Диссертация (1148328), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Ефремовотносит гибридные слова, представляющие собой композиции из разных языков(от одного языка берётся основа и прибавляются суффиксы другого языка), атакже слова, в которых калькируется только основа или одна из основ. Иначеговоря, полукалькирование — это симбиоз калькирования и заимствования[Ефремов 1974: 116–123]. Различие между словообразовательным (структурным)и семантическим калькированием нельзя не отметить. С одной стороны, это, пословам Л. П. Ефремова, терминологическая условность, с другой — важныйнюанс, связанный с явлением полисемии, то есть тем, что количество сем планасодержания не совпадает с количеством лексем.
Исследователь обобщаетразличные выводы о семантических кальках и приводит конечное определение:«семантическое калькирование — это не только переосмысление, но и любоеприменениесловапоиноязычномуобразцу,являющеесяпереводомкалькируемого объекта» [Ефремов 1974: 142].Для того чтобы провести границу между калькой словообразовательной исемантической,необходимоучитывать,что:1)присозданиисловообразовательной кальки возникает новое слово, то есть новое значение иновый звуковой комплекс; 2) семантическая калька не подразумевает созданиенового звукового комплекса, но значение может быть только переносным (утка —газетная выдумка) [Арапова 2000: 25].Н. С. Арапова относит кальку к этимологической категории, отмечая, чтоесли калька давно вошла в язык, то она может восприниматься как исконное77слово, и в основе этого факта лежит мотивированность лексемы, хорошаяобразность номинации и словообразовательный аспект [Арапова 2000: 9].В.
А. Чижаковский рассматривает кальки в трёх плоскостях — полнаякалькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость.Полная калькируемость: полное совпадение сопоставляемых сочетаний, чтопозволяет в процессе перевода пользоваться методом сплошной перекодировкибез нарушения парадигматических и синтагматических отношений. В случаеполной калькируемости можно говорить об отсутствии идиоматичности(applicazione della legge — применение закона).Квазикалькируемость: односторонняя однозначность соотношения междуединицами входного и выходного языков, когда каждому элементу входногосочетания соответствует единственный выходной элемент (ambiente privo didroghe — среда, лишённая наркотиков).Некалькируемость: когда существует морфологическая, синтаксическая исемантическая неоднозначность одного или нескольких компонентов входного ивыходного терминологических словосочетаний (campioni di siero — образцысыворотки крови) [Чижаковский 1972: 76–78].
Понятие «некалькируемости»является причиной «идиоматичности», когда отсутствует тождество целогословосочетания и совокупности его составных частей.Сегодня калькирование уже не рассматривается как подтип заимствования,а скорее является лексической интерференцией наряду с заимствованием исемантической интерференцией [Багана/Хапилина 2010: 73]. Калькированные, каки заимствованные, лексические единицы относятся к типу безэквивалентных[Ширяев 1989: 85].Синтаксическая трансформация и калькирование.В процессе разбора моделей значений терминов мы столкнулись спроблемойопределенияи разграничениятакихмоделейпередачи, каккалькирование и синтаксическая трансформация применительно к языковой пареитальянский — русский. Проблема связана с различиями в структуре двухязыков: в итальянском место имени прилагательного в основном в постпозиции78по отношению к имени существительному, в русском языке — в препозиции.Если мы рассматриваем пример, при передаче которого на русский язык имясуществительное меняется местами с именем прилагательным, имеем ли мыправо отнести этот пример к синтаксической трансформации, а не к кальке (ascopo ricreazionale — в развлекательных целях)? Принимая во внимание, что речьидет о синтаксисе двух языков, об их структуре, а не о плане содержания, — нет,потому что синтаксическая трансформация не влияет на смысл перевода и вданном случае задействована лишь формальная часть языка ― план выражения.Этозначит, что, определяя модель перевода, мы можем говорить осинтаксической трансформации при переводе на русский язык только тогда, когдаперемена позиции частей речи необходима для передачи точного значениятермина.Заимствование.В корпусе текстов нам не встретились термины на итальянском языке,которые передавались бы на русский с помощью заимствования из итальянскогоязыка, более распространённым явлением были кальки из английского витальянский язык (follow-up, post-test, pre-test и др.).
Однако для того, чтобыпоказать границы сферы функционирования заимствования и его отличия откалькирования, мы рассмотрим это языковое явление подробнее.Заимствование является процессом, который может происходить в любомязыке, пока последний функционирует в мировом языковом пространстве. Иконечно, наличие подобного языкового явления не могло не породить большогоколичества его определений. Зарубежные лингвисты описывают заимствованиекак «процесс, в результате которого происходит переход лингвистическойединицы из одного языка в другой» (Ж. Фелизон), «интеграцию в язык чужогоэлемента» (Ж. Мунен).
Лингвистический энциклопедический словарь подредакцией В. Н. Ярцевой определяет заимствование как «элемент чужого языка,перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языков, а такжесам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Багана/Хапилина 2010:75–76]. Э. Ф. Володарская в статье «Заимствование как отражение русско-79английских контактов» называет его «универсальным языковым явлением,заключающимся в акцепции одним языком лингвистического материала издругого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними,различающихся по уровню и формам» [Багана/Хапилина 2010: 75–76].
Здесьнеобходимо отметить, что не все уровни структуры языка могут участвовать взаимствовании, а к «лингвистическому материалу» относятся единицы разныхуровней — фонетики, грамматики, лексики. Фактически, лексические единицыподверженызаимствованиюграмматические.Ипожалуй,гораздобольше,наиболееширокоечемфонетическиеопределениеипроцессазаимствования мы находим у О. С. Ахмановой: «заимствование — обращение клексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшейдифференциацииужеимеющихсяиобозначениянеизвестныхпреждепредметов» [Багана/Хапилина 2010: 75–76].Основное отличие заимствования от калькирования заключается в том, чтопервыми могут быть только двусторонние единицы языка — слова, морфемы (ноне фонемы).
Что касается калькирования, то это не «заимствование материальныхсущностей лексем и морфем, а перевод на язык-реципиент по структурной моделиисходного языка» [Аббасова 1992: 5].Эквиваленты.Понятие эквивалентности в теории перевода является базовым, и посколькуосновным объектом перевода языкового знака является его лексическое значение,то, безусловно, приоритетное место занимает семантическая эквивалентность.
Адлятого,чтобыдостичьмаксимальнойэквивалентности,переводчикунеобходимо использовать различные модели передачи слов: трансформации(синтаксическую,морфологическую,лексическую),экспликацию,конкретизацию, генерализацию, компенсацию и др. [Салимова 2012: 92]. В. Г. Гаквыделял три модели передачи — формальную, смысловую, ситуативную — иидентичные им уровни эквивалентности, которые мы рассмотрим подробнее. Приформальной эквивалентности значения одного языка передаются на другойаналогичными языковыми средствами, в этом случае можно говорить о полном80соответствии форм при соответствии значений. Процент несовпадения всредствах выражения минимален и зависит от общих структурных различий двухязыков(наличие/отсутствиеартикля,фиксированноеместоимениприлагательного при имени существительном, например: consumo contemporaneodelle diverse sostanze — одновременное употребление различных веществ).
Присмысловой эквивалентности одни и те же значения передаются в двух языкахразными способами, то есть структурные различия в данном случае выраженыярче и более значимы: analisi sui reperti di cannabis — анализ найденногоканнабиса. Ситуативную эквивалентность мы видим тогда, когда не тольконекоторые языковые формы, но и значения в двух языках различны. В подобнойязыковой ситуации общий смысл предложения выражен верно, но какструктурный, так и смысловой план могут частично отличаться от исходногоязыка (например, meta-analisi sui trattamenti risultati efficaci nel trattamentodell’alcolismo e dei problemi alcol correlate — мета-анализ эффективных методовлечения алкоголизма и проблем, связанных с алкоголем).
По мнению В. Г. Гака,переводчик интуитивно выбирает формальную эквивалентность, но логичноенесоответствие одного языка другому заставляет его прибегать к смысловым иситуативным вариантам [Комиссаров 2002: 58–60].Для полноценного понимания языковой картины необходимо разграничитьпонятия кальки и эквивалента. Эквиваленты — это слова или словосочетания,имеющие соответствие в другом языке, калька же — не соответствие, а«перекодировка» слов и словосочетаний на морфемном и лексическом уровнях.И. С. Алексеева выделяет два типа соответствий (эквивалентов) [Алексеева2004: 156–157]:1)однозначные эквиваленты.
К ним относятся те случаи, при которых упереводчика в арсенале есть только одно равнозначное соответствие, независящее от контекста. Это в первую очередь лексические эквиваленты,поскольку грамматические и стилистические встречаются крайне редко: piede —ступня, gamba — нога;812)вариантные соответствия. Данное обозначение используется длялексических соответствий, которые реализуются в зависимости от контекста:Il terreno povero — неплодородная земля;Il cittadino povero — бедный крестьянин;L’arte povera — традиционное искусство.Идиоматичность.Вусловияхдвуязычнойситуациименяетсязначениепонятия«идиоматичность».
С точки зрения Р. Г. Пиотровского, «идиоматичными вдвуязычной ситуации следует считать лишь такие единицы или их сочетания вовходном языке, для которых в результате обращения к двуязычному словарю и кграмматическим правилам анализа и синтеза невозможно найти правильныйперевод на выходной язык» [Пиотровский 1975: 275]. М. М.
Копыленкоутверждает, что словосочетание можно считать идиоматичным, если в нем естьхотя бы одно слово, обладающее специфическим для данного словосочетанияпереводом [Копыленко 1964: 162–168].Понятиеидиоматичностиобычноиспользуетсядляобозначенияневозможности конструирования слова в момент речевого акта.