Диссертация (1148328), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Вариантalcoldipendenza является калькой словосочетания alcohol dependence (англ.).Местные анестетики в lo Zingarelli имеют только одну форму мужского рода —anestetico, в то время как в Grande Dizionario Italiano di Gabrielli Aldo приводятсядве формы, в мужском и женском роде. Кетамин, несмотря на широкуюизвестность среди практически всех слоёв населения, не имеет языковой нормы,описанной в словаре.
Учитывая то, что буква k встречается в словах иностранногопроисхождения, то в качестве нормы могут быть рассмотрены оба варианта chetamina и ketamina. Трансферрин в итальянский язык пришёл из английского и всловаре описывается только один, заимствованный вариант — transferrina.93Любопытным фактом (и в то же время характерным для итальянскойлексикографии) является то, что не все словари единогласно дают одну и ту жеязыковую норму: так, например, словарь lo Zingarelli описывает только одинвариант анестетика, в мужском роде, в Treccani же мы видим оба рода; при этомформа anfetamina у Treccani упоминается первой, а в lo Zingarelli на первом местеamfetamina.В итоге из-за несогласованности норм итальянских словарей выборграфически правильно оформленного термина, с одной стороны, можетпоказаться затруднительным, особенно в тех случаях, когда в словаре неткодифицированной нормы, а в официальных документах и СМИ данное словоуже встречается, с другой — подобных примеров не так много, и сохраняетсявозможность занести в словарь варианты написания того или иного термина.Современные европейские лингвисты изучают неологизмы с точки зрениясемантики и морфосинтаксиса, а терминологическая неология и новообразования,возникающие в технических областях знаний, являются главными объектаминаучных исследований и публикаций.
Поскольку сегодня в разные языки мирапроникает большое количество англицизмов и американизмов, что связано с ужеупомянутым процессом глобализации, перед учёными, ввиду отсутствия иныхинструментов, кроме словаря, встал вопрос международного сотрудничества и,как следствие, создания международных структур, которые могли бы заниматьсянеологией профессионально. Так была создана известная сеть Neorom, котораяобеспечивает координацию между неологами. В романских странах возниклицентры мониторинга неологизмов: Observatori de neologia (ObNeo, UniversitàPompeu Fabra, Barcellona); Observatorio de neoloxía (Università di Vigo);Osservatorio neologico della lingua italiana (ONLI, Istituto per il lessico intellettualeeuropeo e storia delle idee [ILIESI]-CNR, Roma); Observatoire de néologie du françaisde France (ONeoFran, Université Paris-VII); Observatório de neologismos do portuguêscontemporâneo do Brasil (Università di São Paulo); Observatório de neologia doPortuguês (ONP, Instituto de linguística teórica e computacional [ILTEC], Lisbona);Observatoire de néologie du français du Québec (Université Laval et Office québécois94de la langue française); Observatoire de néologie du français de Belgique (Istitut MarieHaps, Bruxelles); Observatorul neologic român (ONeRom, Istituto di linguistica IorguIordan, Bucarest).
Например, ONLI располагает достаточным количествомпубликаций и словарей неологизмов итальянского языка разных эпох, а порталAccademia della Crusca предлагает не только ознакомиться с неологизмами —кальками с английского языка, но и самостоятельно добавить новое слово врегистр. Нельзя утверждать, что языковое сообщество Италии выражаетнегативное отношение к неологизмам, напротив, выдающиеся итальянскиелингвисты, такие как Т. Де Мауро, считают, что с XVI по XX век итальянскийязыкобогатилсязаимствованийзаизсчетлатинизмов,другихкалек,техническихевропейскихтерминовязыкови[DeMauro/Mancini/Vedovelli/Voghera 1993:15–17].Неография современного итальянского языка представлена несколькимисловарями: A.
Palmisano, Attualità 2004. Neologismi, Fasano (BR), Schena editore,2004; A. Bencini — B. Manetti, Le parole dell'Italia che cambia, Firenze, Le Monnier,2005; G. Adamo — V. Della Valle, 2006 parole nuove, Milano, Sperling & KupferEditori, 2005; T. De Mauro, Dizionarietto di parole del futuro, Roma-Bari, Laterza,2006; Parole in prova per il Dizionario della Lingua Italiana (il Sabatini Coletti) 2008,Milano, Rizzoli Larousse, 2006; T. De Mauro, Nuove parole italiane dell'uso II delGrande dizionario italiano dell'uso, Torino, Utet, 2007; Il Vocabolario Treccani.Neologismi.
Parole nuove dai giornali, direttori scientifici G. Adamo e V. Della Valle,Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 2008; GDLI 2009, Grande dizionario dellalingua italiana. Supplemento 2009, diretto da E. Sanguineti, Torino, Utet, 2008.Неологизмы, как и другие языковые единицы, делятся на несколько типов.I.По виду языковой единицы (неолексемы, неофраземы и неосемемы).Неолексемы — новые слова, пришедшие в язык в результате либо заимствования(overdose), либо словообразования (ит.
abuso>abusare, abusatore). Неофраземы —новые фразеологизмы или устойчивые сочетания слов с идиоматичнойсемантикой (persona indice индекс состояния пациента, malattia sessualmente95trasmissibile — заболевание, передаваемое половым путём). Неосемемы — новыезначения слов и фразеологизмов (controllo delle urine — анализ мочи).II.По степени новизны языковой единицы (абсолютные, относительные).Абсолютные неологизмы — слова, ранее в языке не фигурировавшие (chetamina—кетамин).Относительныенеологизмы:«вернувшаясялексика»,малоупотребительные или устаревшие слова, которые вновь появились в языке,не утратив при этом своей семантики и формы (adeguato — соответствующий,целесообразный); актуализированная лексика, лексемы, ранее существовавшие вязыке, но изменившие свою семантику (aderenza — соблюдение); внутренниезаимствования — новые слова и фразеологизмы, появившиеся в результатеперераспределения языковых средств внутри языка (droga — пряность).III.По виду обозначаемой реалии: новая реалия (cocainismo —кокаинизм), старая реалия (galera — каторга), актуализированная реалия(drogheria — бакалейная лавка), уходящая реалия (mandolin — мандолина),гипотетическая реалия (spenditrice — мотовка, расточительница).IV.Поспособуобразования:заимствованные(LSD),словообразовательные (importare — импортировать) и семантические (portatile— ноутбук) [Попова/Рацибурская/Гугунава 2011: 43–52].Неологизмы рекомендуется переводить несколькими способами: путёмпоиска соответствий в ИЯ, путем заимствования, транскрипции, транслитерациии калькирования.
Будучи особыми лингвистическими элементами, неологизмыотражают язык как динамичную структуру, которая постоянно обновляется,пополняя языковой фонд новыми лексемами и отказываясь от лексем, выходящихиз употребления. Поскольку у терминов-неологизмов есть общая отличительнаячерта — диалектичность, логично, что неологизмы могут быть частьюопределённой терминосистемы.Одна из главных причин появления синонимии среди терминов —естественное желание пользователей языка экономить время и языковыеединицы,тоестьзаменятьужесуществующеепонятие,выраженноеописательными средствами (словосочетанием), одним словом, лаконично и точно96[Лопатин 1973: 40].
Применительно к терминологии синонимия отнюдь неявляется положительным качеством, однако это естественный процесс языка, безкоторого последний не может преобразовываться. Иными словами, очевидно, чтосинонимия отвечает за будущее языка, за его развитие.
Если же язык перестанетразвиваться, то он перейдет в категорию мертвых.В настоящей работе в качестве неологизмов мы рассматриваем новые слова,новые значения слов и устойчивые словосочетания. Благодаря проведенномуранее временному анализу терминов предметной области и его результату —готовой сортировке по дате появления термина в корпусе существующих текстов,у нас есть возможность фиксировать период появления отобранных терминов, атакже описать их с точки зрения структуры.На первый взгляд, практически все отобранные единицы имеют общиелатинские корни и никак не связаны с другими языками и новообразованиями,созданными путём калькирования.
К таким примерам можно отнести следующие«ложные неологизмы»: a dosi terapeutiche, abitudine, abusare di sostanze, abusatori,abuso, abuso acuto, abitudini di consumo, acquisizione dell’infezione, acquisizione delvirus и др. Однако в процессе выделения терминов из собранного языковогоматериала нам часто встречались кальки с английского языка, и определить тотили иной термин как калькированный неологизм нам удавалось в первую очередьблагодаря «трудностям перевода». Некоторые термины-слова и терминысловосочетания — aderenza, aderenza ai trattamenti, aderenza al programma, aderenzaal programma terapeutico, aderenza al programma terapeutico proposto, aderenza altrattamento metadonico, aderenza alla psicoterapia, aderenza alla terapia, aderenza allaterapia con buprenorfina, aderenza alla terapia metadonica, aderenza alle terapieantiretrovirali nelle persone con tossicodipendenza attiva, аccesso alle cure, analisiforense della cannabis sequestrata и др.
— передать на русский язык былонепростой задачей. Словари не давали точного соответствия, а если и давали, тоодна из лексем совершенно не сочеталась с другой. И только найдя эквивалентитальянскому термину в английском языке можно было завершить корректный иадекватныйпереводнарусский.Инымисловами,переносноминации97осуществлялся с помощью английского языка, который помогал правильнойпередаче смысла.
Можно сделать вывод, что внедрение английской иамериканской терминологии в другие языки обязывает переводчиков (испециалистов других областей) быть знакомыми с английским языком, чтобыкомпетентно выполнить свою работу. Поскольку в своем исследовании мырасполагаем аналогичными текстами на русском языке, при переводе обращение канглийскому языку как этап можно было бы пропустить, но тогда оригинальныйисточник не был бы найден.Рассмотрим некоторые примеры подробнее.
В словарях итальянского языкамы находим следующие значения для лексемы aderenza: 1) прилегание,соприкосновение; 2) прирастание, срастание; 3) присоединение, примыкание; 4)близость, связь, сродство, созвучность, соответствие; 5) связи, знакомства; 6)сцепление, связь, адгезия; 7) сращение, нарост, спайки; 8) сцепление; силасцепления. Для выполнения перевода словосочетания aderenza alla terapiametadonica мы сопоставляем значения слов и пытаемся достигнуть максимальногосинергизма сочетаемости слов и их совокупного значения, используя двуязычныйсловарь. Но очевидно, что ни один из вариантов перевода не даёт нам в качествеконечного результата адекватной передачи языковых единиц на ЯП.