Диссертация (1148328), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Помимо этого, для корректного выполнения процесса составлениядефиниций существует ряд определённых правил:с точки зрения смысловой составляющей дефиниция не должна быть1.амбивалентной, точность — главная характеристика правильного определения.Схема точной дефиниции (по Аристотелю) достаточно проста: родовое понятие(указание на него) + видовое отличие (признак или совокупность признаков,принадлежащих понятию). Пример: analisi di laboratorio — лабораторный анализ,метод исследования материала с помощью специализированного оборудования;объём дефиниции должен быть прямо пропорционален объёму2.понятия, то есть отражать совокупность существенных признаков понятия, еслитаковые есть, или ограничиться одним признаком.
Пример: anestetici locali мыможем передать как местные анестетики, лекарственные средства, способныеуменьшать чувствительность тела;дефиниция не должна быть замкнута в рамках самой себя, то есть при3.написанииопределениянельзядопуститьлогическоготупика.Пример:allucinogеno — галлюциноген, вещество, вызывающее психические нарушения ввиде слуховых и зрительных изменений сознания;дефиниция не может иметь неясного определения, не может себя4.отрицать, то есть содержание понятия должно быть полностью раскрыто. Пример:—agenteхимическийагент,действующеевещество,химическоеилирастительное вещество в составе лекарства, оказывающее лечебное действие;5.при дефиниции видовых понятий, выделенных согласно одномуоснованию, в определении необходимо указывать один и тот же признак или ихсовокупность.
Пример: alcoldipendenza — алкогольная зависимость, навязчиваяпотребность в алкоголе на физиологическом уровне;6.с точки зрения структуры однотипные понятия должны оставатьсяоднотипными. Пример: cocaina — кокаин, наркотическое вещество, используетсякакместныйанестетикипсихостимулянт;estasi—экстази,134полусинтетическое психоактивное вещество, вызывает чувство эйфории,спокойствияидоверия;GHB—гамма-гидроксибутират,депрессант,оказывающий влияние на центральную нервную систему, вызывает состояниеэйфории и покоя;7.дефиниция понятия смежных областей всегда будет разной, и еёотличие будет зависеть от области знания.
Пример: droga — пряность, пищеваядобавка растительного происхождения (кулин.); droga — наркотик, ядовитоевещество, вызывающее необратимые процессы в организме человека иприводящее к психической и физической зависимости от него (фарм.);8.дефиниция должна быть современной, для того чтобы реципиент могиспользовать понятие сегодня.
За актуальностью сведений, которые приводятся всловаре, необходимо следить;9.дефиниции следует быть чёткой и однозначной, во избежаниедвусмысленности. В противном случае читателю понадобится дополнительныйсправочник, а это свидетельствует о низком качестве словаря;10.краткость — основный признак хорошего определения. Принаписании дефиниции необходимо избегать избыточности информации. Пример:AssoBirra — ассоциация предпринимателей, производящих пиво и солод [ГринёвГриневич 2009: 110–114].§ 4.4. Способы проверки специального словаряЛюбое начинание, будь то написание статьи, монографии, книги,составление специального словаря, выполнение проекта перевода, созданиенекоего технического новшества требует разработки плана, которого автор будетпридерживаться. При составлении словаря таким планом для нас являетсяклассификационная схема, отражающая родовое понятие, однотипные понятия ивидовые, что позволит выделить отличительный признак.
Классификацияупорядочит не только саму терминологию и упростит автору дальнейшую работу,но и поможет ему на начальном этапе избежать множества ошибок, которые он135мог бы допустить. В случае если у автора есть готовые дефиниции, ноклассификации нет, она может быть построена на основе уже полученныхпонятий. Далее с помощью классификационной схемы можно проанализироватьсистему понятий от широких категорий (объект, процесс, состояние) и проверить,составляют ли видовые понятия объём родового и нет ли понятийных пропусков.Подобная проверка дает возможность выявить несоответствия и ошибки как всамих дефинициях, так и в иерархии системы понятий.
Очевидно, что способпроверки классификации понятий должен быть заложен в начало работы надспециальным словарём. При отсутствии систематизации понятий мы, преждевсего, рискуем качеством выполненной работы, а также увеличиваем сроки еёвыполнения.Уже при отборе лексем мы изначально предвосхитили свои следующиедействия и исходя из этого, исследовав тексты, разместили языковые единицы валфавитном порядке. Поскольку словарь переводного типа, каждый термин имеетсловарное толкование (предварительная дефиниция, расширенная с помощьюданныхдополнительныхсловарей);мытакжеподсчиталичастотностьупотребления каждой лексемы. Кроме того, мы определили модели передачитерминов на другой язык, что в дальнейшем помогло выявить неологизмы визучаемом корпусе текстов. В итоге, когда мы приступили к оформлениюсловаря, являющегося приложением к настоящей диссертационной работе, у насуже был подготовлен материал, нуждавшийся в незначительной доработкесогласно его тематико-алфавитному подвиду.Выводы по главе IVВданнойглаверассматриваютсяосновныевопросыобластитерминографии, результатом деятельности которой является создание словарейразных типов.
Первый параграф главы IV содержит краткое освещениеотношения терминографии к лингвистике, предмета, структуры и задачтерминографии применительно к нашему исследованию, которое нуждается в136теоретическом материале для корректного выполнения практических задач. Вчастности, мы выделили конкретные проблемы терминографии, актуальные исегодня (общие научные вопросы и параметры отбора лексики), определилипервостепенные проблемы науки, осветили главные аспекты составленияспециального словаря.Вследующихдвухпараграфахмыопределиливажныеаспектытерминографии и терминоведения, которые могут быть полезными для научногоисследования и финального результата.Второй параграф полностью посвящён композиции словаря — одному изважнейших аспектов, поскольку от правильной композиции зависит не тольковостребованность полученного продукта, но и автопроверка, которая помогаетустранить ряд ошибок или несовершенств в работе.
Учитывая значимостькомпозиции и системного подхода, мы уделили особое внимание отдельным еёчастям, выраженным понятиями макротекст и микротекст, каждое из которыхрассматривает свой круг вопросов. Макротекст занимается общей структуройсловарной композиции, в область микротекста входит наполнение словарнойстатьи и параметры, которые необходимо учитывать при её написании. Отдельнаячасть посвящена формированию словника — одному из наиболее важных этаповподготовительной работы при составлении словаря, где мы приводим примертого, каким образом должна быть оформлена его левая часть и как выделяютзаголовочные единицы.В третьем параграфе рассматриваются определения терминов — способыделения,систематизацияиправиланаписанияопределений.Работасдефинициями (как и общая работа со словарём) требует внимательности,точности и навыков аналитической работы.
Исследователь-терминограф долженпринять долю ответственности за дальнейшую работу специалистов предметнойобласти, которая будет зависеть от правильности составленного им определения.Проблема деления понятий и написания определений полностью отражена всоответствующих подпараграфах, где мы анализируем ряд необходимых правил ииллюстрируем их примерами из отобранной лексики предметной области.137Инаконец,завершаетглавупараграф,посвящённыйпроверкесоставленного автором словаря. Любопытно, что проверка касается не тольковсей работы над словарём, но, прежде всего, её начала — выстраиваниякомпозиции словаря (или иерархических отношений между понятиями),поскольку выверенная систематизация понятий помогает автору избежатьлогических несоответствий, ошибок и некорректных определений.В IV главе мы приводим свой опыт составления словаря с применениемсуществовавших ранее методов работы, на основе которых мы разработали свойпроект, представленный в приложении к настоящей диссертации.
Поэтапностьисследовательских шагов и научная предусмотрительность позволили изучитьстановление терминологической системы выбранной предметной области сразных углов зрения.ЗАКЛЮЧЕНИЕНастоящая диссертационная работа посвящена изучению становлениятерминологической системы предметной области «борьба с наркотиками» наматериале итальянского языка и её систематизации. Для достижения научныхцелей были поставлены задачи как теоретического, так и практическогохарактера, которые поэтапно решались и описывались в тексте работы.Актуальностьнастоящейдиссертационнойработызаключаетсяввыбранной предметной области — «борьба с наркотиками», терминологическаясистема которой находится в процессе стабилизации.
В рамках языковойглобализации проявляется новизна исследования: английский язык являетсягосподствующим на мировой языковой арене, и неологизмы естественнымобразом проникают в европейские языки с помощью калькирования илизаимствования. Изученная предметная область не представляет исключения, инеологизмы-кальки стали ключевой частью предмета исследования настоящейработы. Неологизмы были калькированы с английского языка, и этот фактпозволил нам подтвердить выдвинутую гипотезу — в эпоху глобализации138терминологические системы формируются на основе английского языка, а далее спомощью калькирования и перевода передаются на другие языки мира.Практическим применением проделанной работы является двуязычныйитало-русский терминологический словарь предметной области «борьба снаркотиками» тематико-алфавитного подвида, представленный в приложении кнастоящей диссертации.
Составленный словарь может быть использовансотрудниками правоохранительных органов и органов внутренних дел.В процессе настоящего исследования были достигнуты следующие цели:1. терминологическая система предметной области «борьба с наркотиками»была проанализирована в диахроническом ключе на основе официальныхмеждународных документов Лиги Наций, ООН и Европейского союза. Врезультате проведённого анализа были выделены этапы её возникновения(XX в., 1912 г., Гаагская конвенция), формирования (1912–2013 гг.) ипроизведена периодизация (первая половина XX в., вторая половина XX в.,начало XXI в.);2. для отбора языковых единиц составлен список опорных слов, с помощьюкоторого был сформирован корпус терминов изученной предметнойобласти;3.
на основе проведённой систематизации терминов был сформирован словник левая часть словаря, где в алфавитном порядке представленызаголовочные единицы;4. с помощью моделей передачи терминов были рассмотрены и изученыспособы их перевода;5. логико-понятийная схема, разработанная до предшествующих этапов, исловниклеглив основу итальянско-русскоготематико-алфавитногопереводного терминологического словаря.Перечисленныеследующих задач:вышецелибылидостигнутыблагодарярешению1391. история наркомании, как антропологической проблемы, была изучена сразных сторон: во внимание были приняты культурно-историческая,медицинская, географическая и юридическая составляющие;2.