Автореферат (1148327)
Текст из файла
Работа выполнена на кафедре романской филологии ФГБОУ ВО «СанктПетербургский государственный университет»Научный руководитель:Марусенко Михаил Александровичдоктор филологических наук, профессор,заведующий кафедрой романской филологииФГБОУ ВО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты:Михеева Наталья Федоровнадоктор филологических наук, профессор,заведующая кафедрой иностранных языковФГАОУ ВО «Российский университет дружбынародов»Буряковская Анна Александровнакандидат филологических наук, доцент,доцент кафедры лингвистики и переводаФГБОУ ВО «Тульский государственныйуниверситет»Ведущая организация:ФГБОУ ВО «Московский государственныйуниверситет имени М. В. Ломоносова»Защита состоится «27» июня 2017 г. в 18:00 на заседаниидиссертационного совета по защите диссертаций на соискание ученойстепени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наукД 212.232.48 на базе Санкт-Петербургского государственного университетапо адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.
11, ауд.____.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета поадресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9 и на сайте:https://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dislist/details/14/1443.htmlАвтореферат диссертации разослан «____»_________2017 г.Ученый секретарьдиссертационного советаД 212.232.48д. ф. н. С. Т. НефёдовОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫАктуальность исследования. Наркотизация общества является одной изглобальных проблем современности, требующих выработки решений инезамедлительных действий на государственном уровне.
Тема настоящейдиссертации напрямую связана с этой проблемой, и в качестве предметаисследованиябыловыбраностановлениеипроцессформированиятерминологической системы предметной области «борьба с наркотиками» наматериале итальянского языка.О терминологии, терминографии, исследовании терминологическихсистем написано большое количество работ как отечественными, так изарубежнымиучёными,поскольку языкявляетсяживыморганизмом,жизненные циклы которого обусловлены, в том числе, развитием новыхотраслей производства и появлением новых терминов, служащих предметомизучения.Возможность проведения данного исследования обусловлена в первую очередьпредметным знанием, которое в настоящее время находится в процессестабилизации, что подтверждается потерей интереса к злободневной теме СМИизаконодательнымимерами,определяющимистратегиюборьбыснаркотизацией на ближайшие десятилетия (Указ Президента РоссийскойФедерации N 690 от 9 июня 2010 года об утверждении Стратегиигосударственной антинаркотической политики Российской Федерации до 2020года).
Важным языковым процессом в предметной области «борьба снаркотиками» на материале итальянского языка является интенсивнаянеологизация, происходящая в данном случае путём калькирования английскихтерминов. Следовательно, неологизация является результатом языковойглобализации, которая коснулась всех европейских языков в той или инойстепени.3Теоретическаясистемногоизначимостькомплексноготерминологическойсистемы:диссертацииподходакисследованиесостоитвпримененииизучениюпроводитсястановлениянетольковдиахроническом ключе, но и в синергизме с социальным аспектом, которыйпозволяет глубже изучить предметную область.
Для отбора терминов былиразработаны логико-понятийная схема и список опорных слов, послужившиеосновой для формирования терминосистемы и наполнения двуязычногопереводного терминологического словаря тематико-алфавитного подвида.Практическая значимость диссертации отражена в приложении кработе, в котором представлен двуязычный переводной терминологическийсловарь предметной области «борьба с наркотиками». Словарь можетиспользоватьсявработесотрудникамигосударственныхоргановиспециалистами, занимающимися международной наркоситуацией.Объект исследования. Для решения практических задач настоящегоисследования создания двуязычного переводного терминологическогословаря отбирались терминологические единицы, относящиеся к ареалупредметной области «борьба с наркотиками». Для отбора терминов былиспользовансписокопорныхслов,составленныйнаосновеЭнциклопедического глоссария, который был издан при поддержке МВД идепартамента Государственной полиции Италии.
Из общего количестваотобранныхединицсловосочетаний.былоВ качествевыделено926материалатерминов-словисследованияитерминов-быливыбраныофициальные документы ООН, Лиги Наций, Европейского союза. Прежде всегоэто Конвенции (1912, 1925, 1931, 1936, 1961, 1971, 1988 гг.), Бюллетени ООН(2009, 2010, 2011 гг.) и выдержки из «Официального журнала Европейскогосоюза» с 1987 г. по 2013 г. Теоретико-методологическими основамиисследования являются теория понятия Д. П. Горского (Горский, 1973) и теорияопределения К.
Попа (Попа, 1976). В процессе исследования такжеиспользовались труды по терминологии и терминографии (О. В. Борхвальдт,4М. А. Бобунова, Л. Ю. Буянова, С. Н. Виноградов, М. Н. Володина, Е. И.Голованова, С. В. Гринёв-Гриневич, В. П. Даниленко, Л. Депекер, Г. А.Дианова, Т. Л. Канделаки, Т. Р.
Кияк, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, Л. А.Морозова,Р. Г.Пиотровский,Л. В.Попова,В. Н.Прохорова,А. А.Реформатский, Г. Рондо, Ю. В. Сложеникина, Г. П. Снетова, А. В. Суперанская,С. Д. Шелов), работы по переводоведению (К. Я. Авербух, И. С. Алексеева,И. А. Беликова,В. Н. Комиссаров, Р. Ф. Пронина, Д. А. Салимова, Ф. А.Циткина), по прикладной лингвистике (Ж. Багана, А. Н. Баранов, В.
П. Белянин,Ю. Н. Марчук, В. Е. Чернявская), труды по неологии и неографии (Н. С.Арапова, Л. Б. Гацалова, Л. П. Ефремов, Т. В. Попова, Г. С. Сабирова).Цели исследования. К целям настоящего исследования относятся:1) анализпроцессасозданиятерминологическойсистемы(еёвозникновение, формирование и периодизация) в рамках общейпарадигмы формирования терминосистем эпохи глобализации;2) формирование корпуса терминов предметной области;3) систематизация полученных терминологических единиц;4) изучение способов перевода терминов;5) составлениеитальянско-русскогопереводноготерминологическогословаря.Задачи исследования. Для выполнения поставленных целей в исследованиирешаются следующие задачи:1) изучение истории наркомании как социальной проблемы;2) формирование репрезентативного корпуса текстов, состоящего изофициальных документов (как на итальянском, так и на русском языках);3) анализ методов изучения терминосистем, составления списка опорныхслов и выделения терминов из текстов;4) разработка формализованной процедуры выделения терминологическихединиц с помощью списка опорных слов;55) формирование словника словаря;6) подбор русских эквивалентов;7) составлениеопределенийтерминов,включенныхвпереводнойтерминологический словарь;8) описание структуры и характеристики словаря.Научная новизна.
В настоящий момент научные исследования, цельюкоторых является изучение терминологической системы по предметнойобласти«борьбаснаркотиками»наматериалеитальянскогоязыка,отсутствуют.Во все времена общество и социально-политическая жизнь предлагаютисследователям огромное поле для научной деятельности в виде разнообразныхтем и областей предметных знаний для исследования терминологий политика, правоведение, законодательство, экономика, документоведение,медицина, таможенное дело, информационные технологии, промышленность,электротехника, отрасли культуры и искусства, и многие другие.
В связи спроцессом формирования терминологических систем в рамках языковойглобализации, основным языком которой является английский, мы наблюдаембольшое количество неологизмов-калек в различных языках мира и используемих как часть исследовательского инструментария.Для решения поставленных научных задач параллельно применялисьразличныеметодыисследования:диахронический,сравнительно-сопоставительный и дескриптивный методы с привлечением социальнокультурологического анализа предметной области и статистического анализаполученных языковых данных.Положения, выносимые на защиту. На защиту выносятся следующиеновые и содержащие элементы новизны положения:1) изучаемая терминосистема предметной области «борьба с наркотиками»на материале итальянского языка представляет собой полуискусственныйподъязык, где план содержания заимствуется из английского языка, с6помощью языковых средств которого он первоначально оформляется, апланвыражениясоздаётсясиспользованиемлексическихиморфосинтаксических ресурсов итальянского языка;2) терминологическая система предметной области «борьба с наркотиками»возникает в начале XX века (1912 г., Гаагская конвенция), проходитпроцесс формирования в XX и XXI вв., пик активного развитиятерминологической системы приходится на период с 2009 по 2011.
Нанастоящий момент наблюдается период стабилизации;3) основной источник пополнения терминологической системы предметнойобласти «борьба с наркотиками» на итальянском языке неологизмыкальки с английского языка;4) оптимальный метод составление списка опорных слов, которыйпозволяет сформировать словник переводного словаря, покрывающийспециальнуючастьтерминосистемы«борьбаснаркотиками»(химические, медицинские и юридические термины);5) при подборе эквивалентов для итальянских терминов использовалисьдефиниции соответствующих понятий и документы на русском ианглийском языках, так как русская терминосистема имеет тот жепонятийный источник, что и итальянская, английский язык;6) использование двуязычного переводного терминологического словаряпозволяет переводить специальные тексты данной предметной области свысокой степенью покрытия текста.Апробация работы.
Основные результаты диссертационного исследованиябыли представлены на XLIII (Санкт-Петербург, 2014) и XLIV (СанктПетербург, 2015) Международных филологических конференциях и на XXIМеждународнойнаучнойконференции«Пушкинскиечтения–2016.Художественные стратегии классической и новой литературы: жанр, автор,текст» (Пушкин, 2016).Публикации. По теме диссертации были опубликованы 4 научные статьи всборнике «Древняя и новая Романия» из перечня изданий, рекомендованных7ВАК при Минобрнауки РФ, и 1 научная статья в сборнике «Пушкинскиечтения»,которыеотразилитеоретическиепринципыипрактическиерезультаты проделанной работы.Структура и объём работы. Диссертация объёмом 163 страницы включает 3таблицы, 2 рисунка и состоит из введения, четырёх глав, заключения,библиографии и приложений. Библиографический указатель содержит 225источников.Приложениесодержитдвуязычныйитальянско-русскийтерминологический словарь, список опорных слов, словник.СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВоВведенииобосновываетсяактуальностьтемыисследования,определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачиработы, выдвигается гипотеза, определяются методы, материал исследования,обосновываются научная новизна, теоретическая и практическая значимостиработы.Первая глава «Терминология и термин как её объект» посвященатерминологии как научной дисциплине и термину как объекту её изучения.Рассмотрение научных работ, посвящённых этим вопросам, способствуеткорректности понимания предмета терминологии и сущности термина как еёединицы, выражающего результат человеческой деятельности.
В этой главебылиизученытакиевопросы,каксвязьтерминологиисдругимидисциплинами; широко представлен теоретический анализ термина какязыковой единицы, зависящей от области знания. Термины являютсядвустороннимиязыковымиединицами:ониодновременновыражаютопределённое понятие и закрепляют его в языке; понятие в данном случаепервично по отношению к обозначению, при этом термин получаетдефиницию, только будучи интегрированным в ту или иную сферудеятельностиилиобразованнымвней,являясьчастьюкакого-либосемантического целого (области знания). Для реализации процедуры отборатерминов из корпуса официальных документов ООН и Лиги Наций былонеобходимоознакомитьсястакими8свойствамитерминов,какмотивированность и номинативность. Были выделены основные признакитерминовдлявозможностиихотделенияотслов-нетерминов:плансодержания, план выражения, бинарность, элемент профессиональнойдеятельности,системность,содержательность,терминологичность,однозначность, функциональность, непротиворечивость, дефинитивность,интернациональность,благозвучность,деривационнаяспособность,полнозначность.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.