Диссертация (1148345), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Также в испанских КФ фигурируют культурно-исторические иязыковые реалии (ср. черный как: Тито, мавританка, «неимение» и др.).Итальянскийифранцузскийиспользуютсферурелигиозно-языческихпредставлений и мире (ср. фр. «красный как херувим», ит. «красный как Вакх»), атакже в частных случаях используют одни и те же эталоны-стереотипы дляинтенсификации различного цветового признака как в двух сопоставляемыхфразеологических системах (ср.
фр. «красный как морковь» и ит. «жёлтый какморковь», фр. «зеленый как яблоко» и ит. «красный как яблоко», исп. «желтыйкак солнце» и ит. «красный как солнце», исп. «зеленый как попугай» и ит.«красный как попугай»,так и в рамках одного языка (ср. исп. «белый какмертвец», «желтый как мертвец», «зеленый как мертвец», «чёрный как дьявол» и«красный как дьявол», «жёлтый как ирис» (отрицательная эстетическая оценка) и«более зелёный, чем ирисы» (созначение «неспелый», «желтый как огонь» и«красный как огонь»), ит.
«черный как потушенный угли» и «красный какгорящие угли», фр. «белый как слива», «черный как слива»).Чаще всего выбираются одни и те же стереотипы для пар цветов: красный- желтый, желтый - зеленый. В одном случае отмечен один и тот же эталон113сравнения для пары «белый - черный» (во французском языке: «blanc comme lecul» и «noir comme le cul»).7.На основе проанализированного материала нами были выявлены различныетипы оценочных компонентов значения для КФ. Во всех трех языках ЦО «белый»в составе КФвыражает: 1) мелиоративную (положительную) эстетическую иэтическую оценку, 2) пейоративную (отрицательную) эстетическую оценку.
ЦО«черный» в испанском языке выражает два вида значений:1) цветоваяхарактеристика предметов, 2) внешняя характеристика человека (цвет кожи), 3)пейоративная эмоциональная и / или этическая оцека (человека, явления,ситуации). Во французском языке в данных КФ закреплено лишь значениеусиления цветовой характеристики предметов. В итальянском языке КФ можнотакже сгруппировать по четырём типам оценок: 1)цветовая характеристикапредметов, 2)пейоративная эстетическая характеристика (человека, предметов), 3)отрицательная эмоциональная и/или этическая оценка, 4) внешняя характеристикачеловека.
Итальянский при этом обнаруживает большую общность с испанским.«Красный цвет» ограничивается высокой степенью интенсификации своегопервоначального собственно-цветового значения за исключением французскогоязыка, в котором зафиксировано также наличие положительной эстетическойоценки человека (rouge comme un chérubin).КФ с колоративным компонентом «желтый» выражают следующие значения:1)пейоративнуюэстетическуюхарактеристикучеловека,2)цветоваяхарактеристика объектов. Для «зеленого» во французском языке отмечаетсятолько значениецветового усиления признака, в то время какиспанский иитальянский языки характеризуются также наличием отрицательной эстетической(испанский и итальянский) и этической оценки (только итальянский).8.Как показывает материал лексикографических источников, КФ восновании сравнения которых лежит колоративный компонент «синий» вроманских языках отсутствуют и это, по мнению Е.М.
Чекалиной « ... имеетглубокие исторические корни. Синий и голубой тона были сравнительно слабообозначены в древних языках, поскольку составляли основные хроматические114цвета ландшафта - атмосферы и воды, - они воспринимались как общий фон, ненуждающийся в обозначении. Отсутствие для синего цвета логических иассоциативно-психологическихсвязейсконкретнымпредметом-носителемданного цветового тона и сделало первоначально невозможным появлениеустойчивых сравнений по синему цвету в истории ряда языков» [Чекалина1984:57].9.Также установлено, что устойчивые сравнения, учитывая особенности ихструктуры и функционирования, представляют собой фразеосинтаксическиеединицы, совмещающие значения образного сравнения и акцентированнойинтенсивностиколоративногопризнака,номинативнуюиатрибутивнопредикативную функции.10.Говоряоформальныхструктурах,участвующихвобразованиистереотипных сравнений, в испанском языке можно отметить, опираясь наприведенные примеры употребления КФ, преобладание сравнительных форм сmás que (более чем), которые, согласно лексикографическим данным, являютсяпрактически неупотребительными в компаративных устойчивых структурахфранцузского и итальянского языков.11.Для сравнения «недостаточности» или «убывания» признака нобнаруживается ни одного примера в анализируемом нами материале.Таким образом, градуирование по шкале нарастание - убывание признакаявляется невозможнымдля компаративных фразеологизмов данного типа (т.е.КФ с цветовым компонентом).По мнению исследователей, в целом устойчивое сравнение характеризуетсяпреобладанием единиц, фиксирующих процесс сравнивания в сторону усиленияили нарастания того или иного признака.
Как отмечает М.И. Родригес Понсе, «этоявляется общей тенденцией, так как .оценивание в полюсе превосходстваполучило большее развитие, чем оценивание в полюсе «недостаточности» в связис тем, что отрицание приводит к препятствию в понимании высказывания»[Rodríguez Ponce 2006: 8].11512.маркируетФактический материал подтверждает, что сема интенсивностисемантикупреобладающегоколичестваКФсколоративнымкомпонентом, что наиболее характерно для единиц микрополей черного (125),белого (102) и красного (82) тонов. Всего было выявлено и проанализировано 360КФ в трех исследуемых языках.116Глава Ш.
Структурно-семантические особенности фразеологизмов сцветовым компонентом3.1. Классификации фразеологизмов с цветовым компонентом посемантическим признакамАнализ ФЕ исследуемых языковпозволил намвыделитьследующиесемантические структуры:1)ФЕполностьюмотивированные ,вкоторыхцветоваяноминантывыступает в своем исходном хроматическом или ахроматическом значении.В основном, эти единицы составляют корпус КФ, которые мы отдельнорассмотрели в главе II.КакпишетфразеологическойГ.Г.единицыСоколова,-это«посколькуотсутствиесвязинемотивированностьмеждузначениемфразеологической единицы и денотатом, обозначаемым буквальным значением еекомпонентов, то мотивированность следует понимать, как наличие связи, наличиекорреляции, существующей между семантикой ФЕ и прямым значениемпеременного сочетания, лежащего в основе ФЕ ... » [Соколова 1970: 66].
Разделяяточку зрения Г.Г. Соколовой, мы полагаем, что «одним из наиболее очевидныхпоказателей мотивированности ФЕ является их способность к контекстуальныммодификациям , которые подтверждают, что носитель языка осознает образ,заложенный в той ии иной фразеологической единице» (курсив наш - К.С.) [тамже: 71]. Так, например, ит. pina verde (букв.
зеленая еловая шишка) - скупердяй,скряга; largo come una pina (verde) (букв. щедрый как зеленая еловая шишка) щедрый как ростовщик; s ’apre una pina verde! (букв. открывается зеленая еловаяшишка!) - случилось что-то невероятное! (например, скупой раскошелился наподарок). Здесь мотивация ФЕ представляется более прозрачной. Образ зеленойеловой шишки, то есть незрелой, неспелой, из которой ещё нельзя извлечь семена,лежит в основе формирования представления о жадном, скупом человеке, нежелающим делиться с кем-либо своим имуществом. При этом сам цветовойкомпонент «verde» не имеет переносного значения «жадный», однако можно117сказать, что в атомарном словосочетании, из которого образуется цветоваяметафора со значением «жадный человек», прилагательное «verde» имеетпереносное значение «зеленый, неспелый».2) ФЕ, в которых можно выделить значение, коннотацию, присущие той илииной цветовой номинанте, то есть единицы, в которых ЦО используется водном из переносных значений.
Эти единицыпредставляются частичномотивированными, и употребление в них той или иной цветовой номинантыявляется понятным и объяснимым на уровне синхронии. Их мы, в свою очередь,разделили на ФЕ:а) первой степени мотивированности и б) второй степени мотивированности.К первой подгруппе мы относим единицы, цветовой компонент которыхупотребляется в переносном значении, подробно рассматриваемые в следующемпараграфе.Вторую подгруппу составляют ФЕ, в которых переосмысливается переносноезначение цвета или единицы, представляющие собой компрессивную метафору,требующую пояснения.Так,ит.
omicidio bianco (букв. белое убийство) - смерть от несчастногослучая на производстве. Так «omicidio» имеет значение «убийство», при этом,определяясь через прилагательное «белый» в переносном смысле «чистый,невинный», получается «чистое убийство», то есть, смерть, в которой никто неповинен или «несчастный случай».фр. magasin de blanc (букв.
магазин белого) - публичный дом; bouffeur du blanc(букв. едок белого) -сутенер. Здесь «белый цвет» отождествляется ссексуальной сферой человеческого опыта, (прямая ассоциация сцветомженского тела в форме метонимического переноса). При этом следуетотметить, что в итальянском языке эту коннотацию приобретает «красныйцвет», ср. «a luci rosse» - порнографический.фр. аvaler comme des pois gris (букв. поедать как серый горох) - быть обжорой,быть расточительным , avaleur des pois gris (букв. поедатель серого гороха) обжора, гурман.
Образная основа приведенной цветовой метафоры строится на118представлении о любящем поесть человеке, как о том, кто настолько прожорлив,что готов есть даже серый, по сути, не пригодный в пищу, горох.Рассматриваяя французский пример vilaine comme lard jaune (букв. мерзкийкак желтое сало) - скаредный, мы не можем сделать вывод о том, что лексема«желтый» имеет переносное значение «жадный». Однако в данном случаемотивация данной ФЕ представляется более понятной. В целом сама единицапредставляет собой компрессивную метафору, требующую пояснения. Вероятнеевсего, под желтым цветом в атомарном словосочетании подразумевается «старый,испорченный,гнилой».Наличиеаналогичноймотивированностиможнопредположить и в итальянском выражении ит.
fare i piedi gialli (букв. делатьжелтые ноги) - портиться (о вине).То же можно отметить для некоторых испанских ФЕ с ЦО «verde»:quemar con leña verde (букв. жечь с зелеными дровами) - мучить, истязать,изводить, жечь на медленном огне кого-либо; arder verde por seco (букв. пылатьзеленым за сухое) - страдать за чужие грехи, отдуваться за других. Вероятно,здесь имеется в виду горение зеленых веток вместо сухих. То есть погибает то,чему не следует, вместо того, чему положено, молодое вместо старого, еще несозревшее, вместо того, что уже отжило.3) ФЕ, в которых переносное значение отдельно взятого компонента ЦОне выводимо .
Эти единицы утратили изначальную мотивированность и,следовательно,определениеизначальнойфункциицветастановитсязатруднительным и требует дополнительных этимологических изысканий.Например, исп. noche en blanco ; фр. nuit blanche; ит. notte bianca (in bianco)бессонная ночь.Как отмечается во фразеологических словарях,«эти ФЕ ведут своепроисхождение от ритуала некоторых рыцарских орденов, где требовалось, чтобыкандидат в рыцари бодрствовал всю ночь накануне обряда посвящения, охраняясвое оружие.