Диссертация (1148328), страница 20
Текст из файла (страница 20)
К таким неологизмамотносятся: body stuffer syndrome, body-stuffer, body-stuffing (2010 г.), AIDS (1987г.), contact tracing (2010 г.), counselling (2009 г.), counselling pre-test, counsellingpost-test (2010 г.), crack (2008 г.), craving (2010 г.), database (2010 г.), designer drug(2009 г.), doping (1990 г.), drug-free (2009 г.), energy drink (2009 г.), Europol (2010г.), follow-up (2008 г.), Interpol (1988 г.), marker (2009 г.) и др. Основной корпус102примеров, часть из которых мы привели, был зафиксирован в конце XX и началеXXI веков, именно в это время стала заметной тенденция калькироватьанглийские термины без изменения формальной структуры.Можно также встретить примеры терминологических словосочетаний,содержащих англицизмы, структура которых не изменилась при переходе витальянский язык: condizione drug-free, analisi dell’Europol, agenti di doping, analisidi marker, analisi GC-MS, Analisi HPLC-MS/MS, analisi preliminare GC/MS, analoghidella 5-APB, analogo del GHB, astinenza durante il follow-up, astinenza nel follow-up,attività di Interpol, bacteremia, buflomedil, casi di AIDS, casi di overdose, classi disostanze doping, cocaina crack, codice di lotta anti-doping, Commissione NazionaleAIDS, Convenzione contro il doping и др.
В условиях глобализации и, какследствие, унификации всех языков мира, подобный переход слов из одногоязыка в другой (без какого-либо структурного изменения) не должен казатьсяпротивоестественным, тем более если мы имеем дело с группой языков, которыеиспользуют латиницу. Учитывая, что процесс унификации имеет тенденцию купрощению, языки, имеющие одинаковую систему письменности, могутобмениваться понятиями, не изменяя их с точки зрения словообразования.
Но втаком случае мы придём и к унификации культуры в целом, а следовательно, и кеё упрощению.Некоторые примеры неологизмов, особенно те, которые связаны сназванием какого-либо государственного органа или учреждения, имеющегоотношение к наркотизации и борьбе с ней, являются абсолютными кальками санглийского языка. И необходимо отметить, что названия отличаются простымсинтаксисом и морфологией, что ещё раз подтверждает проведение политикиязыковой глобализации — унификации языков.
К этим примерам относятся:Department of Addiction / Dipartimento delle Dipendenze, Department of MedicinalChemistry and Molecular Pharmacology / Dipartimento di Chimica Medicinale eFarmacologia Molecolare, Department of Infectious Diseases / Dipartimento di MalattieInfettive, Department of Clinical Medicine / Dipartimento di Medicina Clinica,Department of Clinical Medicine / Dipartimento di Medicina Legale, Department of103Legal Medicine, Toxicology and Forensic Sciences / Dipartimento di Medicina Legale,Scienze Forensi e Farmaco-Tossicologiche, Addictions Department / Dipartimento perle Dipendenze, Department for Drug Policy / Dipartimento nazionale per le politicheantidroga и др.Одним из интересных примеров перехода языковой единицы путёмкалькирования является новообразование narcotic drugs.
Для английского языкахарактерно словосочетание narcotic drugs (наркотики, наркотические средства), витальянском языке для определения слова наркотик существуют две отдельныелексемы, не связанные в словосочетание — droga и narcotico. Согласно словарюTreccani, droga происходит от голландского droog, что означает сухой или нечтосухое(Treccani:[сайт].URL:http://www.treccani.it/vocabolario/droga/).Narcoticoвосходит к греческому термину ναρκωτικός (заставляет притупляться), который,в свою очередь, является дериватом от νάρκωσις (оцепенение, онемение)(Treccani:[сайт].URL:http://www.treccani.it/vocabolario/tag/narcotico/).Витальянском языке лексема stupefacente используется чаще, чем stupefacient ванглийском языке, где преобладают narcotic drug либо drug (это связано с первымзначением слова drug — лекарство, медикамент).Отдельные примеры иллюстрируют процесс калькирования не только санглийского языка, но и с французского.
Например, в термине abuso di sostanzastupefacente последняя лексема — калька именно с французского stupéfiant,несмотря на их общее происхождение от латинского глагола stupefacere.Остальные лексемы термина-словосочетания имеют латинское происхождение:abuso — первое упоминание от 1336 года, sostanza — от 1257 года (lo Zingarelli).Хотя не все лексемы в данном случае являются кальками, мы имеем основаниясчитать термин неологизмом: согласно изученным официальным документам, этословосочетание фигурирует в языке терминологии предметной области с 1995года.
Среди семантических неологизмов можно также выделить кальку capsula отфр. capsule. Этимологически обе лексемы восходят к латыни, в английский языккапсула пришла из французского. Bacillo capsulato — неологизм, первая лексема104которого происходит от лат. bacillus, a capsulato является причастием от глаголаcapsulare, опять же восходящего к фр. capsule.Помимо неологизмов, вошедших в итальянский язык путём калькированияанглийскихифранцузскихвариантов,мывстретилиновообразования,относящиеся к группе неологизмов, обозначающих новые реалии: применительнок нашей работе, эти неологизмы в основном связаны с появлением новыхорганизаций, которые имеют отношение к борьбе с наркотиками.
Например:AssoBirra, Associazione Nuove Dipendenze, AND (azzardo e nuove dipendenze),Associazione Nuove Dipendenze, Centro Antiveleni di Pavia, Conferenza Nazionalesulle droghe di Trieste и др.Помимо калек, выраженных стандартными лексемами, отдельно мы хотелибы выделить аббревиатуры, с помощью которых на итальянский язык былипереданыназванияболезней,химическихвеществигосударственныхорганизаций.
К ним относятся: AIDS, GC-MS, HPLC-MS/MS, GC/MS, 5-APB,GHB, AND, AssoBirra, BMDB, BMDP, CDT, CELAD, CEPCM, CEPOL, CML,CND, COLA, DMAA, DMC, ESPAD, EUROPASI, HAV, HBV, HDV, HCV, JWH015, MDMA, IUPAC, CAS,PMMA, PMA, WADA, THC ,CAGE, TBC, SYNERGY,Ser.T, SEIEVA, SDD и др.Выводы по главе IIIПо окончании процесса отбора лингвистического материала исследователюнеобходимо определиться с методом изучения языковых единиц.
Выбор методазависит от задач, которые ставит перед собой исследователь. Поскольку даннаяработа посвящена процессу становления терминологической системы, то втретьей главе были представлены такие актуальные подходы и методыисследования, как построение терминополя, когнитивный и диахроническийподходы, логико-понятийная схема. Параграфы 5 (Модели передачи терминов) и6 (Неологизмы и калькирование как метод их передачи) приведены как примерыработы с языковым материалом для получения научных данных.105Актуальность метода построения терминополя заключается в наличииогромного количества информации о различных областях социальной жизни инеобходимости её систематизации.
Из двух путей изучения терминосистемы — оттермина к тексту или от текста к термину — мы выбираем последний, посколькутекст — это сфера существования терминов.Чем интересен когнитивный подход в терминологии? Главный вывод —термин ограничивается не только терминополем, но и предметной областью,которая выступает в роли его «границ». Своим формированием термин обязанпонятию, поскольку последнее оформляется в дискурсе. Кроме того, сам терминрождается в «языке профессиональной коммуникации», который вербализуетнекое когнитивное пространство в определённой среде. Понятие являетсядинамичным, как и термин, несмотря на то, что последний может оформляться встатичной среде — тексте.Диахронический подход предполагает хронологическое изучение текстов,что позволяет исследовать терминосистему с исторической точки зрения.
Он даетвозможность не только провести более полный анализ, но и определить этапыразвития терминологической системы, её эволюционный период и периодстагнации(стабилизации),когдатерминологияначинаетспомощьютерминографа складываться в терминосистему.Основная функция логико-понятийной схемы (как и метода построениятерминополя)заключаетсявпрактическомупорядочениисобранногоисследователем языкового материала. Помимо этого, логико-понятийная схемаможет быть использована при построении структуры словаря.Раздел «Неологизмы и калькирование как метод передачи» позволил намсделать несколько важных выводов относительно главной идеи настоящей работы— калькирования международных документов с английского языка на другие.1)Для неологизмов в рамках выбранной предметной области характерноналичие нескольких форм слова (fenetilammina/fenitilamina). Это может означать,соднойстороны,чтопланвыражениянеологизмаокончательнонесформировался, а с другой — что для итальянского языка характерна тенденция106использования нескольких вариантов одного и того же слова (например, разныесловари итальянского языка могут предложить различные варианты написанияодного и того же вещества: estasi/ecstasy, amfetamina/anfetamina и др.).2)Неологизмы, возникшие в языке в XX веке, имели план содержанияанглийского источника и план выражения, адаптированный к итальянскомуязыку: eroina, cocaina, Organizzazione mondiale della sanità, Consiglio delle NazioniUnite, Nazioni Unite, procedura и др.