Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148328), страница 16

Файл №1148328 Диссертация (Становление терминологической системы предметной области «борьба с наркотиками» (на материале итальянского языка)) 16 страницаДиссертация (1148328) страница 162019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 16)

В этом случае подидиоматичными надо понимать слова «воспроизводимые», то есть употреблённыевречикакзаконченныецелостныеединства.Изначальнопонятие«идиоматичность» обозначало «несводимость значения целого (словосочетания)к сумме значений составных частей (слов)» [Михайлов 1980: 85–86]. Однакопонимание идиоматичности слова в таком ключе повлекло за собой и изменения впонимании самого термина, которое не могло сводиться к отсутствию тождествацелого и суммы значений составных частей, поэтому В.

М. Солнцевым былопредложено определять идиоматичность слова как «невыводимость его значенияпоправилу»[Михайлов1980:86].Понятие«идиоматичности»и«некалькируемости» взаимосвязаны: некалькируемость является следствиемидиоматичности в двуязычной ситуации.82В качестве примера идиоматичности в двуязычной ситуации мы предлагаемрассмотреть: paziente indice — индекс состояния пациента; persona indice —индекс состояния пациента.Транскрипция и транслитерация.Принимая во внимание, что среди лингвистов нет значимых разногласий поотношению к определению понятий транскрипции и транслитерации, мыостановились на их кратких формулировках, приведённых В. Н. Комиссаровым:«транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путёмвоссоздания её графической формы с помощью букв ИЯ»; «транскрипция —способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковойформы с помощью букв ИЯ» [Комиссаров 2002: 118].

Примеры транслитерации синостранного языка на русский встречаются при передаче медицинскихтерминов: названий заболеваний (alcolemia — алколемия) [Zingarelli 2010: 79],препаратов (diltiazem — дилтиазем), медицинских процедур (autopsia —аутопсия) [Zingarelli 2010: 223], примеры транскрипции отсутствуют.Добавление и опущение.Необходимость в добавлении возникает в том случае, если содержаниетекста подлинника должно быть передано более полно или существуютнекоторые грамматические различия.

При попытке расширения смысловой частитекста следует говорить о лексических добавлениях. Во втором случае речь идёт ограмматических добавлениях, и в текст перевода могут быть добавлены такиекомпоненты, как вспомогательный глагол или артикль [Алексеева 2004: 166]. Дляязыковой пары итальянский — русский лексические добавления, можно сказать,являются данностью, и это связано с различиями в структуре языков. Припереводе текстов, как письменных, так и устных, переводчик итальянского языкафактическитрансформируетсявцифровойдекодер:емунеобходиморасшифровать информацию, которую хотел донести агенс, и конечно, безконтекста это бывает сложно. В качестве примеров можем привести следующие:catena della droga — цепочка перевозки наркотиков; depressione centrale —подавленность ЦНС; droga ad uso ricreazionale — наркотик для употребления в83развлекательных целях; durata degli effetti — длительность наркотическоговоздействия; epatite acuta B — гепатит B в острой форме.Опущениеконтекстуальные—этоопущенияпроцесс,обратныйсвязаныстипомдобавлению,переводапри(вэтомустномпоследовательном и синхронном переводе они объясняются компрессией текста).В других случаях опущения используются при избыточности словоупотребления,что вполне соответствует итальянскому языку [Алексеева 2004: 166].

Намвстретились следующие примеры: analisi dei ricoveri ospedalieri alcol correlati —анализ госпитализаций, связанных с алкоголем; breve durata d’azione della sostanza— короткое действие наркотика.Лексическая замена (трансформация).Что касается лексических трансформаций, нельзя не затронуть понятиеэквивалентности. В ситуации, когда в ИЯ существует слово или словосочетание,семантически соответствующее слову или словосочетанию ЯП, но смысловыеразличия языковых единиц, норм их употребления и функционирования создаютпереводчикам определённые трудности, то решение достигается с помощьюлексических трансформаций, используя которые переводчик подбирает слово сдругим семным составом (иными словами — заменяет исходное слово в ИЯсинонимом) [Алексеева 2004: 163].

В корпусе текстов нам встретилисьследующие примеры: assunzione della sostanza d’abuso — употреблениенаркотического вещества.Описательный перевод или экспликация — это многофункциональнаятрансформация, используемая переводчиком в ситуации, когда эквивалентапереводимого слова не существует в ИЯ. Наиболее часто это применимо припереводе экзотизмов, требующих пояснения, при расшифровке аббревиатур иописании новых процессов или явлений, ранее не известных реципиентам[Алексеева 2004: 163].

Например: SYNERGY (droghe sintetiche) — проект в СШАпо анализу синтетических наркотиков (проводимый Полицейской службой ЕС);Reitox — Европейская информационная сеть мониторинга наркотиков и84наркомании; periodo finestra — первый результат теста на ВИЧ-инфекцию,который может быть отрицательным, несмотря на то, что вирус есть в крови.В качестве наглядного примера мы приводим статистические данные,выведенные на основе располагаемого языкового материала. В таблице 2 мывидим, что преобладающая часть терминов являются кальками (77 %), далееследуют эквиваленты (16 %), экспликация (3 %) и добавления (2 %) — явления,характерные для итальянского языка, и менее 1 % приходится на транскрипцию,идиоматичность и явление лексической трансформации.

Исходя из полученныхданных, мы можем сделать следующий вывод: поскольку официальныедокументы ООН изначально создаются на английском языке, на другие языкиосновные понятия передаются с помощью калькирования и поиска языковыхсоответствий (эквивалентов).Таблица 2. Модели передачи терминовМоделипередачиЧастота%Калькирование474477,0 %Эквиваленты101416,0 %Экспликация2123,0 %Добавление1412,0 %Опущение451,0 %ИдиоматичностьЛексическаятрансформация70,39 %50,33 %Транскрипция60,28 %85§ 3.6. Неологизмы и калькирование как метод передачиПоявление неологизмов в различных языках представляет собой один изсамыхинтересныхлингвистическихпроцессов.Неологизмы(особеннорассматриваемые в синхронии) как часть языка молниеносно отражаютпроисходящие в мире экономические, политические, культурные, идеологическиеи природные изменения и с помощью семантики и словообразованияакцентируют наше внимание на доминировании того или иного языка в мировомлингвистическомпространстве.ВРоссиинеологизмыфиксируютсявспециальных изданиях: «Новые слова и значения» и сборники «Словарныематериалы».

Согласно наблюдениям Л. П. Крысина и Т. Г. Тереховой, в 1960-егоды половину новых языковых образований составляла терминологическаялексика. По мнению Л. Г. Самотик, эта тенденция сохраняется и по сей день:среди неологизмов преобладают термины, главным образом заимствования изанглийского языка [Самотик 2012: 272].Термин «неологизм» как самостоятельное наименование переводится сгреческого и означает «новое слово» (neo — новое, logos — слово). Этот термин,согласно исследованиям Л.

В. Черепановой, был придуман и введен в научныйязык французским лексикографом Л. С. Мерсье в 1801 г. [Беликова 2010: 6].Интерес к новым языковым образованиям в России возник ещё во временаПетра I, именно по его указанию был составлен первый небольшой «словарьнеологизмов» — «Лексикон вокабулам новым» [Сабирова 2006: 5]. XX векотечественные лингвисты (Сенько Е.

В.; Акулина А. В.; Гак В. Г.; Котелова Н. З.;Алаторцева С. И.) считали веком рождения наибольшего количества неологизмовв языковом пространстве, и сейчас можно отметить аналогичную ситуацию[Гацалова 2005: 41]. Так происходит в периоды, для которых характерно активноеразвитие различных пластов человеческой жизни — научные открытия, развитиеинформационныхителекоммуникационныхтехнологий,общественно-политические изменения, массовость культуры, интеграционные процессымирового сообщества. По мнению Л. Б. Гацаловой, «языковая ситуация в мире86вызывает обоснованную тревогу», мировая языковая среда, как и общественнополитическиепроцессы,подвергаютсяявлениюглобализации.Еслиеёрезультатом станет объединение наиболее развитых стран (G7, G8, G20), тосократитсяколичествоязыков.Специалисты,занимающиесяязыковымпрогнозированием, предполагают, что в XXI веке число языков сократится вдвое,что сигнализирует о глобальной гуманитарной катастрофе.

Однако еслиобратиться к истории, можно сделать вывод, что периоды серьезных социальнополитическихперестроеквсегдаприводиликзначительнымязыковымизменениям. Такие изменения коснулись французского языка в XVIII и XIXвеках, русского в XVIII веке и 20-30-е годы XX века, и сегодня мы наблюдаемборьбу против замещения иностранными заимствованиями исконно русских слов(процесса «американизации»).

Естественное появление новых слов или заменастарых не оказывают негативного влияния на культуру нации, а наоборот, говорято культурном обмене между странами и обогащении национального языка. Норост числа заимствований может сигнализировать и о насильственномвмешательстве чужой культуры [Гацалова 2005: 41-45].

Об использованиианглицизмов как способе манипулирования и речевого воздействия на реципиентаговорится в статье Г. М. Костюшкиной и И. В. Горбуновой, которые приходят квыводу, что при отсутствии в русском языке сложившейся терминологииинформационных технологий, «в условиях глобализации и интернетизации»англицизмы стали использоваться как средство привлечения внимания ксообщению, которое хочет передать автор исходя из своих целей, а в некоторыхслучаях — как возможность манипулировать состоянием сознания читателя[Костюшкина/Горбунова 2011: 75–77]. В более общем смысле о воздействиитекста на человека рассуждает и Джон Синклер: сам по себе текст — не более чемкусок информации, но определённое положение слова или предложения вконтексте может быть одним из компонентов стратегии воздействия [Sinclair2004: 83].

А. В. Валентей наряду с понятием «глобализация» предлагаетрассматривать и понятие «этнической идентификации», поскольку, открываявозможностивзаимногокультурногообогащения,явлениеглобализации87способствует унификации массового сознания. Иными словами, при развитостичеловеческих стандартов, отдельные этнические группы рискуют потерять своюсамобытностьинациональноесознание[Валентей2010:21–29].Свариативностью контекста и его влиянием на человека мы можем ознакомиться спомощью группы учёных-когнитивистов, которые разработали фундаментальныйтруд о структуре лексической вариативности (Geeraerts/Grondelaers/Bakema 1994).В нашем исследовании неологизмы стали частью работы вполнеестественным образом: при отборе терминологических единиц из лексикиитальянского языка нам часто встречались случаи калькирования элементов изанглийского языка, в определенный период времени являвшиеся неологизмами.Несмотря на то, что в данной работе исследуются документы начиная с1912 года, нас не будет интересовать проблема разграничения неологизмов,историзмов и архаизмов.

Поскольку всплеск развития предметной областиприходится на XX век и настоящее время, термины, которые в определенныйпериод являлись неологизмами, не успели перейти в категорию историзмов илиархаизмов, а скорее попали в группу актуализированной лексики.Одно из самых актуальных направлений изучения неологизма — егоисследование как явления культуры. Сегодня это направление в связи с активнымразвитием процесса глобализации может быть применимо не только китальянскому языку, но и ко всем языкам мира. Необходимо отметить, чтонеологизация — естественное явление для всех живых языков.

Характеристики

Список файлов диссертации

Становление терминологической системы предметной области «борьба с наркотиками» (на материале итальянского языка)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее