Диссертация (1148328), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Тенденция к упорядочению терминологического пласталексики среди специалистов-терминологов возникла в конце XIX века и,безусловно,быласвязанасначаломнаучно-техническойреволюции.Упорядочение терминологии — главная составляющая практической стороныунификации терминологий, которая связана с созданием единой системы понятий,соответствующих по форме и содержанию. Задача унификации — обеспечитьпрозрачное соответствие между системой понятий и терминосистемой исходя изтрёх параметров: логического, содержательного и лингвистического. Последнимэтапом унификации терминологической системы является кодификация — еёоформление в виде нормативного словаря. При кодификации терминосистемысуществует разделение принципов работы в зависимости от её направления:например, наличие жёстких норм, не позволяющих развиться научной творческоймысли, при отборе терминов заставляет рассматривать кодификацию какрекомендацию наиболее правильных терминов (с точки зрения терминоведения),и конечным результатом станет сборник рекомендуемых терминов; в том случае,когда отступления от толкования значения недопустимы, кодификация принимаетформу стандартизации, и её результатом становится государственный (илиотраслевой) стандарт на термины и определения (ГОСТ).
Терминологическийстандартравноценензаконодательнойточкиправовомузрениядокументу:связаносупотреблениенеобходимостьютерминовсоднозначногоопределения понятия в различных областях: производстве, внутренней и внешнейторговле, экономике, управлении.Во второй половине 1980-х годов в мире насчитывалось 15 000национальныхтерминологическихстандартов,200изнихутвердилаМеждународная организация стандартизации (ISO) и ещё столько же СЭВ(Совет экономической взаимопомощи). В СССР Комитет по научно-техническойтерминологии разработал около 300 упорядоченных терминологий, Госстандарт— 600.В задачи стандартизации научно-технической терминологии входят:1181.
определение современного уровня научного знания и техническогоразвития при стандартизации термина;2. сопоставление научно-технической терминологии на национальном имеждународном уровне;3. отбор и устранение неточностей употребления терминологической лексики,используемой в документации и литературе [Культура русской речи 1999:55].Сегодняимеетсянесколькостандартов,которыерегламентируютподготовку одного из видов информационных словарей — тезауруса. К нимотносятся: ГОСТ 7.25-80 «Тезаурус информационно-поисковый одноязычный.Правила разработки, структура, состав и форма представления» и аналогичныйстандарт СЭВ — СТ СЭВ 174-75, а также ГОСТ 7.24-80 «Тезаурусинформационно-поисковыймногоязычный.Правиларазработки»[Гринёв-Гриневич 2009: 14]. Подобные документы упрощают работу составителейтезаурусов, указывая число терминов, которое может быть использовано длясоставления тезауруса, регламент составления тезауруса, однако содержательнаясторона остаётся за составителем, поскольку это творческий индивидуальныйпроцесс, в который не должна вмешиваться стандартизация.§ 4.2.
Композиция словаряРабота над специальным словарём представляет собой методичныйпоэтапный труд, требующий решения ряда лексикографических вопросов иотбора альтернативных вариантов для построения удобного в использованиисправочника.К первому этапу мы относим выбор области знания, над которой планируемработать. В первую очередь предметная область должна быть востребованной,актуальной и потенциально иметь задокументированный объём лексическойинформации,которыйтерминографиспользуетдлясозданиясловаря.Терминологический пласт лексики, связанный с предметной областью, в119дальнейшем определяет направление и характер словаря — общенаучный,узкоспециальный, межотраслевой.
Как упоминалось выше, в качестве материаладля исследования нами были выбраны официальные документы ООН, ЛигиНаций, Европейского союза. Прежде всего, это Конвенции (1912, 1925, 1931,1936, 1961, 1971, 1988 гг.), бюллетени ООН (2009, 2010, 2011 гг.) и выдержки из«Официального журнала Европейского союза» (1987–2013 гг.; прежнее название— «Официальный журнал Европейских сообществ»). Для отбора терминов мыиспользовали список опорных слов, составленный на основе Энциклопедическогоглоссария, изданного при поддержке МВД и департамента Государственнойполиции Италии. Из общего количества отобранных единиц было выделено 926терминов-слов и терминов-словосочетаний.
При отборе мы руководствовалисьпризнаками, описанными в главе I.Вторым этапом подготовительной работы является определение временныхрамок или ареальной ориентации. Для корректной работы эти два этапа должныбыть взаимосвязаны, так как любая тематическая область имеет свои границы,которые определяют временные рамки исследования в первую очередь для нас,посколькунамнеобходимоопределитьсясточкойотсчётаизучениятерминологии и завершением исследования. Принимая во внимание то, чтопредметнаяобласть должна быть актуальнойна периодисследования,определить, когда мы подходим к конечной точке исследования, не так просто.При изучении письменных источников лексического материала ограничителямислужат даты выпуска текстов, при использовании устных источников выбор стоитза индивидуальным ощущением исследователя, который, изучая материал,заметит, как лексические единицы начинают повторяться, что сигнализирует обокончании исследования.Язык — это, прежде всего, живой организм, который находится впостоянном движении, а следовательно, либо прогрессирует, либо регрессирует.Терминология и термины как её результат подтверждают это.
Несмотря напоэтапный и плановый подход к исследованию терминологических единиц,изучаемая лексика может быть неоднородной и беспорядочной, и в этом случае120мы имеем дело с метаязыком или с метадиалектной ориентацией, котораятребует особого научного подхода. Обращаясь к итальянскому языку, известномуне только разнообразием диалектов, но и особенностями разговорного языка,возникающими внутри территориальных микросоциумов (семья, работа, хобби ипр.), к понятию метаязыка мы можем прибегнуть в случае составления словаряспециальной лексики.
Имея живой лингвистический пример, мы определяемязыковую ориентацию и можем создать сопоставительный словарь на несколькихязыках. При активном развитии партнёрских отношений между итальянским ироссийским бизнесом подобные словари могли бы стать очень полезнойлитературой, как для руководящего состава, так и для специалистов среднегозвена, которые работают непосредственно с поставщиками. Особенность языка наконкретном лингвистическом примере заключается в наличии несколькихвариантов плана выражения для одного и того же наименования в зависимости отрегиона, с которым сотрудничает российская сторона, или от самой компании,которая диктует свои названия для того или иного товара или услуги. Этотпонятийный хаос не всегда связан с низким уровнем образования итальянскихспециалистов,наиболеечастоонобусловленкоммерческиминтересомпредложить российскому рынку «новый продукт».
Например, в литье поддавлением«охладитель»можетиметьдваназвания-синонима,которыесемантически схожи: refrigerante/raffreddatore; ковш для литья — siviera некоторыеспециалисты называют caldaia или secchione di colata.Одним из важных аспектов составления словаря служит его назначение.Этот аспект связан со спросом или востребованностью направленности словаря.На настоящий момент выделяются четыре основных вида: переводные, учебные,справочные (толковые) и информационные. К информационным словарямотносятся рубрикаторы, тезаурусы для информационных систем, классификаторыи др. Появление этого вида словарей во многом обусловлено развитиеминформационных технологий и, в частности, автоматизированных процессов,связанных с поиском информации в электронных источниках.121Согласно мнению некоторых учёных-лингвистов (А.
В. Суперанской, С. В.Гринёва-Гриневичаидр.),толковыйсловарь—нетолькосамыйраспространённый тип словаря, но и самый главный, поскольку может бытьиспользован и при построении словарей другого вида, а также при созданиинеобходимого подготовительного материала для дальнейшего исследованиятерминосистемы. Так, например, при создании опорного списка слов мыиспользовали энциклопедический глоссарий, включавший в себя понятия нетолько на итальянском языке, но и на английском. Преимущество толковогословаря заключается в предоставлении всеобъемлющей информации о понятии:семантика, стилистическое описание, этимологическая справка, грамматическоеописание, неологическая справка.
Цель переводного словаря — обеспечитькоммуникацию между разноязычными субъектами, учебного — предложитьматериал для обучения специалистов определённой области.Следующий аспект составления словаря, в нашем случае проработанный сособым вниманием, — это установление целевой группы пользователей. Кругчитателей помогает определить угол подачи лингвистической информации иуровень лексического и лексикографического наполнения словаря.
Например, кособенностямсоставлениямикроструктурыкультурно-ориентированныхсловарей можно отнести лингвоцентрический подход: авторы включают всловарнуюстатьюданныеопроизношениислова,грамматическиеифункциональные характеристики, толкование и вербальную иллюстрацию[Бурлакова 2005: 75–78]. Западная точка зрения полностью опирается на мнениебудущего пользователя словаря, который может оценить качество выполненнойработы и сделать окончательный вывод о потенциальной востребованностисправочника.
На наш взгляд, качество работы в первую очередь зависит от уровняпрофессионализмаспециалистаиужепослеотеговозможностиконсультироваться с предполагаемым пользователем. В противном случаесреднего потенциального читателя можно сравнить со студентом, которыйсогласен обрабатывать минимальный учебный материал исключительно вигровой форме.122Аспектная ориентация — подход к описанию лексики, которыйопределяется как внутриязыковой параметр, зависящий от типа словаря. К этомуаспекту относятся разные языковые уровни: орфоэпия, орфография (словариударений и орфографические словари), семантика (словари толковые, антонимов,синонимов), грамматика (грамматические словари, словари служебных слов),синтаксис (словари сочетаемости слов, словари пословиц и поговорок).Помимо назначения словарю любого типа необходима функция, тот аспект,который основан на нескольких важных для составителя параметрах: изучаемомпласте лексики и уровне его развития; элементах лексикографического описания;порядке расположения терминологических единиц.