Диссертация (1148328), страница 21
Текст из файла (страница 21)
В XXI веке мы наблюдаем использование ипереход английской лексемы в итальянский язык без каких-либо графическихизменений (follow-up, ecstasy, craving и др.).3)Особенность передачи языковых единиц с итальянского языка нарусский заключается в том, что перевод происходит через посредствоанглийского языка, это ещё раз свидетельствует о калькировании английскихлексем. Сегодня переводчику текста с итальянского языка на русский привозникновении трудностей необходимо обратиться к английскому языку, потомучто пословный перевод может быть адекватным и эквивалентным именно из-запереноса информации в виде калек с английского языка.4)С точки зрения словообразования, англицизмы заимствуются разнымиспособами. Это может быть калька в виде отдельного термина-слова (follow-up,overdose,neurotrasmettitori),терминологическихсловосочетаний,которыевыражают название того или иного государственного или международногоучреждения, медицинского термина (HAART (Highly Active Anti RetroviralTherapy), Interpol).
Это могут быть заимствования, перешедшие в итальянскийязык с помощью суффиксальных образований (monitoraggio = monitoring + aggio).5)Для экономии языковых средств и вместе с тем времени используетсяметод аббревиации, с помощью которого образуются сложносокращенные именасуществительные — акронимы. В нашем исследовании актуальны аббревиатурыназваний государственных учреждений, связанных с наркотизацией общества(EMCDDA, CEPCM, CEPOL, CML, CND, INCB), а также названий заболеваний ихимических веществ (HAV, HBV, HCV, HDV, HIV, GHB, GBL, JWH-015, PMMA).Акронимы встречались как на английском, так и на итальянском языке.1076)Поскольку неологизмы изучаемой предметной области в основномявляются кальками с английского языка, то рассуждать о неологическомсловотворчестве мы не можем ввиду отсутствия конкретных примеров.
Крометого, хотя некоторая часть неологизмов имеет латинские корни, подобныепримеры также могли сформироваться под влиянием английского языка.7)Необходимо было проанализировать не менее 1000 единиц, чтобывыделить характерные типы неологизмов конкретно для нашей предметнойобласти. Этими типами являются:абсолютные кальки с английского языка (те случаи, когда перевод нарусский невозможен без обращения к английскому первоисточнику);частичные кальки (одна лексема из словосочетания является калькой);заимствования (без изменения плана выражения);108ГЛАВА IV.
ТЕРМИНОГРАФИЯ§4.1. Предмет, структура и задачи терминографииТерминологическая лексикография или терминография — это дисциплина,котораявозниклапринеобходимостисоставленияспециальныхтерминологических словарей и рассматривается как часть общей лексикографии.Лексикография — раздел науки, который занимается составлением словарей и ихисследованием [Гринёв-Гриневич 2009: 6]. В качестве специального словарявыступает справочник, содержащий специальную терминологическую лексику наодном или нескольких иностранных языках той или иной области знания.Необходимость этих дисциплин возрастает к 1960 году (несмотря на появлениеремёсел, а вместе с тем и профессиональных языков ещё в Средние века), когдаоформился такой социолингвистический феномен (обусловленный научнотехническойреволюцией),общелитературный(LGP,какрасслоениеLanguagesforнациональногоGeneralязыкаPurposes)инаязыкипрофессионального общения, языки специальных целей (LSP, Languages forSpecialPurposes)[Авербух/Карпова2009:27].ПонятиеLSPподробнорассматривается в работах А.
И. Комаровой, В. М. Лейчика, К. Я. Авербуха, И. П.Массалиной, В. Ф. Новодрановой, Е. Вюстера [Попова 2011: 113].Предметом терминографии, как ветви лексикографии, центральнымипредметами изучения которой являются типы словарей, состав словника иструктурасловарнойстатьи,могутсчитаться:разработкаметодологиисоставления специальных терминологических словарей, их классификации итипологии, определение принципов отбора особой лексики и установлениеединых методов описания терминов, входящих в словарь.Итогом терминологический работы является инвентаризация терминологии— сбор, описание и систематизация терминологических единиц определённойобласти знания, реализуемых в словаре специальной лексики.
Конечный продуктинвентаризациитерминов—словникможетбытьиспользованкак109промежуточный этап (или окончательный проект) упорядочения лексики поопределённому признаку — алфавитному или тематическому. В процессесоставлениядвуязычногословарямыобращалиськпереводческимитерминологическим словарям. Применительно к нашей работе, при составленииспециального словаря нам потребовались не только русско-итальянские,итальянско-русские, но и англо-русские и русско-английские словари дляадекватной передачи значения термина. Для составления списка опорных слов,необходимого для отбора терминологических единиц, нами был использованЭнциклопедический глоссарий, изданный при помощи МВД и департаментаГосударственной полиции Италии (Universo droga 2011).
Словари специальнойлексикиприменяютсяредактированиинеприемлемыхв(оценканесколькихправильностивариантовнанаправлениях:употреблениярекомендуемые),терминологическомтерминаизаменаинформационно-терминологическом обслуживании и терминологическом обучении (обучениеспециалистов специальной лексике), а также для создания электронных словарей,которые включают в себя самые разнообразные предметные области. В. Д. Чернякв своей статье поднимает злободневный вопрос современного общества и вместес тем одну из задач терминографии — лингвистическую компетентность:«Отмечаемая многими бедность словаря среднего носителя языка, связанная суходом от литературоцентризма, с экспансией экранной культуры, выдвигает напервый план лингвоэкологические задачи, связанные с передачей культурногонаследия, с обогащением культурной памяти, обеспечением национальнойидентичности, с трансляцией духовного опыта.
Особая роль в воспитанииобразованного члена общества принадлежит словарям» [Черняк 2011: 598].Терминография,будучизвеномлексикографии,тесносвязанастерминоведением, поскольку обе эти дисциплины рассматривают во многомобщий круг проблем. Именно поэтому некоторые лингвисты понимаюттерминоведение как теоретическую базу терминографии и рассматриваютпоследнюю в качестве его раздела. В настоящее время терминографияпродолжает развиваться как самостоятельная наука (что опять же связано с110большим количеством областей знания, которым необходимо терминологическоеобслуживание). Ю.
В. Бромлей и Т. В. Табoлина рассматривают понятиенациональной (этнической) терминографии, отражающей посредством языканациональную(этническую)реальность.Национальная(этническая)терминография даёт точное описание понятия и взаимоотношений междупонятиями [Bromly/Tabolina 1988: 1–5].Развитие областей знания требует постоянного внимания к такому вопросутерминографии, как критерии отбора лексики. Для каждой предметной областикритерии могут быть свои, они зависят от самой тематики области, отособенностей корпуса текстов, собранных для исследования, и, наконец, от типасловаря, который исследователь готовит. Одну из глав настоящего исследованиямы посвятили рассмотрению подходов к исследованию терминологическихединиц, чтобы показать, насколько эта область широка и нуждается в изучении. Ипожалуй, общим критерием для всех областей знания служит некий базис, скелет(например, список опорных слов), который позволяет начать процесс отбора,прочие критериииспользуются в соответствии с поставленными научнымизадачами.На стадии отбора лексики для словаря возникают и специфическиепроблемы.
Например, в настоящей работе мы столкнулись с достаточнымколичеством неологизмов, которые нуждались не только в описании (чемупосвящена глава III), но и в дальнейшей фиксации в словаре, и здесь особое местозанимают лексические единицы, не изменившие плана выражения при переходеиз английского в итальянский язык (HIV, follow-up, effetto booster и др.). Врезультате приложение, которое изначально планировалось как двуязычное,включило в себя лексику третьего языка, что сегодня можно назвать не толькореалией, но и, пожалуй, нормой. Так, например, в словаре lo Zingarelli мы можемвстретить толкование лексики, заимствованной из английского языка (англ. boss)[Zingarelli 2010: 308].По мнению С.
В. Гринёва-Гриневича, в наше время существует достаточномноготерминологическихсловарей,которыесоставленыспециалистами-111предметниками и не имеют ничего общего с лексикографией: специалистыпренебрегают правилами составления словарей, считая, что главное — донести дореципиента значение понятия. Однако, например, в юридически-правовойпрофессиональной сфере основное внимание уделяется толкованию норм права, вформулировке которых задействованы юридические термины. Результатомподобной дефиниции становится функциональное и понятийное смещение:происходит подмена понятий «дефиниция» и «толкование», которые в языкенауки имеют разные значения [Бакланова 2003: 107–115].Отдельные виды словарей не имеют общепринятых правил составления иоформления, и лексикограф (терминограф), взявшийся за новое направление,оказываетсявтрудныхсамостоятельныеусловиях,решения,когдаруководствуясьемуприходитсясвоимиприниматьпредставлениямиовостребованности конечного результата (словаря) среди специалистов исобственным опытом.
При таком подходе к работе мы получаем отрицательныерезультаты: отсутствие единой и четкой системы разработки словаря, усложнениеи увеличение сроков работы составителей, низкое качество словарей [ГринёвГриневич 2009: 10].На наш взгляд, составление специального словаря терминологическойлексики должно представлять собой совместную работу специалиста предметнойобласти и лексикографа, который владеет ЯП на профессиональном уровне иимеет общие знания о выбранной предметной области. Основную работу (70 %)выполняетлексикограф,посколькуименноонобладаеттеоретическойподготовкой, опытом и знаниями в области составления словарей.