- арго: трепатьязыкомКакпоказываетнашеисследование,несмотрянаобщностьфразеологического фонда всех трех языков, тем не менее наблюдаются иразличия,говорящиеобидиоэтническихособенностях,которымихарактеризуются данные романские языки западноевропейского ареала.Лингвоцветовые ФКМ испанского, французского и итальянского языковпредставляют собой специфические КМ, содержащие элементы сходства иразличия, в основе которых лежат разное философское осмысление мира, егоощущение и восприятиеиспанским, французским и итальянским этносами,несмотря на историческую и этнолингвистическую общность носителей этихязыковых культур.Таблица № 7Количественные показатели по трем языкам:180ИспанскийФранцузскийИтальянскийБелый цвет537555Черный цвет486447Красный цвет72917Зеленый цвет1946317315Желтый цвет71110Серый цвет52213Розовый цвет497Другие ЦО:pardo: 10brun: 4Ьгшо : 8-marron: 5-bermejo: 4-vermiglio: 1rubio: 1blond: 6-Синий / голубойцветmorado: 3lila: 1violeta: 1moreno: 1181Итого:180302196ОбщееБелый: 183Черный: 159Красный: 53Зеленый: 97Голубой / Синий:Желтый: 28количество поцветам:43Итого по всемязыкам:667Выводы по главе1) В данной главе были рассмотрены ФЕ с цветовым компонентом с точкизрения внутриязыковых и межъязыковых отношений.
Приведенный материалподтверждает положение о том, что ФЕ с цветовым компонентом в западнороманскихязыкахпредставляютсобойфразеологическуюмикросистему,элементы которой вступают между собой во внутри - и межъязыковые отношениявариантности, синонимии, антонимии, омонимии и паронимии.2) Так, в рамках цветовой фразеологической микросистемы одного языкабыливыделеныразличныетипыфразеологизмов,вариантностькоторыхзаключается в: варьирование глагольного, именного, адъективного цветового инецветового компонентов, глагольного и адъективного компонентов. Такжевыявляются внутриязыковые синонимы, антонимы, омонимы и паронимы.3) Говоря о межъязыковых отношениях, мы выделили единицы, являющиесяполными и частичными эквивалентами и полными и частичными аналогами,опираясь на классификации Е.Ф.
Арсентьевой и Н.Н. Кирилловой. Также былотмечен ряд фразеологизмов, не имеющих соответствующего эквивалента: 1) вовсей фразеологической системе и 2) в цветовом фрагменте фразеологическойсистемы.4)НаиболеезначительныйпластфЕвовсехисследуемыхпредставляют внутри- и межъязыковые варианты и синонимы.языках1825)Особенную самобытность в этом плане проявляет французский язык, вкотором мы выделели следующие ЦК, вступающие в отношения синонимии врамках той или иной ФЕ: синий - розовый (biblioteque bleue / rose), белый синий, розовый (voir tout en blanc / bleu / rose; reve blanc / bleu), белый - зеленый(avoir les foies blancs / verts), белый - черный (n'y voir que du blanc et du noir),белый, черный - синий (как обозначение некомпетентности в чем-либо, незнания,невежества) (n'y voir que du blanc / du blanc et du noir / du bleu, etre dans le noir (leplus complet); n'y voir que du bleu), белый, черный, синий как интенсификаторотрицательных эмоций (peur b le ^ / blanche / noire) голубой - серый (en (faire) voirde grises /bleues), черный - синий как обозначение меланхолии, дурногонастроения (соир de bleues; humeurs noires), черный, серый -синий какобозначение нетрезвого состояния (mettre son nez dans le bleu, etre gris, etre noir),белый - черный (silence blanc / noir), белый - желтый (bec jaune / blanc), белый- синий (coup blanc / bleu).То же явление цветовой внутренней синонимии характерно и для испанскогои итальянского языков, однако в меньшей степени.В испанском языке: бурый - серый (día pardo / gris), зеленый - белый (estarverde, estar en blanco), зеленый - желтый (poner de verde y amarillo).В итальянском языке:Зеленый - желтый ((sor)ridere verde / giallo), белый - красный как обозначениеособенного положения в обществе (pecore bianche, portare il cinturino rosso),белый и красный, а также зеленый как обозначение человека пышущегоздоровьем (bianco e rosso, vivo e verde).6) Говоря о внутриязыковой антонимии, можно наблюдать, что чаще всего вантонимические отношения во всех языках вступают ФЕ, а также сами ЦК всоставе фразеологизма: белый / черный, то есть, цвета, составляющие основнуюбинарную цветовую оппозицию.Также следует особо отметить французский язык, где помимо единиц с ЦКбелый и черный, в качестве антонимов выступают ФЕ с ЦК черный / голубой,розовый.
Два последних при этом функционируют как синонимы. Ср. humeur de183rose- прекрасное настроение и humeur noire- мрачное настроение, idées roses иллюзии / idées noires - мрачные мысли.voir tout en noir — видеть всё в мрачном свете - voir tout en blanc / bleu / roseвидеть все в розовом свете.В итальянском языке отмечены еще две оппозиции: черный / красный: ср.essere in nero - иметь положительный счет в банке и essere in rosso - иметьзадолженность и красный - желтый (far comparire il giallo per rosso - выдаватьчерное за белое).7) Особого внимания также заслуживают некоторые единицы, которые посвоей структуре и компонентному составу, могли бы являться антонимами, но,тем не менее, таковыми не являются: фр. papillons blancs - снежинки; papillonsnoirs - черные мысли; messe blanche - пустой разговор; messe noire - колдовство,шаманство, ит.
punto bianco - перерыв, пауза; punto nero - позорное пятно8) Как можно заключить из представленного материала, внутриязыковыеомонимы встречаются крайне редко. На исследованном материале такихпримеров нами выявлено не было.Совершенно другая картина открывается на межъязыковом уровне и нельзяне согласиться с мнением Н.Н. Кирилловой о том, что « ... поскольку разныепрефразеологические аспекты одного и того же первичного десигната возникаютнезависисимо друг от друга, то разные значения одинаковых атомарныхсловосочетанийврамкахединойроманскойструктурыможносчитатьомонимичными. Существование МФО обусловлено разной семиологическойзначимостью одной и той же предметной ситуации в разных лингво-культурныхобществах» [Кириллова 1997: 36].9) Также мы выделели две группы безэквивалентных фразеологизмов: 1) неимеющие аналога во всей фразеологической системе. Такие единицы можнообозначить как идиоэтнические; 2) единицы, не имеющие эквивалента всопоставляемых языках в цветовом фрагменте фразеологии.184ЗаключениеЦелью нашего исследования былоопределение роли ЦО в цветовойфразеологической картине мира, описание цветового фрагмента фразеологии какмикросистемы, составляющей часть фразеологического фонда трех романскихязыков (испанского, французского и итальянского), выявлении универсальныхчертинационально-культурнойспецификифункционировании цветообозначений ввструктуре,составе ФЕ.семантикеДостижениюицелиспособствовало выполнение поставленных нами задач:-охарактеризовать различные научные подходы к проблеме цвета и ЦО;-рассмотреть различные аспекты проблемы цвета как культурного, социального исемиотическогофеноменанаматериалеисследованийотечественныхизарубежных авторов;-выявитьособенностицветовогосимволизманаразличныхэтапахэтнолингвистического и культурного развития;-определить роль ЦО в процессе формирования национальных картин мира;-рассмотреть ЦО с точки зрения составляющей фразеологической номинации икак ресурс для образования фразеологической микросистемы в романских языках;-представить (на основе лексикографических источников) наиболее полныйперечень ФЕ с цветовым компонентом в испанском, французском и итальянскомязыках;-описать устойчивые компаративные структуры и выявить универсальные инационально-специфичные цветовые прототипы;-провестианализсемантическихособенностейфункционированияфразеологизмов-компаративов в тексте и в речи на материале художественныхпроизведений, периодических изданий и интернет-источников;-систематизировать и классифицировать ФЕ с цветовым компонентом с учетомроли компонента ЦО при формировании значения фразеологизма;-провести сопоставительный анализ переносных (вторичных) значений ЦО всоставе ФЕ.185-осущ ествитьэтим ологическийанализиустановленамотивированностьнекоторы х Ф Е с цветовы м компонентом.-проанализировать Ф Е с цветовы м компонентом с точки зрения внутриязы ковы хи м еж ъязы ковы х отнош ений в рамках цветовой ф разеологической микросистемы.-провести комплексны й анализ семантики и структуры Ф Е, вклю чаю щ их в себякомпонент ЦО.В ходе исследования было установлено и доказано, что ЦОобладаю тобш ирны м инф орм ационны м потенциалом.