Диссертация (1148328), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В этом случае подидиоматичными надо понимать слова «воспроизводимые», то есть употреблённыевречикакзаконченныецелостныеединства.Изначальнопонятие«идиоматичность» обозначало «несводимость значения целого (словосочетания)к сумме значений составных частей (слов)» [Михайлов 1980: 85–86]. Однакопонимание идиоматичности слова в таком ключе повлекло за собой и изменения впонимании самого термина, которое не могло сводиться к отсутствию тождествацелого и суммы значений составных частей, поэтому В.
М. Солнцевым былопредложено определять идиоматичность слова как «невыводимость его значенияпоправилу»[Михайлов1980:86].Понятие«идиоматичности»и«некалькируемости» взаимосвязаны: некалькируемость является следствиемидиоматичности в двуязычной ситуации.82В качестве примера идиоматичности в двуязычной ситуации мы предлагаемрассмотреть: paziente indice — индекс состояния пациента; persona indice —индекс состояния пациента.Транскрипция и транслитерация.Принимая во внимание, что среди лингвистов нет значимых разногласий поотношению к определению понятий транскрипции и транслитерации, мыостановились на их кратких формулировках, приведённых В. Н. Комиссаровым:«транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путёмвоссоздания её графической формы с помощью букв ИЯ»; «транскрипция —способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковойформы с помощью букв ИЯ» [Комиссаров 2002: 118].
Примеры транслитерации синостранного языка на русский встречаются при передаче медицинскихтерминов: названий заболеваний (alcolemia — алколемия) [Zingarelli 2010: 79],препаратов (diltiazem — дилтиазем), медицинских процедур (autopsia —аутопсия) [Zingarelli 2010: 223], примеры транскрипции отсутствуют.Добавление и опущение.Необходимость в добавлении возникает в том случае, если содержаниетекста подлинника должно быть передано более полно или существуютнекоторые грамматические различия.
При попытке расширения смысловой частитекста следует говорить о лексических добавлениях. Во втором случае речь идёт ограмматических добавлениях, и в текст перевода могут быть добавлены такиекомпоненты, как вспомогательный глагол или артикль [Алексеева 2004: 166]. Дляязыковой пары итальянский — русский лексические добавления, можно сказать,являются данностью, и это связано с различиями в структуре языков. Припереводе текстов, как письменных, так и устных, переводчик итальянского языкафактическитрансформируетсявцифровойдекодер:емунеобходиморасшифровать информацию, которую хотел донести агенс, и конечно, безконтекста это бывает сложно. В качестве примеров можем привести следующие:catena della droga — цепочка перевозки наркотиков; depressione centrale —подавленность ЦНС; droga ad uso ricreazionale — наркотик для употребления в83развлекательных целях; durata degli effetti — длительность наркотическоговоздействия; epatite acuta B — гепатит B в острой форме.Опущениеконтекстуальные—этоопущенияпроцесс,обратныйсвязаныстипомдобавлению,переводапри(вэтомустномпоследовательном и синхронном переводе они объясняются компрессией текста).В других случаях опущения используются при избыточности словоупотребления,что вполне соответствует итальянскому языку [Алексеева 2004: 166].
Намвстретились следующие примеры: analisi dei ricoveri ospedalieri alcol correlati —анализ госпитализаций, связанных с алкоголем; breve durata d’azione della sostanza— короткое действие наркотика.Лексическая замена (трансформация).Что касается лексических трансформаций, нельзя не затронуть понятиеэквивалентности. В ситуации, когда в ИЯ существует слово или словосочетание,семантически соответствующее слову или словосочетанию ЯП, но смысловыеразличия языковых единиц, норм их употребления и функционирования создаютпереводчикам определённые трудности, то решение достигается с помощьюлексических трансформаций, используя которые переводчик подбирает слово сдругим семным составом (иными словами — заменяет исходное слово в ИЯсинонимом) [Алексеева 2004: 163].
В корпусе текстов нам встретилисьследующие примеры: assunzione della sostanza d’abuso — употреблениенаркотического вещества.Описательный перевод или экспликация — это многофункциональнаятрансформация, используемая переводчиком в ситуации, когда эквивалентапереводимого слова не существует в ИЯ. Наиболее часто это применимо припереводе экзотизмов, требующих пояснения, при расшифровке аббревиатур иописании новых процессов или явлений, ранее не известных реципиентам[Алексеева 2004: 163].
Например: SYNERGY (droghe sintetiche) — проект в СШАпо анализу синтетических наркотиков (проводимый Полицейской службой ЕС);Reitox — Европейская информационная сеть мониторинга наркотиков и84наркомании; periodo finestra — первый результат теста на ВИЧ-инфекцию,который может быть отрицательным, несмотря на то, что вирус есть в крови.В качестве наглядного примера мы приводим статистические данные,выведенные на основе располагаемого языкового материала. В таблице 2 мывидим, что преобладающая часть терминов являются кальками (77 %), далееследуют эквиваленты (16 %), экспликация (3 %) и добавления (2 %) — явления,характерные для итальянского языка, и менее 1 % приходится на транскрипцию,идиоматичность и явление лексической трансформации.
Исходя из полученныхданных, мы можем сделать следующий вывод: поскольку официальныедокументы ООН изначально создаются на английском языке, на другие языкиосновные понятия передаются с помощью калькирования и поиска языковыхсоответствий (эквивалентов).Таблица 2. Модели передачи терминовМоделипередачиЧастота%Калькирование474477,0 %Эквиваленты101416,0 %Экспликация2123,0 %Добавление1412,0 %Опущение451,0 %ИдиоматичностьЛексическаятрансформация70,39 %50,33 %Транскрипция60,28 %85§ 3.6. Неологизмы и калькирование как метод передачиПоявление неологизмов в различных языках представляет собой один изсамыхинтересныхлингвистическихпроцессов.Неологизмы(особеннорассматриваемые в синхронии) как часть языка молниеносно отражаютпроисходящие в мире экономические, политические, культурные, идеологическиеи природные изменения и с помощью семантики и словообразованияакцентируют наше внимание на доминировании того или иного языка в мировомлингвистическомпространстве.ВРоссиинеологизмыфиксируютсявспециальных изданиях: «Новые слова и значения» и сборники «Словарныематериалы».
Согласно наблюдениям Л. П. Крысина и Т. Г. Тереховой, в 1960-егоды половину новых языковых образований составляла терминологическаялексика. По мнению Л. Г. Самотик, эта тенденция сохраняется и по сей день:среди неологизмов преобладают термины, главным образом заимствования изанглийского языка [Самотик 2012: 272].Термин «неологизм» как самостоятельное наименование переводится сгреческого и означает «новое слово» (neo — новое, logos — слово). Этот термин,согласно исследованиям Л.
В. Черепановой, был придуман и введен в научныйязык французским лексикографом Л. С. Мерсье в 1801 г. [Беликова 2010: 6].Интерес к новым языковым образованиям в России возник ещё во временаПетра I, именно по его указанию был составлен первый небольшой «словарьнеологизмов» — «Лексикон вокабулам новым» [Сабирова 2006: 5]. XX векотечественные лингвисты (Сенько Е.
В.; Акулина А. В.; Гак В. Г.; Котелова Н. З.;Алаторцева С. И.) считали веком рождения наибольшего количества неологизмовв языковом пространстве, и сейчас можно отметить аналогичную ситуацию[Гацалова 2005: 41]. Так происходит в периоды, для которых характерно активноеразвитие различных пластов человеческой жизни — научные открытия, развитиеинформационныхителекоммуникационныхтехнологий,общественно-политические изменения, массовость культуры, интеграционные процессымирового сообщества. По мнению Л. Б. Гацаловой, «языковая ситуация в мире86вызывает обоснованную тревогу», мировая языковая среда, как и общественнополитическиепроцессы,подвергаютсяявлениюглобализации.Еслиеёрезультатом станет объединение наиболее развитых стран (G7, G8, G20), тосократитсяколичествоязыков.Специалисты,занимающиесяязыковымпрогнозированием, предполагают, что в XXI веке число языков сократится вдвое,что сигнализирует о глобальной гуманитарной катастрофе.
Однако еслиобратиться к истории, можно сделать вывод, что периоды серьезных социальнополитическихперестроеквсегдаприводиликзначительнымязыковымизменениям. Такие изменения коснулись французского языка в XVIII и XIXвеках, русского в XVIII веке и 20-30-е годы XX века, и сегодня мы наблюдаемборьбу против замещения иностранными заимствованиями исконно русских слов(процесса «американизации»).
Естественное появление новых слов или заменастарых не оказывают негативного влияния на культуру нации, а наоборот, говорято культурном обмене между странами и обогащении национального языка. Норост числа заимствований может сигнализировать и о насильственномвмешательстве чужой культуры [Гацалова 2005: 41-45].
Об использованиианглицизмов как способе манипулирования и речевого воздействия на реципиентаговорится в статье Г. М. Костюшкиной и И. В. Горбуновой, которые приходят квыводу, что при отсутствии в русском языке сложившейся терминологииинформационных технологий, «в условиях глобализации и интернетизации»англицизмы стали использоваться как средство привлечения внимания ксообщению, которое хочет передать автор исходя из своих целей, а в некоторыхслучаях — как возможность манипулировать состоянием сознания читателя[Костюшкина/Горбунова 2011: 75–77]. В более общем смысле о воздействиитекста на человека рассуждает и Джон Синклер: сам по себе текст — не более чемкусок информации, но определённое положение слова или предложения вконтексте может быть одним из компонентов стратегии воздействия [Sinclair2004: 83].
А. В. Валентей наряду с понятием «глобализация» предлагаетрассматривать и понятие «этнической идентификации», поскольку, открываявозможностивзаимногокультурногообогащения,явлениеглобализации87способствует унификации массового сознания. Иными словами, при развитостичеловеческих стандартов, отдельные этнические группы рискуют потерять своюсамобытностьинациональноесознание[Валентей2010:21–29].Свариативностью контекста и его влиянием на человека мы можем ознакомиться спомощью группы учёных-когнитивистов, которые разработали фундаментальныйтруд о структуре лексической вариативности (Geeraerts/Grondelaers/Bakema 1994).В нашем исследовании неологизмы стали частью работы вполнеестественным образом: при отборе терминологических единиц из лексикиитальянского языка нам часто встречались случаи калькирования элементов изанглийского языка, в определенный период времени являвшиеся неологизмами.Несмотря на то, что в данной работе исследуются документы начиная с1912 года, нас не будет интересовать проблема разграничения неологизмов,историзмов и архаизмов.
Поскольку всплеск развития предметной областиприходится на XX век и настоящее время, термины, которые в определенныйпериод являлись неологизмами, не успели перейти в категорию историзмов илиархаизмов, а скорее попали в группу актуализированной лексики.Одно из самых актуальных направлений изучения неологизма — егоисследование как явления культуры. Сегодня это направление в связи с активнымразвитием процесса глобализации может быть применимо не только китальянскому языку, но и ко всем языкам мира. Необходимо отметить, чтонеологизация — естественное явление для всех живых языков.