Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148328), страница 15

Файл №1148328 Диссертация (Становление терминологической системы предметной области «борьба с наркотиками» (на материале итальянского языка)) 15 страницаДиссертация (1148328) страница 152019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

Ефремовотносит гибридные слова, представляющие собой композиции из разных языков(от одного языка берётся основа и прибавляются суффиксы другого языка), атакже слова, в которых калькируется только основа или одна из основ. Иначеговоря, полукалькирование — это симбиоз калькирования и заимствования[Ефремов 1974: 116–123]. Различие между словообразовательным (структурным)и семантическим калькированием нельзя не отметить. С одной стороны, это, пословам Л. П. Ефремова, терминологическая условность, с другой — важныйнюанс, связанный с явлением полисемии, то есть тем, что количество сем планасодержания не совпадает с количеством лексем.

Исследователь обобщаетразличные выводы о семантических кальках и приводит конечное определение:«семантическое калькирование — это не только переосмысление, но и любоеприменениесловапоиноязычномуобразцу,являющеесяпереводомкалькируемого объекта» [Ефремов 1974: 142].Для того чтобы провести границу между калькой словообразовательной исемантической,необходимоучитывать,что:1)присозданиисловообразовательной кальки возникает новое слово, то есть новое значение иновый звуковой комплекс; 2) семантическая калька не подразумевает созданиенового звукового комплекса, но значение может быть только переносным (утка —газетная выдумка) [Арапова 2000: 25].Н. С. Арапова относит кальку к этимологической категории, отмечая, чтоесли калька давно вошла в язык, то она может восприниматься как исконное77слово, и в основе этого факта лежит мотивированность лексемы, хорошаяобразность номинации и словообразовательный аспект [Арапова 2000: 9].В.

А. Чижаковский рассматривает кальки в трёх плоскостях — полнаякалькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость.Полная калькируемость: полное совпадение сопоставляемых сочетаний, чтопозволяет в процессе перевода пользоваться методом сплошной перекодировкибез нарушения парадигматических и синтагматических отношений. В случаеполной калькируемости можно говорить об отсутствии идиоматичности(applicazione della legge — применение закона).Квазикалькируемость: односторонняя однозначность соотношения междуединицами входного и выходного языков, когда каждому элементу входногосочетания соответствует единственный выходной элемент (ambiente privo didroghe — среда, лишённая наркотиков).Некалькируемость: когда существует морфологическая, синтаксическая исемантическая неоднозначность одного или нескольких компонентов входного ивыходного терминологических словосочетаний (campioni di siero — образцысыворотки крови) [Чижаковский 1972: 76–78].

Понятие «некалькируемости»является причиной «идиоматичности», когда отсутствует тождество целогословосочетания и совокупности его составных частей.Сегодня калькирование уже не рассматривается как подтип заимствования,а скорее является лексической интерференцией наряду с заимствованием исемантической интерференцией [Багана/Хапилина 2010: 73]. Калькированные, каки заимствованные, лексические единицы относятся к типу безэквивалентных[Ширяев 1989: 85].Синтаксическая трансформация и калькирование.В процессе разбора моделей значений терминов мы столкнулись спроблемойопределенияи разграничениятакихмоделейпередачи, каккалькирование и синтаксическая трансформация применительно к языковой пареитальянский — русский. Проблема связана с различиями в структуре двухязыков: в итальянском место имени прилагательного в основном в постпозиции78по отношению к имени существительному, в русском языке — в препозиции.Если мы рассматриваем пример, при передаче которого на русский язык имясуществительное меняется местами с именем прилагательным, имеем ли мыправо отнести этот пример к синтаксической трансформации, а не к кальке (ascopo ricreazionale — в развлекательных целях)? Принимая во внимание, что речьидет о синтаксисе двух языков, об их структуре, а не о плане содержания, — нет,потому что синтаксическая трансформация не влияет на смысл перевода и вданном случае задействована лишь формальная часть языка ― план выражения.Этозначит, что, определяя модель перевода, мы можем говорить осинтаксической трансформации при переводе на русский язык только тогда, когдаперемена позиции частей речи необходима для передачи точного значениятермина.Заимствование.В корпусе текстов нам не встретились термины на итальянском языке,которые передавались бы на русский с помощью заимствования из итальянскогоязыка, более распространённым явлением были кальки из английского витальянский язык (follow-up, post-test, pre-test и др.).

Однако для того, чтобыпоказать границы сферы функционирования заимствования и его отличия откалькирования, мы рассмотрим это языковое явление подробнее.Заимствование является процессом, который может происходить в любомязыке, пока последний функционирует в мировом языковом пространстве. Иконечно, наличие подобного языкового явления не могло не породить большогоколичества его определений. Зарубежные лингвисты описывают заимствованиекак «процесс, в результате которого происходит переход лингвистическойединицы из одного языка в другой» (Ж. Фелизон), «интеграцию в язык чужогоэлемента» (Ж. Мунен).

Лингвистический энциклопедический словарь подредакцией В. Н. Ярцевой определяет заимствование как «элемент чужого языка,перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языков, а такжесам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Багана/Хапилина 2010:75–76]. Э. Ф. Володарская в статье «Заимствование как отражение русско-79английских контактов» называет его «универсальным языковым явлением,заключающимся в акцепции одним языком лингвистического материала издругого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними,различающихся по уровню и формам» [Багана/Хапилина 2010: 75–76].

Здесьнеобходимо отметить, что не все уровни структуры языка могут участвовать взаимствовании, а к «лингвистическому материалу» относятся единицы разныхуровней — фонетики, грамматики, лексики. Фактически, лексические единицыподверженызаимствованиюграмматические.Ипожалуй,гораздобольше,наиболееширокоечемфонетическиеопределениеипроцессазаимствования мы находим у О. С. Ахмановой: «заимствование — обращение клексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшейдифференциацииужеимеющихсяиобозначениянеизвестныхпреждепредметов» [Багана/Хапилина 2010: 75–76].Основное отличие заимствования от калькирования заключается в том, чтопервыми могут быть только двусторонние единицы языка — слова, морфемы (ноне фонемы).

Что касается калькирования, то это не «заимствование материальныхсущностей лексем и морфем, а перевод на язык-реципиент по структурной моделиисходного языка» [Аббасова 1992: 5].Эквиваленты.Понятие эквивалентности в теории перевода является базовым, и посколькуосновным объектом перевода языкового знака является его лексическое значение,то, безусловно, приоритетное место занимает семантическая эквивалентность.

Адлятого,чтобыдостичьмаксимальнойэквивалентности,переводчикунеобходимо использовать различные модели передачи слов: трансформации(синтаксическую,морфологическую,лексическую),экспликацию,конкретизацию, генерализацию, компенсацию и др. [Салимова 2012: 92]. В. Г. Гаквыделял три модели передачи — формальную, смысловую, ситуативную — иидентичные им уровни эквивалентности, которые мы рассмотрим подробнее. Приформальной эквивалентности значения одного языка передаются на другойаналогичными языковыми средствами, в этом случае можно говорить о полном80соответствии форм при соответствии значений. Процент несовпадения всредствах выражения минимален и зависит от общих структурных различий двухязыков(наличие/отсутствиеартикля,фиксированноеместоимениприлагательного при имени существительном, например: consumo contemporaneodelle diverse sostanze — одновременное употребление различных веществ).

Присмысловой эквивалентности одни и те же значения передаются в двух языкахразными способами, то есть структурные различия в данном случае выраженыярче и более значимы: analisi sui reperti di cannabis — анализ найденногоканнабиса. Ситуативную эквивалентность мы видим тогда, когда не тольконекоторые языковые формы, но и значения в двух языках различны. В подобнойязыковой ситуации общий смысл предложения выражен верно, но какструктурный, так и смысловой план могут частично отличаться от исходногоязыка (например, meta-analisi sui trattamenti risultati efficaci nel trattamentodell’alcolismo e dei problemi alcol correlate — мета-анализ эффективных методовлечения алкоголизма и проблем, связанных с алкоголем).

По мнению В. Г. Гака,переводчик интуитивно выбирает формальную эквивалентность, но логичноенесоответствие одного языка другому заставляет его прибегать к смысловым иситуативным вариантам [Комиссаров 2002: 58–60].Для полноценного понимания языковой картины необходимо разграничитьпонятия кальки и эквивалента. Эквиваленты — это слова или словосочетания,имеющие соответствие в другом языке, калька же — не соответствие, а«перекодировка» слов и словосочетаний на морфемном и лексическом уровнях.И. С. Алексеева выделяет два типа соответствий (эквивалентов) [Алексеева2004: 156–157]:1)однозначные эквиваленты.

К ним относятся те случаи, при которых упереводчика в арсенале есть только одно равнозначное соответствие, независящее от контекста. Это в первую очередь лексические эквиваленты,поскольку грамматические и стилистические встречаются крайне редко: piede —ступня, gamba — нога;812)вариантные соответствия. Данное обозначение используется длялексических соответствий, которые реализуются в зависимости от контекста:Il terreno povero — неплодородная земля;Il cittadino povero — бедный крестьянин;L’arte povera — традиционное искусство.Идиоматичность.Вусловияхдвуязычнойситуациименяетсязначениепонятия«идиоматичность».

С точки зрения Р. Г. Пиотровского, «идиоматичными вдвуязычной ситуации следует считать лишь такие единицы или их сочетания вовходном языке, для которых в результате обращения к двуязычному словарю и кграмматическим правилам анализа и синтеза невозможно найти правильныйперевод на выходной язык» [Пиотровский 1975: 275]. М. М.

Копыленкоутверждает, что словосочетание можно считать идиоматичным, если в нем естьхотя бы одно слово, обладающее специфическим для данного словосочетанияпереводом [Копыленко 1964: 162–168].Понятиеидиоматичностиобычноиспользуетсядляобозначенияневозможности конструирования слова в момент речевого акта.

Характеристики

Список файлов диссертации

Становление терминологической системы предметной области «борьба с наркотиками» (на материале итальянского языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее