Автореферат (1148327), страница 3
Текст из файла (страница 3)
При отборе терминов из исследованногокорпуса текстов была проанализирована проблема выявления нормативнойформы термина, которая включается в словарь. В частности, это коснулосьорфографическихвариантовнаименованийхимическихвеществ.Существование графических вариантов повлекло за собой логичный вопрос:какой же из них будет правильным с точки зрения орфографии итальянского15языка? Поскольку языковые нормы фиксируются прежде всего в такихисточниках, как словари, а затем в художественной литературе и СМИ, то мыобратились к самым известным общим словарям итальянского языка loZingarelli, Treccani, Grande Dizionario Italiano di Gabrielli Aldo чтобывыяснить, что же является нормой и какие возможны варианты написанияновообразований.
Результаты некоторых наблюдений представлены в таблице3.Таблица 3. Нормативность терминаНазвание химическоговещества / растенияВарианты графическогооформления в текстахСловарная норма1.Amfetamina2.Anfetamina3.AnfetamminaАмфетамин1.Amfetamina2.Anfetamina4-метиламфетамин1.4-metilamfetamina2.4-metilanfetamina3.4-methylamphetamineМетамфетамин1.Metamfetamina2.Metanfetamina1.Metamfetamina2.MetanfetaminaАлкоголь1.Alcool2.Alcol1.Alcool2.Alcol3.Alcole4.AlcooleАлкоголизм1.Alcoolismo2.Alcolismo1.Alcoolismo2.AlcolismoАлкогольная зависимость1.Alcoldipendenza2.Alcol-dipendenzaМестные анестетики1.Anestetiche locali2.Anestetici localiКетамин1.Ketamina2.ChetaminaТрансферрин1.Trasferrina2.Transferrina——1.Anestetica (pl.
- che)2.Anestetico (pl. -ci)—2.TransferrinaНа первом этапе отбора терминов можно было предположить, чтопрактически все примеры имеют общие латинские корни и не имеют никакогоотношения к другим языкам и к неологизмам, созданным путём калькирования.В результате, к таким примерам были отнесены следующие «ложные16неологизмы»: a dosi terapeutiche, abitudine, abusare di sostanze, abusatori, abuso,abuso acuto, abitudini di consumo, acquisizione dell’infezione, acquisizione del virusи др. Однако в процессе выделения терминов из собранного языковогоматериала и их изучения были выявлены кальки с английского языка.Некоторые термины-слова и термины-словосочетания aderenza, aderenza aitrattamenti, aderenza al programma, aderenza al programma terapeutico, aderenza alprogramma terapeutico proposto, aderenza al trattamento metadonico, aderenza allapsicoterapia, aderenza alla terapia, aderenza alla terapia con buprenorfina, aderenzaalla terapia metadonica, aderenza alle terapie antiretrovirali nelle persone contossicodipendenza attiva, аccesso alle cure, analisi forense della cannabis sequestrataи др.
передать на русский язык оказалось непростой задачей. Словари не давалиточного соответствия, а если и давали, то одна из лексем совершенно несочеталась с другой. И только найдя эквивалент итальянского термина ванглийском языке можно было завершить корректный и адекватный перевод нарусский. Иными словами, перенос номинации с передачей правильного смыслаосуществлялся через посредство английского языка. Мы можем сделать вывод,что внедрение английской и американской терминологии в другие языкиобязывает переводчиков (и специалистов других областей) быть знакомыми санглийским языком, чтобы компетентно выполнить свою работу. Поскольку мырасполагаем аналогичными текстами на русском языке, при переводеобращение к английскому языку как этап можно было бы пропустить, но втаком случае оригинальный источник не был бы найден.Параграф «Неологизмы и калькирование как метод передачи» позволилнам сделать несколько отдельных важных выводов относительно главной идеинастоящей работы калькирование с английского языка на другие как методпередачи информации международных документов:1)для неологизмов в рамках выбранной предметной областихарактерно наличие нескольких форм слова (fenetilammina/fenitilamina).
Cодной стороны, это может означать, что план выражения неологизмаокончательно не сформировался, а с другой что для итальянского языка17характерна тенденция к вариативности написания одного и того же слова(например, разные словари итальянского языка могут предложить различныеорфографические варианты названия одного и того же вещества: estasi/ecstasy,amfetamina/anfetamina и др.);2)если план выражения неологизмов, функционировавших в языке вXX в., принадлежал итальянскому языку (eroina, cocaina, Organizzazionemondiale della sanità, Consiglio delle Nazioni Unite, Nazioni Unite, procedura и др.– то есть план содержания от английского языка, план выражения – отитальянского), то в XXI в. мы наблюдаем использование и переход английскойлексемы в итальянский язык без каких-либо графических изменений (follow-up,ecstasy, craving и др.);3)важная особенность передачи языковых единиц с итальянского нарусский заключается в том, что посредником в этом процессе выступаетанглийский язык, в том числе за счёт калькирования английских терминов.Следовательно, переводчику текста с итальянского языка на русский привозникновении трудностей необходимо обратится к английскому языку;4)с точки зрения словообразования, англицизмы заимствуютсяразными способами.
Это может быть заимствование в виде отдельноготермина-слова (follow-up, overdose, neurotrasmettitori), терминологическихсловосочетаний, которые выражают название того или иного государственногоили международного учреждения, медицинского термина (HAART (HighlyActive Anti Retroviral Therapy), Interpol). Это могут быть заимствования,перешедшие в итальянский язык с помощью суффиксальных образований(monitoraggio = monitoring + aggio);5)для экономии языковых средств используется способ аббревиации,с помощью которого образуются сложносокращенные имена существительные аббревиатуры.
В нашем исследовании актуальны аббревиатуры названийгосударственных учреждений, связанных с наркотизацией общества (EMCDDA,CEPCM, CEPOL, CML, CND, INCB), а также названий заболеваний и18химических веществ (HAV, HBV, HCV, HDV, HIV, GHB, GBL, JWH-015,PMMA).Аббревиатуры встречались и в английском, и в итальянском языках;6)поскольку неологизмы изучаемой предметной области в основномявляются кальками с английского языка, то рассуждать о неологическомсловотворчестве мы не можем ввиду отсутствия конкретных примеров;7)применительнокнашейпредметнойобластибылипроанализированы около 1000 единиц и выделены характерные типынеологизмов конкретно для этой области.
Этими типами являются:абсолютные кальки с английского языка (те случаи, когда переводна русский невозможен без обращения к английскому первоисточнику);частичные кальки (одна лексема из словосочетания являетсякалькой);заимствования (без изменения плана выражения).Четвертая глава «Терминография» настоящего исследования включаетв себя несколько параграфов, посвящённых практической части работы составлению двуязычного итальянско-русского терминологического словаря.
Впервом параграфе рассматриваются общие вопросы терминографии, остальныесодержат информацию прикладного характера композиция словаря(формирование словника, микротекст, макротекст), определения терминов(правила деления и написания терминов), способы проверки словаря.ЗАКЛЮЧЕНИЕДиссертационная работа посвящена изучению становления терминосистемыпредметной области «борьба с наркотиками» на материале итальянского языкаи её упорядочению. Для достижения научных целей были поставлены задачикак теоретического, так и практического характера, которые поэтапно решалисьи описывались в тексте работы.19Актуальность настоящей работы определена выбором предметной области «борьба с наркотиками», терминологическая система которой находится впроцессе стабилизации.
Процесс языковой глобализации продолжается,английский язык занимает доминирующее положение на мировой языковойарене и посредством калькирования и заимствования неологизмы становятсянеотъемлемой частью европейских языков. Сформированный корпус текстовизученной предметной области в частности состоит из неологизмов-калек ключевой части предмета исследования настоящей работы. Неологизмыкалькируются с английского языка, и этот факт позволяет нам подтвердитьвыдвинутую гипотезу: в эпоху глобализации терминологические системыформируются на основе английского языка и с помощью калькирования иперевода передаются на другие европейские языки.Практическим применением проделанной работы является двуязычныйитальянско-русскийтематико-алфавитныйтерминологическийсловарьпредметной области «борьба с наркотиками», представленный в Приложении кнастоящей диссертации.
Словарь содержит 926 терминов, в нём отраженытермины на итальянском языке, их эквиваленты на английском и русскомязыках; грамматические категории терминов; определения; тематические блоки части логико-понятийной схемы.Составленныйсловарьможетбытьиспользовансотрудникамиправоохранительных органов и органов внутренних дел.В процессе настоящего исследования были достигнуты следующие цели:1. терминологическая система предметной области «борьба с наркотиками»проанализирована в диахроническом ключе на основе официальныхмеждународных документов Лиги Наций, ООН, Европейского союза.Были выделены этапы её возникновения (XX в., 1912 г.
Гаагскаяконвенция), формирования (1912–2013 гг.) и произведена периодизациястановления терминосистемы (первая половина XX в., вторая половинаXX в., начало XXI в.);202. для отбора языковых единиц был составлен список опорных слов, спомощью которого был сформирован корпус терминов изученнойпредметной области;3. на основе проведённой систематизации терминов был сформировансловник левая часть словаря, где в алфавитном порядке представленызаголовочные единицы;4.