Диссертация (1148345), страница 32
Текст из файла (страница 32)
желтые перчатки) - щеголи, франтыНейтрально к оценке:Символ политических движений: исп. bandera roja, фр. drapeau rouge, ит.bandiera rossa - красное знамяСимвол аскетизма: ит. abito nero (букв. черное платье) - ряса; aristocrazia nera(букв. черная аристократия) - клерикальная аристократия.В данном случае черный цвет не является ни положительным, ниотрицательным, его цветовое значение полностью нивелируется.
Он предстаеткак символ аскетизма, отрешения от земного существования и полного отказа отвсех жизненных благ.Символ строгости, серьезности:159Черный цвет в испанской лингвокультуре также может олицетворять такиекачества как достоинство, порядочность, сдержанность. Помимо символа траура искорби, черный цвет в одежде считается серьезным, сдержанным, умеренным иэлегантным.Костюмчерногоцветаявляетсяотличительнымпризнакомсерьезного, делового, благовоспитанного человека: gente de capa negra (букв.люди в черных плащах) - порядочные, почтенные граждане, приличные люди;hombre de capa negra (букв.
человек в черном плаще) - воспитанный, корректный,светский, учтивый человек, респектабельный человек.Символ женского начала:ит. fiocco rosa - розовый бант, символизирующий рождение девочки.Как показывают приведенные выше примеры ФЕ - символов, в составкоторых, в основном, входят «белый, черный, красный и желтый» цвета, все онимогут репрезентировать как позитивные, так и негативные и нейтральныесимволические понятия, что в очередной раз подтверждает амбивалентнуюсемантическую структуру как самого понятия Цвет, так и энантиосемичность ЦО.3.6. Структурное многообразие фразеологизмов с цветовым компонентомВ данном параграфе приводятся наиболее распространенные структурныетипы ФЕ с компонентом ЦО.
Выделим наиболее распространённыемодели,участвующие в образовании ФЕ в каждом языке:Глагольные фразеологизмы:Модели,участвующиевобразованииглагольныхФЕсцветовымкомпонентом:Эллиптические модели:В таких примерах значение прилагательного цвета находится в прямойзависимости от определяемого им существительного, с которым оно согласуетсяпо смыслу, но опущено в самой ФЕ. При возможности восстановленияопущенногокомпонента,становитсявозможным,внекоторыхслучаях,определение переносного значения прилагательного цвета: исп.
liarla parda (букв.160завязать бурую) - устроить неразбериху, впутаться во что-л., pasarlas moradas(букв. проводить их сиреневыми / фиолетовыми), ит. vederla nera (букв. видеть еечерной) - видеть все в мрачном свете; darla bianca (букв. дать ее белую) воздержаться от голосования. «Многие языковеды говорят о необходимостивосстановления утерянных антецедентов и пытаются найти их в памятникахязыка для каждого местоимения. Иногда это бывает возможным (например, ...для идиомы buscársela «добиться своего» - la vida, ср.
buscavidas 'проныра’»[Курчаткина, Супрун 2009: 68].Под местоимением «la», «las» могут подразумеваться в испанском языкетакие существительные как «situación, maraña, barahunda», «horas, épocas», витальянском языке «situazione, carta» и т.д.фр. les avoir (toutes) petits et (toutes) bleues (букв. иметь их (полностью)маленькими и (полностью) синими) - бояться, испытывать холод (местоимением«les» обозначаются мужские половые органы). Здесь мы снова наблюдаемпрямую взаимосвязь цвета как реакции организма на внешнее физическое ипсихологическое воздействие (холод, страх - причина, цветовые изменения следствие).Подробнее о подобных образованиях так называемого ложного эллипсиса см.[Курчаткина, Супрун 2009: 67-72; Зеликов 2005: 18-25].Модели с глаголами чувственного восприятия:ит.
vederla nera (букв. видеть ее черной) / исп. verlo todo negro (букв. видеть всечерным) - видеть все в мрачном светеит. vedere tutto bianco / rosso / nero / rosa (букв. видеть все белым / красным /черным / розовым); фр. voir tout en blanc / rouge / noir / bleu / rose (букв. видетьвсе в белом / красном / черном / синем / розовом ) - быть оптимистом / быть вярости / видеть в мрачном свете / витать в облакахМодели с глаголами изменения состояния:исп.
ponerle rojo a uno (букв. поставить красным) - вогнать в краску; ponerle verde/ de verde y amarillo / de oro y azul a uno (букв. поставить его зеленым / зеленым ижелтым / золотым и синим)- изругать, разругать кого в пух и прах; ponerle negro161a uno (букв. поставить его черным) - избить кого до полусмерти; обижать,унижать кого-либоvolverse negro (букв.
становиться черным) - корпеть над трудной задачей,стараться найти выход из трудного положенияфр. rendre (bien) noir (букв. изображать очень черным) - очернить, оклеветатьит. diventare nero com ’un capello (букв. становиться черным как волос) почернеть от горя; diventare giallo e verde (букв. сделаться желтым и зеленым) позеленеть со злости, с досадыКаузативная модель:ит. fare qn. cacare verde (букв. заставлять кого-то испражняться зеленым) груб. взбесить, озлобить; fa r vedere i sorci verdi (букв. заставлять видеть зеленыхмышей) - показать, где раки зимуют;фр. en faire voir de bleues a qn (букв. показать их голубых) - «отделать, проучитького-либо; показать, где раки зимуют».Экзистенциальная модель:ит.
еssere nero (букв. быть черным)- быть мрачным / фр. etre noir (быть черным)- быть пьянымСтатическая модель:исп. еstar negro (букв. находиться черным) - быть мрачным, подавленнымеstar en blanco (букв. находиться в белом) - быть не в курсе; остаться с носом.Аналитические модели с активными и поссесивными глаголами:fare / avere il viso verde / nero (букв. делать / иметь зеленое / черное лицо) позеленеть, почернеть от злости.fare / avere il viso rosso (букв. делать / иметь красное лицо) - смутитьсяfare / avere il viso bianco (букв. делать / иметь белое лицо) - побледнетьИменные фразеологизмы (основная модель S+Adj.):исп. envidia amarilla (букв.
желтая зависть) - зависть,numero verde (букв. зеленый номер) - справочный номерАдъективные фразеологизмы:фр. numéro vert, ит.162Несогласованное определение с предлогом «de»: исп. de punta en blanco, de oro yazul (букв.с белым острием, золотой и синий) - в полном параде, нарядный,разодетый в пух и прах;Компаративная модель: исп.
como la ictericia que todo lo deja amarillo (букв. какжелтуха, которая все оставляет желтым) - скверный, неприятный, противный,вредный (о человеке).Particip. / Adj. + Prep. + Adj.: фр. armé a blanc (букв. вооруженный в белое) вооруженный с ног до головы, до зубов, plein a rouges bords (букв. полный докрасных краев) - наполненный до краев; enragé noir (букв. взбесившийся черный)- красный от злости.Adj. + Conj.+ Adj.: ит. vivo e verde (букв. лживой и зеленый) —живой и полный силНаречные фразеологизмы (в функции обстоятельства образа действия):Prep. + Adj.
+ Conj. + Prep. + Adj.: исп. a blancos y a negros (букв. черными ибелыми) - без разбораPrep. + Pr. + Adj. + S.: фр. de ma blanche main (букв. от моей белой руки) - шутл.своими собственными руками (о заботливо приготовленной пищи).Таким образом нами были выделены: а) глагольные ФЕ, среди которыхсамыми распространенными моделями являются 1) эллиптические модели, 2)модели с глаголами чувственного восприятия, 3) модели с глаголами изменениясостояния, 4) каузативная модель, 5) экзистенциальная модель, 6) статическаямодель, 7) модели с активными и поссесивными глаголами; б) именные ФЕ, с)адъективные ФЕ, д) наречные ФЕ.
По нашим данным, учитывая многообразиетипов глагольных моделей, а также доминантную функцию глагола как такового вроманских языках, предикативные структуры ФЕ с цветовым компонентомпревалируют над остальными. Кроме того, это можно объяснить тем, чтоглагольные ФЕ больше связаны с человеком, его действиями и состояниями и вменьшей степени с характеристиками каких-либо объектов окружающего мира.163Таблица № 6Структурные типы ФЕГ лагольные ФЕТипы глагольныхИспанский языкФЕЭллиптическиеФранцузскийИтальянскийязыкязык+++моделиМоделис+++глаголамичувственноговосприятияМоделис+++глаголамиизменениясостоянияКаузативная+—+модельЭкзистенциальная—++——модельСтатическая+модельМоделисактивнымии+++поссесивнымиглаголамиИменные ФЕАдъективные ФЕНаречные ФЕ++++++++—164Выводы по главе1) В данной главе были рассмотрены ФЕ с цветовым компонентом, согласноособенностямихсемантическойиструктурнойорганизацииразработанаклассификация ФЕ исходя из роли цветового компонента в формированиизначения фразеологизма.
Были выделены следующие семантические типы ФЕ: 1)ФЕ полностью мотивированные, в которых цветовая номинанта выступает всвоем исходном хроматическом или ахроматическом значении, 2) ФЕ, в которыхможно выделить значение, коннотацию, присущие той или иной цветовойноминанте, то есть единицы, в которых ЦО используется в одном из характерныхдля нее переносных значений, их также можно разделить на:а) первой степени мотивированности и б) второй степени мотивированности, 3)ФЕ, в которых переносное значение отдельно взятого компонента ЦО невыводимо,4)ФЕ,вкоторыхцветоваяхарактеристиканеотделимаотопределяемого объекта и является присущей ему перманентно, или может бытьему присущей как одна их цветовых характеристик.
Само ЦО переносногозначения не имеет, 5) ФЕ, в которых цвет не играет существенной роли, внекоторых случаях его употребление рассматривается как факультативное иможет:а) опускаться, б) заменяться на другое прилагательное цвета,с) заменяться на прилагательное, не выражающее цветовую семантику.2)Отдельные группы составили ФЕ, содержащие несколько (два, реже три)цветовых компонентов, а также фразеологизмы-символы и устойчивые единицы,ЦК которых по сравнению с основными цветолексемами, участвующими вформировании ФЕ (белый, черный, красный, зеленый, желтый) являются менеечастотными во фразеологии, но при этом, тем не менее, играют немалозначимуюроль для ЦФКМ исследуемых языков, а, следовательно, и при описании цветовогофрагмента фразеолоического фонда в целом.3)Помимо национального мировидения, этнической маркированности ввосприятии, интерпретации и функционирования наименований цветов спектра,во фразеологических системах трех сопоставляемых языков отражаются также и165грамматические особенности и предпочтения каждого языка, что особенно яркопроявляется в глагольных фразеологизмах.
Например, наличие в испанском языкеоппозиции ser / estar (экзистенциальная / статическая модели), отсутствующей (вофранцузском), либо не так выраженно проявляющейся (в итальянском). Наличиебольшего количества каузативных моделей и глагольных фразеологизмов сглаголом действия fare / faire в большей мере характерных для итальянской ифранцузской языковых систем, чем для испанской (ср. в исп. только 1 пример:hacer ver lo blanco negro).4) Среди структурных типов фразеологизмов с цветовым компонентомнаиболее распространенными являются глагольные фразеологизмы. Нами быливыделены следующие основные типы глагольных ФЕ: 1) эллиптические модели,2) модели с глаголами чувственного восприятия, 3) модели с глаголамиизменения состояния, 4) каузативная модель, 5) экзистенциальная модель, 6)статическая модель, 7) аналитические модели с активными и поссесивнымиглаголами.5)Наибольшейфразеологическойпродуктивностью,сочетаемостьюполисемантичностьюпрактическисовсемииширокойцветовымикомпонентами являются глаголы, называемые по емкому определению В.Байнхауэра «verba omnibus» типа исп.